Online learning could change academia -- for good | Tyler Dewitt

103,519 views ・ 2021-04-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Wanderley Jesus
É dia de formatura
na pequena faculdade da Nova Inglaterra onde meu pai lecionava.
É uma explosão de cor e animação.
00:13
It's graduation day
1
13330
1733
Quando eu era pequeno, ele me carregava nos ombros,
00:15
at the small New England college where my dad taught.
2
15097
2900
e eu ficava encantado com o esplendor.
00:18
It's a burst of color and excitement.
3
18597
2866
Eu adorava as becas iguais às dos magos que todos os professores vestiam.
00:22
When I was little, he'd carry me up on his shoulders
4
22430
2767
Meu pai explicava como reconhecer o título de uma pessoa
00:25
and I'd marvel at the pageantry.
5
25230
2267
00:28
I loved the wizard-like academic robes that all the professors wore.
6
28330
4167
e a faculdade que havia frequentado
com base na cor e no modelo da beca e do capelo.
00:33
My father explained how you could tell what degree someone had
7
33330
3433
Era como um diploma, uma credencial que você podia usar.
00:36
and the school they'd gone to,
8
36797
1700
00:38
based on the color and design of their gown and hood.
9
38497
3600
Eu mal podia esperar para ter a minha.
Meu pai ensinou bioquímica por décadas
00:42
It was like a diploma, a credential that you could wear.
10
42897
3300
e era um daqueles professores queridos.
00:47
I couldn't wait to have one of my own.
11
47097
1966
Para ele, a formatura era uma festa de apertos de mão e abraços agradecidos,
00:50
My dad taught biochemistry for decades
12
50463
2767
apresentações empolgadas aos pais.
00:53
and was one of those beloved professors.
13
53263
2667
Inúmeras carreiras na ciência e medicina foram lançadas em suas aulas de biologia,
00:56
Graduation, for him, was a frenzy of thankful hugs and handshakes,
14
56863
4467
01:01
eager introductions to parents.
15
61330
2067
e estava claro que ele fazia a diferença.
01:04
Countless careers in science and medicine were launched in his Bio 101 class,
16
64097
6066
Acredito que herdei de meu pai o amor pelo ensino,
e eu planejava me tornar professor,
01:10
and it was clear he made a difference.
17
70197
2600
assim como ele.
Fui à faculdade fazer doutorado em microbiologia e bioquímica.
01:13
I suppose I inherited a love of teaching from my dad,
18
73997
3133
01:17
and I planned to be a professor,
19
77163
2067
01:19
just like him.
20
79230
1167
Mas, ao longo do caminho, nossa trajetória começou a divergir.
01:21
I headed to grad school to do a PhD,
21
81230
2267
01:23
studying microbiology and microchemistry.
22
83530
2733
Os dias longos no laboratório me deixavam impaciente.
01:28
But along the way, my dad's path and mine started to diverge.
23
88030
5567
Eu queria lecionar.
Não queria esperar para me formar e fazer pós-doutorado,
01:34
During long days in lab, I got impatient.
24
94463
3567
passar anos em um mercado de trabalho desleal.
01:38
I wanted to teach.
25
98063
1200
Então me voltei para a internet,
01:40
I didn’t want to wait to graduate and do a postdoc,
26
100130
2967
que derrubava as barreiras de admissão
e acabava com os tradicionais controles de acesso
01:43
spend years navigating a treacherous job market.
27
103097
2833
em muitas áreas estabelecidas.
01:46
So I turned to the internet,
28
106663
2134
Da mesa da cozinha, comecei a gravar tutoriais
01:48
which was breaking down the barriers to entry
29
108830
2167
01:50
and removing the traditional gatekeepers in many established fields.
30
110997
4666
ensinando química básica,
usando diagramas simples desenhados à mão.
01:56
From my kitchen table, I started recording tutorial videos,
31
116463
4000
Coloquei os vídeos no YouTube,
02:00
teaching the basics of chemistry using simple, hand-drawn diagrams.
32
120497
5033
e as pessoas começaram realmente a assistir.
Começou com algumas pessoas, e depois mais
02:06
I put the videos on YouTube ...
33
126197
1866
e mais.
E-mails de agradecimento lotavam minha caixa de entrada.
02:09
and people actually started watching them.
34
129030
2033
Eu ainda não era professor
02:11
First, a few folks, and then more,
35
131597
2933
nem havia concluído o doutorado,
02:14
and then more.
36
134563
1134
mas estava ajudando alunos do mundo todo
02:16
Thank-you emails poured into my inbox.
37
136130
2533
a entenderem as aulas de química.
02:19
I wasn't a professor yet,
38
139097
1200
02:20
I hadn't even finished my PhD,
39
140330
2700
Tive a sensação de que algo importante estava se desenvolvendo.
02:23
but I was helping students all over the world
40
143063
2800
02:25
get through their chemistry classes.
41
145863
2234
Mas meu pai não queria saber de nada disso.
02:29
I got the sense that something big was brewing here.
42
149063
3834
Quando expliquei
que eu pensava em abandonar o jeito tradicional de dar aulas
02:34
But my dad would hear none of it.
43
154497
2200
para explorar esse novo mundo da educação on-line,
02:37
When I explained
44
157797
1233
ele ficou furioso.
02:39
that I was thinking about abandoning the traditional professorship route
45
159030
3767
“Ah, Tyler, você tem que ser idiota
02:42
to explore this new world of online education,
46
162830
3133
para achar que alguém vai se importar com essa tolice de YouTube”.
02:45
he exploded in anger.
47
165997
2533
Reagi com afronta.
02:49
"Oh, Tyler, you'd have to be an idiot
48
169030
2733
Respondi: “Todos os dias,
02:51
to think that anyone would care about this stupid YouTube thing."
49
171797
3400
meus vídeos ensinam dez vezes mais alunos
02:56
I shot back with a dig.
50
176463
1734
do que você vai ensinar em toda sua carreira”.
02:59
I said, "Every single day,
51
179230
2800
Isso o teria magoado muito
03:02
my videos teach 10 times as many students as you'll teach in your whole career."
52
182030
5900
se ele fizesse ideia do que eu tentava descrever.
Talvez estivesse com medo
03:09
It would have really hurt,
53
189097
2033
de pensar como o mundo dele, marcado pela tradição,
03:11
if he'd had any conception of what I was trying to describe.
54
191163
3567
estava prestes a mudar.
03:16
But maybe he was afraid
55
196463
2800
Os alunos costumavam ter um professor,
03:19
to think about the way his world, steeped in tradition,
56
199297
4866
que ficava em pé na frente da sala de aula.
03:24
was on the brink of change.
57
204197
1800
Mas, cada vez mais,
se esse professor não fosse adequado,
03:26
It used to be that students had one professor,
58
206763
3167
os alunos poderiam entrar na internet
03:29
the one standing at the front of the lecture hall.
59
209963
2467
e procurar vídeos de outros professores para ajudá-los a aprender.
03:32
But increasingly,
60
212997
1433
03:34
if that professor wasn't a good fit, students could go online
61
214463
4867
Era como um mercado on-line
no qual os alunos podiam, basicamente, escolher seu próprio professor.
03:39
and seek out videos from other educators to help them learn.
62
219363
3000
E era de graça.
03:43
It was like an online marketplace
63
223463
2334
Alguns desses criadores de vídeo eram instrutores de instituições,
03:45
where students could essentially choose their own professor.
64
225797
3333
mas outros podiam ser professores geniais que não tinham nem diploma universitário.
03:49
And it was free.
65
229830
1133
03:51
Some of these video creators were instructors from institutions,
66
231730
3933
Os alunos escolhiam os professores que os ajudavam a aprender melhor,
03:55
but others could be brilliant teachers who didn't even have a college degree.
67
235697
3833
e os professores mais populares chegavam ao topo.
04:00
Students chose the teachers that help them learn best,
68
240430
4433
Eu queria levar meu pai para esse mundo novo.
Sugeri que criássemos uma série de vídeos de introdução à biologia.
04:04
and the most popular teachers rose to the top.
69
244863
3134
As aulas dele, elaboradas e aperfeiçoadas ao longo de décadas,
04:09
I wanted to bring my dad into this new world.
70
249297
2266
04:12
I suggested we create a video series for intro biology.
71
252030
3733
pegavam matérias assustadoras, como o ciclo de Krebs e transcrição,
e as tornavam totalmente claras e belas.
04:16
His lectures, crafted and perfected over decades,
72
256563
3934
Essas aulas poderiam ajudar milhões de alunos por dia.
04:20
took terrifying subjects like the Krebs cycle and transcription
73
260497
3900
“Por que qualquer outra faculdade
04:24
and made them crystal clear and beautiful.
74
264397
2833
precisaria de um professor de introdução à biologia?“, brinquei.
04:28
They could help millions of students a day.
75
268430
2500
Mas eu havia pensado seriamente nesse assunto.
04:31
"Why would any other college need a Bio 101 professor?" I joked.
76
271697
4333
E se você encontrasse professores incrivelmente talentosos, como meu pai,
04:37
But it was something I'd seriously thought about a lot.
77
277130
3767
e lhes oferecesse recursos ilimitados, editores de conteúdo,
04:40
What if you identified a few incredibly talented educators like my dad
78
280897
5200
animadores e equipes de produção,
e eles conseguissem se dedicar o dia todo, todos os dias,
04:46
and gave them essentially limitless resources, content editors,
79
286130
3700
para criar conteúdos educativos incríveis e bonitos.
04:49
and animators and production teams,
80
289830
2367
Parecia que isso poderia mudar completamente uma área
04:52
and they were able to devote all day, every day,
81
292230
3067
na qual muitos professores do mundo todo ministrariam basicamente os mesmos cursos,
04:55
to making incredible, beautiful educational content.
82
295330
3733
04:59
It seemed like this could fundamentally change a field
83
299897
3233
em particular, nos níveis introdutórios.
05:03
where many professors all around the world were teaching essentially similar courses,
84
303130
5700
Mas cada professor raramente tinha o tempo e os recursos
para dedicação total.
05:08
particularly at the introductory level.
85
308863
2600
Conteúdos educativos incríveis pareciam algo que poderia progredir,
05:12
But each professor rarely had the time and resources
86
312330
4100
um conceito-chave que impulsionou muitas das novas revoluções tecnológicas.
05:16
to go all in.
87
316463
1134
05:18
Incredible education content felt like something that could scale,
88
318863
5234
“Você poderia ser o professor de biologia do mundo”, eu disse a ele.
05:24
a key concept driving so many of the new revolutions in tech.
89
324130
5567
“Ah, você tem que ser idiota
para achar que eu gostaria de ser uma espécie de astro do YouTube.”
05:30
"You could be the world's biology teacher," I said.
90
330463
3467
Ah.
Fiquei furioso.
05:34
"Oh, you have to be an idiot
91
334263
2000
Então, pouco depois,
05:36
to think that I'd want to be some kind of YouTube star."
92
336297
2933
inesperadamente, ele morreu,
05:40
Ugh.
93
340197
1133
05:41
I was furious.
94
341930
1167
logo antes de eu me formar no MIT.
05:44
And then, shortly thereafter,
95
344030
2900
Isso mudou minha vida.
05:46
unexpectedly, he died ...
96
346963
2167
Mas havia um lado bom que parecia um pouco grandioso.
05:50
right before I graduated from MIT.
97
350497
2500
Ele me deixou um pouco de dinheiro
05:54
It upended my life.
98
354163
1500
que me permitiu deixar o caminho acadêmico
05:56
But there was a silver lining that felt slightly cosmic.
99
356830
4000
e tentar meu próprio negócio.
06:01
He left me a little bit of money
100
361830
1933
Eu me dediquei ao trabalho,
produzindo vídeos dia e noite.
06:03
that allowed me to step off the academic path
101
363797
3900
Também comecei a interagir mais com meus telespectadores
06:07
and try my own thing.
102
367730
1400
06:09
I poured myself into work,
103
369730
1567
e aprendi que quase todos eles não eram bem atendidos
06:11
churning out videos day and night.
104
371330
2267
pela estrutura rígida do mundo acadêmico tradicional.
06:14
And I also started to interact more with my viewers.
105
374463
3234
06:18
And I learned that they were almost all folks who weren't served well
106
378497
3933
Inúmeros universitários
me contaram como aprenderam com vídeos como o meu.
06:22
by the rigid structure of traditional academia.
107
382430
3300
Eles frequentavam as aulas apenas três ou quatro vezes durante um semestre,
06:26
Countless college students
108
386730
1367
só para fazer as provas.
06:28
told me how they did all their learning from videos like mine.
109
388097
3000
Outros tentavam mudar de carreira na meia-idade
06:31
They attended class only three or four times during a semester,
110
391130
4400
e precisavam fazer os cursos gradualmente.
06:35
just to take the tests.
111
395563
1534
Eles necessitavam metade desse diploma
e um quarto desse.
06:38
Others were trying to switch careers in middle age,
112
398097
3866
Um pai solteiro me escreveu
06:41
and they needed to take courses piecemeal.
113
401963
2234
dizendo que tentava frequentar a faculdade de enfermagem,
06:44
They needed half of this degree
114
404230
2067
para mostrar às filhas que podia ser algo na vida.
06:46
and a quarter of this one.
115
406330
1800
06:49
A single dad writes me and says how he's trying to go to nursing school,
116
409030
4800
Ele não entendia uma palavra do que o professor dele dizia,
mas meus vídeos o fizeram entender uma aula muito importante.
06:53
to show his young daughters he can be something.
117
413863
3267
Comentários como os dele costumavam ser seguidos por uma questão preocupante:
06:58
He can't understand a word his professor says,
118
418030
2733
07:00
but my videos get him through a critical class.
119
420763
3434
“Então, por que vou pagar a faculdade e não a você?”
07:05
Comments like his are often followed by an ominous ...
120
425397
4066
Eu me pergunto por que essas pessoas têm que se esforçar
para assistir a uma aula,
07:09
“So why am I paying the school, and not paying you?”
121
429463
3500
quando vão aprender todo o material sozinhos.
Por que eles não podem obter o crédito do curso de outra maneira?
07:14
I wonder why these people have to go through the motions
122
434097
2900
Por que ninguém presta atenção nas necessidades dessas pessoas?
07:17
of attending a class,
123
437030
1767
07:18
when they are learning all the material on their own.
124
438830
2900
07:21
Why can't they get course credit in other ways?
125
441763
3200
Não posso oferecer diplomas em meu canal do YouTube,
07:25
Why isn't anyone paying attention to what these people need?
126
445430
3867
mas assim que houver uma maneira de os alunos ganharem crédito do curso,
não importa como aprendam o material,
07:30
I can't offer diplomas from my YouTube channel,
127
450497
3633
em sala de aula ou por conta própria,
o mercado on-line de professores e abordagens de aprendizagem diferentes
07:34
but once there is a way for students to earn course credit
128
454163
3434
07:37
no matter how they learned the material,
129
457630
2133
vai crescer rapidamente.
07:39
in class or on their own,
130
459797
1966
Haverá uma competição séria
07:41
the online marketplace of different teachers and different learning approaches
131
461797
3933
para ver quem pode ensinar melhor os alunos.
07:45
will explode.
132
465730
1300
Enquanto isso, envio vídeos que nem louco,
07:47
There will be serious competition for who could teach students the best.
133
467563
5067
o número de visualizações dispara.
Começam a chegar ofertas de emprego.
As pessoas começam a me reconhecer na rua.
07:53
Meanwhile, as I madly upload videos,
134
473863
2934
07:56
my views go through the roof.
135
476830
1767
Uma abordagem embaraçosa, “Ei, hum...
07:59
Job offers start to come in.
136
479130
2033
você faz vídeos no YouTube?”,
08:01
Random people start recognizing me on the street,
137
481197
3466
é seguida por abraços e apertos de mão, selfies
08:04
an awkward "Hey, um ....
138
484697
2100
e até lágrimas de vez em quando.
08:07
Do you make YouTube videos?"
139
487830
1867
Mais ou menos nessa época,
08:09
It's followed by hugs and handshakes, selfies,
140
489730
3567
minha carreira mudou da sala de aula para o laboratório.
08:13
and even occasional tears.
141
493297
1733
Entrei para uma empresa focada em educação
08:16
Around this time,
142
496030
1433
para empresas farmacêuticas e de ciências da vida.
08:17
my career moves from the lecture hall to the laboratory.
143
497497
3933
A diretora era ousada e excêntrica.
08:22
I joined a company focused on education
144
502430
2667
Ela queria ir além
e ensinar métodos de laboratório complexos totalmente em realidade virtual.
08:25
for pharmaceutical and life-sciences companies.
145
505097
2733
08:28
The CEO is bold and eccentric,
146
508730
2400
Fora do mundo acadêmico, as coisas andam depressa,
08:31
and she wants to push the envelope and teach complex lab methods
147
511130
4167
e os interesses são diferentes.
Minha meta costumava ser uma nota do exame final.
08:35
entirely in virtual reality.
148
515330
2500
08:38
Outside of academia, things move fast,
149
518930
2500
Agora, é a saúde do paciente, uma terapia que salva vidas.
08:41
and the stakes are different.
150
521463
1667
08:43
The goal for me used to be a final exam grade.
151
523163
3767
Para a equipe na qual entrei,
foi uma chance rara
de refletir profundamente sobre as instruções de laboratório.
08:47
Now, it's a patient's health, a life-saving therapy.
152
527797
3600
Na graduação, eu raramente sabia o que fazia nos laboratórios.
08:52
For the team I joined,
153
532797
1200
08:54
it was a rare chance to think deeply about lab instruction.
154
534030
4033
Algumas gotas disso e outras daquilo,
e puf:
08:58
In undergrad, I rarely knew what I was doing in labs.
155
538663
3634
ficava vermelho.
Tubos de ensaio quebravam,
um assistente exausto tentava orientar 30 alunos ao mesmo tempo.
09:03
A couple of drops of this and a couple of drops of that,
156
543030
3067
09:06
and poof --
157
546130
1300
Mas a realidade virtual
09:07
it would turn red.
158
547463
1200
pode ser uma professora particular constante e sempre atenta.
09:09
Test tubes would break,
159
549563
1467
09:11
a frazzled TA tried to guide 30 students at the same time.
160
551030
3700
O aluno pode praticar as atividades várias vezes,
09:15
But VR can be a consistent, constantly vigilant one-on-one coach.
161
555130
6200
até entender realmente o que está fazendo
e o porquê.
Os alunos não precisam de um instrutor ou de um assistente.
09:22
A learner can practice activities over and over,
162
562030
2733
09:24
until they truly understand what they're doing
163
564763
2900
O software se encarrega de ensinar.
09:27
and why they're doing it.
164
567697
1333
09:29
And students don't need an instructor or a TA --
165
569730
4400
Ponha uns óculos de realidade virtual
e você não precisará de um laboratório multimilionário de microbiologia
09:34
the software does the teaching.
166
574163
2367
para ensinar microbiologia.
09:38
Put on a VR headset,
167
578263
1467
09:39
and you don't need a multi-million-dollar microbiology laboratory
168
579763
5000
Está claro que o mundo acadêmico não é o único jogador
que pode oferecer ensino de alta qualidade,
09:44
to teach microbiology.
169
584763
1834
mesmo em áreas técnicas avançadas.
09:47
And it's clear that academia isn't the only player
170
587630
2867
Programas de treinamento intensivo têm recebido muita atenção,
09:50
that can provide high-quality learning even in advanced technical fields.
171
590530
4833
credenciando as pessoas
a fazerem a transição para funções de programação.
Mas com realidade virtual,
09:56
Coding boot camps have received a lot of attention
172
596163
2767
podemos imaginar empresas oferecendo credenciais de biotecnologia
09:58
giving credentials that allow folks to transition into programming roles.
173
598963
3800
e ensinando habilidades de laboratório necessárias, digamos,
10:03
But with VR,
174
603697
1200
para criar terapias celulares e genéticas de ponta.
10:04
you could imagine companies offering biotech credentials
175
604930
4100
Quando analisamos todas essas forças juntas,
10:09
and teaching lab skills
176
609030
1533
10:10
needed to, say, manufacture cutting-edge cell and gene therapies.
177
610597
4433
fica claro que acontecerá uma mudança real no ensino superior.
10:15
When you look at all of these forces together,
178
615963
2800
Quando eu estava nos ombros de meu pai,
10:18
it's clear that real change is going to come in higher education.
179
618797
4900
aquelas becas coloridas na formatura representavam credenciais discretas,
conquistadas por tempo de pesquisa e em sala de aula
10:25
When I was up there on my father's shoulders,
180
625030
2300
em faculdades específicas.
10:27
those colored robes at graduation represented discrete credentials,
181
627363
4834
Será que a beca acadêmica metafórica do futuro
está mais para uma colcha de retalhos?
10:32
earned from classroom and research time at specific schools.
182
632230
4067
Uma aula de discussão presencial no MIT,
10:37
Maybe the metaphorical academic robe of the future
183
637530
2667
uma certificação de conteúdo introdutório aprovada com a ajuda de vídeos do YouTube.
10:40
is more of a patchwork cape?
184
640230
1933
10:43
A discussion class taken in person at MIT,
185
643063
3400
Um curso de laboratório de realidade virtual
de uma empresa fora do mundo acadêmico.
10:46
an introductory content certification passed with the help of YouTube videos.
186
646497
4733
É improvável que a formatura seja um evento único e definido.
10:52
A VR laboratory course from a company outside of academia.
187
652030
3933
Alunos, em vez de instituições,
10:57
Graduation is unlikely to be a single, defined event.
188
657130
4867
terão o poder de decidir que tipo de credenciais precisam
11:02
And learners, instead of institutions,
189
662830
4733
e quando e como dominam os pré-requisitos.
11:07
will have the power to decide what sort of credentials they need
190
667563
3734
É provável que o impacto da COVID apenas acelere isso.
11:11
and when and how they master the prerequisites.
191
671330
3200
Mesmo as faculdades mais prestigiadas
agora estão dando crédito para cursos concluídos de forma on-line.
11:15
The impact of COVID is likely to only accelerate this.
192
675563
3667
Vai ser difícil reverter essa situação.
11:19
Even the most prestigious schools
193
679797
2100
11:21
are now giving credit for courses completed online.
194
681930
3233
Felizmente,
o espectro dessas mudanças forçará faculdades e universidades
11:25
It's going to be tough to put that genie back into the bottle.
195
685897
3600
a aumentarem os esforços
sobre os serviços exclusivos capazes de oferecer.
11:29
And hopefully,
196
689997
1200
Talvez isso faça com que os alunos mergulhem na pesquisa
11:31
the specter of these changes will force colleges and universities
197
691197
3533
ou proporcione um tempo individual valioso com os professores,
11:34
to double down on what they can uniquely provide.
198
694763
2967
promovendo discussões e orientação.
11:38
Maybe that's getting students to dive into research,
199
698697
3133
O MIT sempre esteve na vanguarda da inovação,
11:41
or providing valuable one-on-one time with professors,
200
701863
3534
e há uma oportunidade única aqui
11:45
fostering discussions and mentorship.
201
705430
2133
para guiar o mundo acadêmico nesse novo futuro.
11:47
MIT has always been on the forefront of innovation,
202
707997
2866
11:50
and there's a unique opportunity here
203
710897
2700
Veja, sei como essa mudança será difícil.
11:53
for it to lead academia into this new future.
204
713630
3433
Meu pai, que era um educador genial,
não conseguia ou não queria ver.
11:59
But look, I know how hard this change is going to be.
205
719063
3700
“Você tem que ser idiota para achar que alguma coisa vai mudar.”
12:03
My father, who was a brilliant educator,
206
723763
2967
12:06
couldn't see it or didn't want to see it.
207
726763
2834
Mas, ao mesmo tempo,
ele valorizava, acima de tudo, a aprendizagem,
12:09
You would have to be an idiot to think that anything was going to change.
208
729597
3966
como muitos outros grandes professores.
Ele costumava dizer que o foco da educação deveria ser a aprendizagem, não o ensino.
12:15
But at the same time,
209
735030
1133
12:16
he valued learning over all else,
210
736197
3566
12:19
like many other great teachers.
211
739797
1666
Esses novos caminhos de ensino, de certificação,
não são atalhos triviais.
12:22
He used to say the focus of education should be learning, not teaching.
212
742363
4267
Eles ajudarão os alunos a dominarem as mesmas habilidades fundamentais,
12:27
These new paths of teaching, of certification,
213
747597
2533
apenas com mais eficiência e eficácia.
12:30
they're not trivial shortcuts.
214
750163
2000
12:32
They'll help students master the same fundamental skills,
215
752697
4433
Sabe,
eu me recordo da primeira vez
que testei o produto do laboratório de realidade virtual
12:37
just more effectively, more efficiently.
216
757163
2967
que ajudei a construir.
12:41
You know ...
217
761497
1166
Uma equipe de muitas pessoas geniais e talentosas
12:43
I think back to the first time
218
763130
2300
12:45
I tried the virtual reality lab product I'd helped to build.
219
765430
4067
havia trabalhado nesse produto por meses.
Coloquei os óculos de realidade virtual,
12:50
A team of so many brilliant, talented people
220
770730
3633
e lá estava eu,
uma bancada de laboratório à minha frente.
12:54
had worked on it for months.
221
774397
1866
O foco era um método microbiológico fundamental.
12:57
I slipped on the VR headset, and there I was,
222
777097
3700
Deve ter sido uma das primeiras coisas que meu pai aprendeu na pós-graduação,
13:01
a lab bench in front of me.
223
781797
1800
13:04
The focus was a fundamental microbiology method.
224
784363
3800
e foi uma das primeiras coisas que eu aprendi.
13:09
It was probably one of the first things my dad learned when he was in grad school,
225
789330
5267
Eu me perguntei, por um momento, o que ele teria pensado
se pudesse ter visto isso.
13:14
and it was one of the first things that I had learned.
226
794630
2733
Imaginei, com certa esperança, é claro,
13:18
I wondered, for a moment, what he would have thought
227
798063
3334
que ele olharia ao redor com os óculos de RV,
pegaria uma placa de Petri,
13:21
if he could have seen this.
228
801430
1367
esterilizaria, no bico de Bunsen, seus instrumentos de metal
13:23
I imagined, somewhat hopefully, of course,
229
803163
3467
até que incandescessem em uma cor laranja brilhante,
13:26
that he'd look around in the headset,
230
806663
2467
e talvez diria,
13:29
grab a petri dish,
231
809130
1867
com uma de suas frases que era sua marca registrada:
13:31
sterilize his metal tools in the Bunsen burner
232
811030
3333
“Uau!
13:34
until they glowed a bright orange,
233
814397
2800
Isso é muito interessante.
Você tem que ser idiota se não souber que este...
13:37
and maybe he'd say, with one of his trademark phrases,
234
817230
4400
13:41
"Whoa ...
235
821630
1167
é o futuro da educação”.
13:43
This is pretty nifty.
236
823097
1466
Obrigado.
13:45
You would have to be an idiot if you can't tell ...
237
825263
3834
13:50
this is the future of education."
238
830030
2200
13:53
Thank you.
239
833163
1167
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7