Online learning could change academia -- for good | Tyler Dewitt

103,240 views ・ 2021-04-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Alessia Chiodo Revisore: Agnese Giacomelli
È il giorno delle lauree
nel piccolo college del New England dove insegnava mio padre.
È una scarica di colori e frenesia.
00:13
It's graduation day
1
13330
1733
Quando ero piccolo mi portava sulle sue spalle
00:15
at the small New England college where my dad taught.
2
15097
2900
e io mi meravigliavo di tanto sfarzo.
00:18
It's a burst of color and excitement.
3
18597
2866
Adoravo le toghe accademiche dei professori. Sembravano maghi.
00:22
When I was little, he'd carry me up on his shoulders
4
22430
2767
Mio padre mi spiegava che si può capire l’indirizzo della laurea
00:25
and I'd marvel at the pageantry.
5
25230
2267
00:28
I loved the wizard-like academic robes that all the professors wore.
6
28330
4167
e il posto dove l’hanno presa
a seconda del colore e del design della toga e della stola.
00:33
My father explained how you could tell what degree someone had
7
33330
3433
Era come una pergamena, qualcosa che si poteva indossare.
00:36
and the school they'd gone to,
8
36797
1700
00:38
based on the color and design of their gown and hood.
9
38497
3600
Non vedevo l’ora di averne una tutta mia.
Mio padre ha insegnato biochimica per decenni
00:42
It was like a diploma, a credential that you could wear.
10
42897
3300
ed era uno dei professori più amati.
00:47
I couldn't wait to have one of my own.
11
47097
1966
Per lui quel giorno era era una frenesia di grati abbracci e strette di mano,
00:50
My dad taught biochemistry for decades
12
50463
2767
di entusiaste presentazioni ai genitori.
00:53
and was one of those beloved professors.
13
53263
2667
Innumerevoli carriere nella scienza e nella medicina hanno avuto inizio
00:56
Graduation, for him, was a frenzy of thankful hugs and handshakes,
14
56863
4467
01:01
eager introductions to parents.
15
61330
2067
nella sua “Bio 101”, ed era chiaro che fosse lui a fare la differenza.
01:04
Countless careers in science and medicine were launched in his Bio 101 class,
16
64097
6066
Penso di aver ereditato da mio padre l’amore per l’insegnamento,
ho sempre voluto diventare un professore,
01:10
and it was clear he made a difference.
17
70197
2600
proprio come lui.
Ho fatto l’università per fare il dottorato di ricerca,
01:13
I suppose I inherited a love of teaching from my dad,
18
73997
3133
studiando microbiologia e biochimica.
01:17
and I planned to be a professor,
19
77163
2067
01:19
just like him.
20
79230
1167
Ma a un certo punto il suo percorso e il mio si sono divisi.
01:21
I headed to grad school to do a PhD,
21
81230
2267
01:23
studying microbiology and microchemistry.
22
83530
2733
Durante le lunghe giornate in laboratorio mi spazientivo.
01:28
But along the way, my dad's path and mine started to diverge.
23
88030
5567
Volevo insegnare.
Non volevo aspettare la laurea e fare un postdoc,
01:34
During long days in lab, I got impatient.
24
94463
3567
perdere anni a barcamenarmi nell’infido mondo del lavoro.
01:38
I wanted to teach.
25
98063
1200
Quindi mi sono rivolto a internet,
01:40
I didn’t want to wait to graduate and do a postdoc,
26
100130
2967
che stava abbattendo le barriere
e rimuovendo gli ostacoli per l’ingresso in molti campi consolidati.
01:43
spend years navigating a treacherous job market.
27
103097
2833
01:46
So I turned to the internet,
28
106663
2134
Dal tavolo della mia cucina, ho iniziato a registrare dei tutorial,
01:48
which was breaking down the barriers to entry
29
108830
2167
01:50
and removing the traditional gatekeepers in many established fields.
30
110997
4666
insegnando le basi della chimica con semplici diagrammi fatti a mano.
01:56
From my kitchen table, I started recording tutorial videos,
31
116463
4000
Ho caricato i video su YouTube
02:00
teaching the basics of chemistry using simple, hand-drawn diagrams.
32
120497
5033
e le persone hanno iniziato sul serio a guardarli.
All’inizio erano in pochi, poi sono aumentati,
e poi sono aumentati ancora.
02:06
I put the videos on YouTube ...
33
126197
1866
Ricevevo valanghe di email di ringraziamento.
02:09
and people actually started watching them.
34
129030
2033
Non ero ancora un professore,
02:11
First, a few folks, and then more,
35
131597
2933
non avevo ancora finito il dottorato,
02:14
and then more.
36
134563
1134
ma aiutavo studenti da ogni parte del mondo
02:16
Thank-you emails poured into my inbox.
37
136130
2533
a superare gli esami di chimica.
02:19
I wasn't a professor yet,
38
139097
1200
02:20
I hadn't even finished my PhD,
39
140330
2700
Sentivo che qualcosa stava crescendo lentamente.
02:23
but I was helping students all over the world
40
143063
2800
02:25
get through their chemistry classes.
41
145863
2234
Ma mio padre non ne voleva sapere.
Quando gli ho spiegato
02:29
I got the sense that something big was brewing here.
42
149063
3834
che stavo pensando di abbandonare il sentiero tradizionale
per diventare professore, esplorando il mondo dell’elearning
02:34
But my dad would hear none of it.
43
154497
2200
02:37
When I explained
44
157797
1233
è esploso dalla rabbia.
02:39
that I was thinking about abandoning the traditional professorship route
45
159030
3767
“Tyler, devi proprio essere un idiota
02:42
to explore this new world of online education,
46
162830
3133
per pensare che a qualcuno interessi quest’idiozia di YouTube.”
02:45
he exploded in anger.
47
165997
2533
Ho risposto con una frecciatina.
02:49
"Oh, Tyler, you'd have to be an idiot
48
169030
2733
Gli ho detto: “Ogni giorno
02:51
to think that anyone would care about this stupid YouTube thing."
49
171797
3400
i miei video spiegano la chimica a molti più studenti
02:56
I shot back with a dig.
50
176463
1734
di quanti ne formerai tu nella tua carriera.”
02:59
I said, "Every single day,
51
179230
2800
Gli avrebbe fatto più male
03:02
my videos teach 10 times as many students as you'll teach in your whole career."
52
182030
5900
se avesse avuto mezza idea di ciò che stavo provando a descrivere.
Ma forse aveva timore di pensare
03:09
It would have really hurt,
53
189097
2033
a come questo mondo, radicato nella tradizione,
03:11
if he'd had any conception of what I was trying to describe.
54
191163
3567
fosse sulla soglia del cambiamento.
03:16
But maybe he was afraid
55
196463
2800
Gli studenti hanno sempre avuto un solo professore,
03:19
to think about the way his world, steeped in tradition,
56
199297
4866
quello che stava nella parte anteriore dell’aula.
03:24
was on the brink of change.
57
204197
1800
Ma sempre di più,
se il professore non andava bene, gli studenti potevano andare online
03:26
It used to be that students had one professor,
58
206763
3167
03:29
the one standing at the front of the lecture hall.
59
209963
2467
a cerare video di altri docenti che li aiutassero a imparare.
03:32
But increasingly,
60
212997
1433
03:34
if that professor wasn't a good fit, students could go online
61
214463
4867
Era una sorta di mercato online
dove gli studenti potevano scegliersi il professore facilmente.
03:39
and seek out videos from other educators to help them learn.
62
219363
3000
Ed era gratis.
03:43
It was like an online marketplace
63
223463
2334
Alcuni erano docenti presso le istituzioni,
03:45
where students could essentially choose their own professor.
64
225797
3333
altri invece erano insegnati brillanti che non avevano neanche la laurea.
03:49
And it was free.
65
229830
1133
03:51
Some of these video creators were instructors from institutions,
66
231730
3933
Gli studenti sceglievano l’insegnante che li aiutava a imparare meglio,
03:55
but others could be brilliant teachers who didn't even have a college degree.
67
235697
3833
e quelli più popolari scalavano le classifiche.
04:00
Students chose the teachers that help them learn best,
68
240430
4433
Volevo portare mio padre in questo nuovo mondo.
Gli ho chiesto di creare con me una serie di video introduttivi alla biologia.
04:04
and the most popular teachers rose to the top.
69
244863
3134
Le sue lezioni, create e perfezionate nel corso dei decenni,
04:09
I wanted to bring my dad into this new world.
70
249297
2266
04:12
I suggested we create a video series for intro biology.
71
252030
3733
prendevano argomenti terrificanti, come il ciclo di Krebs o la trascrizione,
e li rendevano limpidi e meravigliosi.
04:16
His lectures, crafted and perfected over decades,
72
256563
3934
Potrebbero aiutare milioni di studenti al giorno.
04:20
took terrifying subjects like the Krebs cycle and transcription
73
260497
3900
“Quale altro ateneo avrebbe bisogno del professore di biochimica?“, scherzavo.
04:24
and made them crystal clear and beautiful.
74
264397
2833
04:28
They could help millions of students a day.
75
268430
2500
Ma era qualcosa a cui pensavo seriamente da un po’.
04:31
"Why would any other college need a Bio 101 professor?" I joked.
76
271697
4333
E se si identificassero pochi educatori estremamente talentuosi come mio padre
04:37
But it was something I'd seriously thought about a lot.
77
277130
3767
e gli si dessero risorse illimitate, redattori di contenuti,
04:40
What if you identified a few incredibly talented educators like my dad
78
280897
5200
animatori e un team di produzione,
e potessero dedicarsi tutto il giorno, ogni giorno,
04:46
and gave them essentially limitless resources, content editors,
79
286130
3700
a creare contenuti educativi incredibili e meravigliosi.
04:49
and animators and production teams,
80
289830
2367
Sembrava che questo metodo potesse rivoluzionare un campo
04:52
and they were able to devote all day, every day,
81
292230
3067
in cui molti professori, ovunque, tenevano corsi simili,
04:55
to making incredible, beautiful educational content.
82
295330
3733
04:59
It seemed like this could fundamentally change a field
83
299897
3233
specialmente a livello introduttivo.
05:03
where many professors all around the world were teaching essentially similar courses,
84
303130
5700
Ma ciascun professore raramente aveva tempo e risorse
per dare il massimo.
05:08
particularly at the introductory level.
85
308863
2600
Strabilianti contenuti educativi sembravano destinati a prendere piede,
05:12
But each professor rarely had the time and resources
86
312330
4100
un concetto chiave che guida molte delle nuove rivoluzioni nella tecnologia.
05:16
to go all in.
87
316463
1134
05:18
Incredible education content felt like something that could scale,
88
318863
5234
“Potresti essere il professore di biologia del mondo,” gli dicevo.
05:24
a key concept driving so many of the new revolutions in tech.
89
324130
5567
“Devi essere proprio un idiota
per pensare che io voglia diventare una star di YouTube.”
05:30
"You could be the world's biology teacher," I said.
90
330463
3467
Ugh.
Ero furioso.
05:34
"Oh, you have to be an idiot
91
334263
2000
E poi, poco tempo dopo,
05:36
to think that I'd want to be some kind of YouTube star."
92
336297
2933
inaspettatamente, morì...
05:40
Ugh.
93
340197
1133
05:41
I was furious.
94
341930
1167
poco prima che io mi laureassi al MIT.
05:44
And then, shortly thereafter,
95
344030
2900
Ha stravolto la mia vita.
05:46
unexpectedly, he died ...
96
346963
2167
Ma c’era del positivo in questo che rendeva il tutto cosmico.
05:50
right before I graduated from MIT.
97
350497
2500
Mi aveva lasciato dei soldi
05:54
It upended my life.
98
354163
1500
che mi hanno permesso di allontanarmi dal percorso accademico
05:56
But there was a silver lining that felt slightly cosmic.
99
356830
4000
e provare a fare di testa mia.
Mi sono buttato a capofitto nel lavoro,
06:01
He left me a little bit of money
100
361830
1933
sfornando video in serie, giorno e notte.
06:03
that allowed me to step off the academic path
101
363797
3900
E ho anche iniziato a interagire di più con chi mi seguiva.
06:07
and try my own thing.
102
367730
1400
06:09
I poured myself into work,
103
369730
1567
E ho realizzato che erano quasi tutte persone che non si trovavano bene
06:11
churning out videos day and night.
104
371330
2267
con la rigida struttura tradizionale del mondo accademico.
06:14
And I also started to interact more with my viewers.
105
374463
3234
06:18
And I learned that they were almost all folks who weren't served well
106
378497
3933
Molti studenti universitari
mi hanno detto che la loro conoscenza si basa su video come i miei.
06:22
by the rigid structure of traditional academia.
107
382430
3300
Frequentavano le lezioni tre o quattro volte a semestre,
06:26
Countless college students
108
386730
1367
solo per fare i test.
06:28
told me how they did all their learning from videos like mine.
109
388097
3000
Altri hanno provato a cambiare corso di laurea a metà percorso,
06:31
They attended class only three or four times during a semester,
110
391130
4400
e gli serviva recuperare pezzetti dei corsi.
06:35
just to take the tests.
111
395563
1534
Gli mancava metà di questo corso di laurea
un quarto di quest’altro.
06:38
Others were trying to switch careers in middle age,
112
398097
3866
Un padre single mi ha scritto di star provando a entrare a infermieristica
06:41
and they needed to take courses piecemeal.
113
401963
2234
06:44
They needed half of this degree
114
404230
2067
per mostrare alle sue figlie che poteva diventare qualcuno.
06:46
and a quarter of this one.
115
406330
1800
06:49
A single dad writes me and says how he's trying to go to nursing school,
116
409030
4800
Non capisce una parola di ciò che dicono i suo professori,
ma i miei video gli hanno fatto superare un corso molto difficile.
06:53
to show his young daughters he can be something.
117
413863
3267
Commenti del genere sono solitamente seguiti da cattiverie tipo:
06:58
He can't understand a word his professor says,
118
418030
2733
07:00
but my videos get him through a critical class.
119
420763
3434
“E quindi perché pago l’Università e non pago te?”
07:05
Comments like his are often followed by an ominous ...
120
425397
4066
Mi chiedo come mai queste persone devono frequentare formalmente le lezioni
07:09
“So why am I paying the school, and not paying you?”
121
429463
3500
quando stanno imparando tutto da soli.
Perché non possono guadagnarsi i crediti in qualche altro modo?
07:14
I wonder why these people have to go through the motions
122
434097
2900
Perché nessuno fa caso a quello di cui hanno davvero bisogno?
07:17
of attending a class,
123
437030
1767
07:18
when they are learning all the material on their own.
124
438830
2900
07:21
Why can't they get course credit in other ways?
125
441763
3200
Non posso offrire lauree dal mio canale YouTube,
07:25
Why isn't anyone paying attention to what these people need?
126
445430
3867
ma una volta che c’è un modo per far guadagnare crediti agli studenti
senza fare caso a come abbiano studiato,
07:30
I can't offer diplomas from my YouTube channel,
127
450497
3633
in aula o da soli,
il mercato online di insegnanti e approcci didattici
07:34
but once there is a way for students to earn course credit
128
454163
3434
07:37
no matter how they learned the material,
129
457630
2133
decollerà.
07:39
in class or on their own,
130
459797
1966
Ci sarà competizione fra i professori per chi insegna meglio.
07:41
the online marketplace of different teachers and different learning approaches
131
461797
3933
07:45
will explode.
132
465730
1300
Nel frattempo, mentre carico video senza sosta,
07:47
There will be serious competition for who could teach students the best.
133
467563
5067
le mie visualizzazioni schizzano alle stelle.
Iniziano ad arrivare offerte di lavoro.
Persone a caso iniziano a riconoscermi per strada,
07:53
Meanwhile, as I madly upload videos,
134
473863
2934
07:56
my views go through the roof.
135
476830
1767
e imbarazzanti “Ehi, ma...
07:59
Job offers start to come in.
136
479130
2033
tu sei quello dei video su YouTube?”
08:01
Random people start recognizing me on the street,
137
481197
3466
sono seguiti da abbracci e strette di mano, selfie,
08:04
an awkward "Hey, um ....
138
484697
2100
e di tanto in tanto anche lacrime.
08:07
Do you make YouTube videos?"
139
487830
1867
In questo periodo
08:09
It's followed by hugs and handshakes, selfies,
140
489730
3567
la mia carriera va dalle aule al laboratorio.
08:13
and even occasional tears.
141
493297
1733
Sono entrato in un’azienda che si occupa di formazione
08:16
Around this time,
142
496030
1433
per aziende del settore farmaceutico e delle scienze biologiche.
08:17
my career moves from the lecture hall to the laboratory.
143
497497
3933
Il CEO è audace ed eccentrica,
08:22
I joined a company focused on education
144
502430
2667
vuole spingersi oltre i limiti insegnando complicati metodi di laboratorio
08:25
for pharmaceutical and life-sciences companies.
145
505097
2733
interamente con l’aiuto della realtà virtuale.
08:28
The CEO is bold and eccentric,
146
508730
2400
Fuori dal mondo accademico, le cose si muovono velocemente,
08:31
and she wants to push the envelope and teach complex lab methods
147
511130
4167
e la posta in gioco è diversa.
Per me l’obiettivo era il voto finale dell’esame.
08:35
entirely in virtual reality.
148
515330
2500
08:38
Outside of academia, things move fast,
149
518930
2500
Ora è la salute di un paziente, una terapia salva-vita.
08:41
and the stakes are different.
150
521463
1667
08:43
The goal for me used to be a final exam grade.
151
523163
3767
Per il mio team
è stata una rara occasione di riflettere sulle istruzioni di laboratorio.
08:47
Now, it's a patient's health, a life-saving therapy.
152
527797
3600
Alla triennale, raramente sapevo ciò che stessi facendo nei laboratori.
08:52
For the team I joined,
153
532797
1200
08:54
it was a rare chance to think deeply about lab instruction.
154
534030
4033
Un paio di gocce di questo e un paio di gocce di quest’altro,
e puf,
08:58
In undergrad, I rarely knew what I was doing in labs.
155
538663
3634
diventava rosso.
Le provette si rompevano,
un’assistente sfinita cercava di gestire 30 studenti allo stesso tempo.
09:03
A couple of drops of this and a couple of drops of that,
156
543030
3067
09:06
and poof --
157
546130
1300
Ma la realtà virtuale può essere un valido insegnante, che vigila sempre su tutti.
09:07
it would turn red.
158
547463
1200
09:09
Test tubes would break,
159
549563
1467
09:11
a frazzled TA tried to guide 30 students at the same time.
160
551030
3700
Chi impara può fare pratica più e più volte
09:15
But VR can be a consistent, constantly vigilant one-on-one coach.
161
555130
6200
fin quando non comprende realmente ciò che sta facendo
e perché lo sta facendo.
Agli studenti non servono istruttori o assistenti,
09:22
A learner can practice activities over and over,
162
562030
2733
09:24
until they truly understand what they're doing
163
564763
2900
è il software a insegnare.
09:27
and why they're doing it.
164
567697
1333
09:29
And students don't need an instructor or a TA --
165
569730
4400
Indossa un visore per la realtà virtuale
e non ti servirà un laboratorio di microbiologia da milioni di dollari
09:34
the software does the teaching.
166
574163
2367
per insegnare microbiologia.
09:38
Put on a VR headset,
167
578263
1467
09:39
and you don't need a multi-million-dollar microbiology laboratory
168
579763
5000
Ed è chiaro che l’accademia non sia l’unica istituzione
a poter fornire insegnamenti di qualità, anche nei campi tecnici avanzati.
09:44
to teach microbiology.
169
584763
1834
09:47
And it's clear that academia isn't the only player
170
587630
2867
I boot camp di programmazione hanno ricevuto molte attenzioni
09:50
that can provide high-quality learning even in advanced technical fields.
171
590530
4833
e forniscono i requisiti che permettono alle persone di diventare programmatori.
Ma con la realtà virtuale,
09:56
Coding boot camps have received a lot of attention
172
596163
2767
si possono immaginare le aziende offrire qualifiche biotecniche
09:58
giving credentials that allow folks to transition into programming roles.
173
598963
3800
e insegnare pratiche di laboratorio necessarie, per esempio,
10:03
But with VR,
174
603697
1200
produrre terapie cellulari e geniche all’avanguardia.
10:04
you could imagine companies offering biotech credentials
175
604930
4100
Quando si guarda a tutte queste cose,
10:09
and teaching lab skills
176
609030
1533
10:10
needed to, say, manufacture cutting-edge cell and gene therapies.
177
610597
4433
è chiaro che un cambiamento radicale nell’istruzione superiore è all’orizzonte.
10:15
When you look at all of these forces together,
178
615963
2800
Quando stavo lì sulle spalle di mio padre,
10:18
it's clear that real change is going to come in higher education.
179
618797
4900
quelle toghe colorate durante le lauree rappresentavano competenze separate,
guadagnate in aula e facendo ricerca in specifici atenei.
10:25
When I was up there on my father's shoulders,
180
625030
2300
10:27
those colored robes at graduation represented discrete credentials,
181
627363
4834
Forse la toga accademica del futuro
è più un patchwork?
10:32
earned from classroom and research time at specific schools.
182
632230
4067
Un corso seguito di persona al MIT,
10:37
Maybe the metaphorical academic robe of the future
183
637530
2667
una certificazione introduttiva superata con l’aiuto dei video di YouTube.
10:40
is more of a patchwork cape?
184
640230
1933
10:43
A discussion class taken in person at MIT,
185
643063
3400
Un corso di laboratorio in realtà virtuale da un’azienda che non è l’accademia.
10:46
an introductory content certification passed with the help of YouTube videos.
186
646497
4733
Facilmente la laurea non sarà più un evento singolo e definito.
10:52
A VR laboratory course from a company outside of academia.
187
652030
3933
E gli studenti, invece delle istituzioni,
10:57
Graduation is unlikely to be a single, defined event.
188
657130
4867
avranno il potere di decidere di quali qualifiche hanno bisogno
11:02
And learners, instead of institutions,
189
662830
4733
e dove e come diventarne esperti.
11:07
will have the power to decide what sort of credentials they need
190
667563
3734
L’impatto del COVID accelererà questo processo.
11:11
and when and how they master the prerequisites.
191
671330
3200
Anche gli atenei più prestigiosi
ora danno crediti per corsi tenutisi online.
11:15
The impact of COVID is likely to only accelerate this.
192
675563
3667
Sarà dura rimettere il genio nella lampada.
11:19
Even the most prestigious schools
193
679797
2100
11:21
are now giving credit for courses completed online.
194
681930
3233
E, con molta fortuna,
lo spettro di questi cambiamenti porterà i college e le università
11:25
It's going to be tough to put that genie back into the bottle.
195
685897
3600
a raddoppiare tutto ciò che di unico possono offrire.
11:29
And hopefully,
196
689997
1200
Magari potrebbero far sì che gli studenti possano fare ricerca,
11:31
the specter of these changes will force colleges and universities
197
691197
3533
o fornire tempo individuale con i professori,
11:34
to double down on what they can uniquely provide.
198
694763
2967
promuovendo discussioni e tutoraggio.
11:38
Maybe that's getting students to dive into research,
199
698697
3133
Il MIT è sempre stato all’avanguardia,
11:41
or providing valuable one-on-one time with professors,
200
701863
3534
e ha l’opportunità unica
11:45
fostering discussions and mentorship.
201
705430
2133
di guidare la comunità accademica in questo nuovo futuro.
11:47
MIT has always been on the forefront of innovation,
202
707997
2866
11:50
and there's a unique opportunity here
203
710897
2700
Ma so quanto sarà difficile questo cambiamento.
11:53
for it to lead academia into this new future.
204
713630
3433
Mio padre, un insegnante brillante,
non poteva, o non voleva vederlo.
11:59
But look, I know how hard this change is going to be.
205
719063
3700
Sareste stati degli idioti a pensare che le cose sarebbero cambiate.
12:03
My father, who was a brilliant educator,
206
723763
2967
12:06
couldn't see it or didn't want to see it.
207
726763
2834
Ma allo stesso tempo
dava valore all’insegnamento su ogni altra cosa,
12:09
You would have to be an idiot to think that anything was going to change.
208
729597
3966
come molti altri grandi insegnati.
Diceva che il focus dell’educazione doveva essere l’imparare, non l’insegnare.
12:15
But at the same time,
209
735030
1133
12:16
he valued learning over all else,
210
736197
3566
12:19
like many other great teachers.
211
739797
1666
Questa nuova idea di insegnamento, di certificazioni,
non sono mere scorciatoie.
12:22
He used to say the focus of education should be learning, not teaching.
212
742363
4267
Aiuteranno gli studenti ad apprendere le stesse abilità fondamentali,
12:27
These new paths of teaching, of certification,
213
747597
2533
solo in maniera più effettiva, più efficiente.
12:30
they're not trivial shortcuts.
214
750163
2000
12:32
They'll help students master the same fundamental skills,
215
752697
4433
Sapete...
penso alla prima volta
che ho provato il visore che ho aiutato a costruire.
12:37
just more effectively, more efficiently.
216
757163
2967
12:41
You know ...
217
761497
1166
Un team di tante persone, talentuose e brillanti
12:43
I think back to the first time
218
763130
2300
12:45
I tried the virtual reality lab product I'd helped to build.
219
765430
4067
ci ha lavorato per mesi.
Ho indossato il visore ed eccolo lì,
12:50
A team of so many brilliant, talented people
220
770730
3633
un banco da laboratorio di fronte a me.
12:54
had worked on it for months.
221
774397
1866
Il focus era una metodologia fondamentale di microbiologia.
12:57
I slipped on the VR headset, and there I was,
222
777097
3700
Probabilmente una delle prime cose che mio padre ha imparato all’università,
13:01
a lab bench in front of me.
223
781797
1800
13:04
The focus was a fundamental microbiology method.
224
784363
3800
ed era una delle prime cose che avevo imparato anche io.
13:09
It was probably one of the first things my dad learned when he was in grad school,
225
789330
5267
Mi sono chiesto, per un momento, cosa avrebbe pensato
se avesse potuto vederlo.
13:14
and it was one of the first things that I had learned.
226
794630
2733
Ho immaginato, certo, un po’ speranzoso,
13:18
I wondered, for a moment, what he would have thought
227
798063
3334
che si sarebbe guardato intorno,
avrebbe preso una piastra di Petri,
13:21
if he could have seen this.
228
801430
1367
sterilizzato i suoi strumenti di metallo nel becco di Bunsen
13:23
I imagined, somewhat hopefully, of course,
229
803163
3467
fin quando non sarebbero diventati arancioni,
13:26
that he'd look around in the headset,
230
806663
2467
e forse avrebbe detto, con una delle sue classiche frasi,
13:29
grab a petri dish,
231
809130
1867
13:31
sterilize his metal tools in the Bunsen burner
232
811030
3333
“Wow,
13:34
until they glowed a bright orange,
233
814397
2800
Molto ingegnoso.
Saresti un idiota a non capire
13:37
and maybe he'd say, with one of his trademark phrases,
234
817230
4400
13:41
"Whoa ...
235
821630
1167
che questo è il futuro dell’insegnamento.”
13:43
This is pretty nifty.
236
823097
1466
Grazie.
13:45
You would have to be an idiot if you can't tell ...
237
825263
3834
13:50
this is the future of education."
238
830030
2200
13:53
Thank you.
239
833163
1167
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7