Online learning could change academia -- for good | Tyler Dewitt

103,240 views ・ 2021-04-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Claire Ghyselen
C’est la remise des diplômes
dans l’université de Nouvelle-Angleterre où mon père enseignait.
C’est une avalanche de couleur et d’excitation.
Quand j’étais petit, il me portait sur ses épaules.
00:13
It's graduation day
1
13330
1733
et je m’émerveillais devant la cérémonie.
00:15
at the small New England college where my dad taught.
2
15097
2900
J’aimais le look «sorcier» des toges que tous les professeurs portaient.
00:18
It's a burst of color and excitement.
3
18597
2866
Mon père m’expliquait comment savoir quel diplôme quelqu’un avait
00:22
When I was little, he'd carry me up on his shoulders
4
22430
2767
et l’école dans laquelle ils étaient allés,
00:25
and I'd marvel at the pageantry.
5
25230
2267
en se basant sur la couleur et le design de leur robe et capuche.
00:28
I loved the wizard-like academic robes that all the professors wore.
6
28330
4167
C’était comme un diplôme, un certificat que tu pouvais porter.
00:33
My father explained how you could tell what degree someone had
7
33330
3433
J’avais hâte d’avoir le mien.
00:36
and the school they'd gone to,
8
36797
1700
00:38
based on the color and design of their gown and hood.
9
38497
3600
Mon père a enseigné la biochimie pendant des années
et était un professeur adoré.
00:42
It was like a diploma, a credential that you could wear.
10
42897
3300
La remise des diplômes, pour lui, était une frénésie de câlins
00:47
I couldn't wait to have one of my own.
11
47097
1966
et de poignées de mains reconnaissantes, de présentations joyeuses aux parents.
00:50
My dad taught biochemistry for decades
12
50463
2767
D’innombrables carrières scientifiques ont débuté dans son cours de Bio 101
00:53
and was one of those beloved professors.
13
53263
2667
00:56
Graduation, for him, was a frenzy of thankful hugs and handshakes,
14
56863
4467
et il était clair qu’il faisait la différence.
01:01
eager introductions to parents.
15
61330
2067
Je pense que j’ai hérité de l’amour d’enseigner de mon père,
01:04
Countless careers in science and medicine were launched in his Bio 101 class,
16
64097
6066
et j’avais prévu d’être professeur,
comme lui.
Je suis allé à l’université pour faire un doctorat,
01:10
and it was clear he made a difference.
17
70197
2600
étudier la microbiologie et la microchimie.
01:13
I suppose I inherited a love of teaching from my dad,
18
73997
3133
Mais peu à peu, le chemin de mon père et le mien commencèrent à diverger.
01:17
and I planned to be a professor,
19
77163
2067
01:19
just like him.
20
79230
1167
01:21
I headed to grad school to do a PhD,
21
81230
2267
Face à de longues journées en laboratoire, je suis devenu impatient.
01:23
studying microbiology and microchemistry.
22
83530
2733
Je voulais enseigner.
Je ne voulais pas attendre d’être diplômé et de faire un doctorat,
01:28
But along the way, my dad's path and mine started to diverge.
23
88030
5567
passer des années à naviguer dans un marché du travail perfide.
01:34
During long days in lab, I got impatient.
24
94463
3567
Donc je me suis tourné vers Internet,
qui brisait les barrières d’entrée
01:38
I wanted to teach.
25
98063
1200
et aidait à dépasser ses limites dans de nombreux domaines.
01:40
I didn’t want to wait to graduate and do a postdoc,
26
100130
2967
01:43
spend years navigating a treacherous job market.
27
103097
2833
Depuis la table de ma cuisine, j’ai commencé à enregistrer des vidéos tutoriel
01:46
So I turned to the internet,
28
106663
2134
01:48
which was breaking down the barriers to entry
29
108830
2167
enseignant les bases de la chimie, avec de simples diagrammes faits-main.
01:50
and removing the traditional gatekeepers in many established fields.
30
110997
4666
J’ai mis les vidéos sur Youtube...
01:56
From my kitchen table, I started recording tutorial videos,
31
116463
4000
et des gens ont vraiment commencé à les regarder.
Au début, quelques personnes, et puis plus,
02:00
teaching the basics of chemistry using simple, hand-drawn diagrams.
32
120497
5033
et encore plus.
Des emails de remerciement emplissaient ma messagerie.
02:06
I put the videos on YouTube ...
33
126197
1866
Je n’étais pas encore professeur,
je n’avais même pas fini mon doctorat,
02:09
and people actually started watching them.
34
129030
2033
02:11
First, a few folks, and then more,
35
131597
2933
mais j’étais en train d’aider des élèves du monde entier
à comprendre leurs cours de chimie.
02:14
and then more.
36
134563
1134
02:16
Thank-you emails poured into my inbox.
37
136130
2533
J’ai eu le sentiment que quelque chose de grand se préparait.
02:19
I wasn't a professor yet,
38
139097
1200
02:20
I hadn't even finished my PhD,
39
140330
2700
Mais mon père ne voulait pas en entendre parler.
02:23
but I was helping students all over the world
40
143063
2800
02:25
get through their chemistry classes.
41
145863
2234
Quand je lui ai dit
que je pensais abandonner la voie traditionnelle de l’enseignement
02:29
I got the sense that something big was brewing here.
42
149063
3834
afin d’explorer ce nouveau monde, qu’était l’éducation en ligne.
il a explosé de colère.
02:34
But my dad would hear none of it.
43
154497
2200
02:37
When I explained
44
157797
1233
« Oh, Tyler, tu es bien idiot
02:39
that I was thinking about abandoning the traditional professorship route
45
159030
3767
de penser que quelqu’un peut s’intéresser à ce truc stupide de Youtube. »
02:42
to explore this new world of online education,
46
162830
3133
J’ai répliqué par une pique.
02:45
he exploded in anger.
47
165997
2533
J’ai dit : « Chaque jour,
02:49
"Oh, Tyler, you'd have to be an idiot
48
169030
2733
mes vidéos aident 10 fois plus d’étudiants que toi dans toute ta carrière. »
02:51
to think that anyone would care about this stupid YouTube thing."
49
171797
3400
02:56
I shot back with a dig.
50
176463
1734
Cela aurait vraiment fait mal,
02:59
I said, "Every single day,
51
179230
2800
s’il avait eu la moindre idée de ce que j’essayais de décrire.
03:02
my videos teach 10 times as many students as you'll teach in your whole career."
52
182030
5900
Mais peut-être avait-il peur
de la manière dont son monde, ancré dans la tradition,
03:09
It would have really hurt,
53
189097
2033
03:11
if he'd had any conception of what I was trying to describe.
54
191163
3567
était sur le point de changer.
Avant, les étudiants avaient un seul professeur,
03:16
But maybe he was afraid
55
196463
2800
celui qui se tenait à l’avant de l’amphithéâtre.
03:19
to think about the way his world, steeped in tradition,
56
199297
4866
Mais petit à petit,
si le professeur est mauvais, les élèves ont pu aller en ligne
03:24
was on the brink of change.
57
204197
1800
03:26
It used to be that students had one professor,
58
206763
3167
et chercher des vidéos d’autres profs pour les aider à apprendre.
03:29
the one standing at the front of the lecture hall.
59
209963
2467
C’était comme un marché en ligne
03:32
But increasingly,
60
212997
1433
où les élèves pouvaient principalement choisir leur propre professeur.
03:34
if that professor wasn't a good fit, students could go online
61
214463
4867
Et c’était gratuit.
03:39
and seek out videos from other educators to help them learn.
62
219363
3000
Certains de ces vidéastes étaient des enseignants provenant d’institutions,
03:43
It was like an online marketplace
63
223463
2334
mais d’autres étaient des professeurs brillants sans diplôme d’université.
03:45
where students could essentially choose their own professor.
64
225797
3333
Les élèves choisissaient les enseignants qui les aidaient à apprendre le mieux,
03:49
And it was free.
65
229830
1133
03:51
Some of these video creators were instructors from institutions,
66
231730
3933
et les professeurs les plus populaires s’élevaient au sommet.
03:55
but others could be brilliant teachers who didn't even have a college degree.
67
235697
3833
Je voulais emmener mon père dans ce nouveau monde.
04:00
Students chose the teachers that help them learn best,
68
240430
4433
J’ai proposé que nous créions une série de vidéos d’introduction à la biologie.
04:04
and the most popular teachers rose to the top.
69
244863
3134
Ses cours, élaborés et perfectionnés pendant des décennies,
abordaient des sujets terrifiants comme le cycle de Krebs ou la transcription
04:09
I wanted to bring my dad into this new world.
70
249297
2266
04:12
I suggested we create a video series for intro biology.
71
252030
3733
et les rendaient clairs comme de l’eau de roche.
Beaux.
04:16
His lectures, crafted and perfected over decades,
72
256563
3934
Ils pouvaient aider des millions d’élèves par jour.
«Pourquoi une autre université voudrait d’un professeur de bio 101 ?»,
04:20
took terrifying subjects like the Krebs cycle and transcription
73
260497
3900
j’ai dit en plaisantant.
04:24
and made them crystal clear and beautiful.
74
264397
2833
Mais c’était une chose à laquelle je pensais beaucoup.
04:28
They could help millions of students a day.
75
268430
2500
Et si vous trouviez d’incroyables et talentueux professeurs comme mon père
04:31
"Why would any other college need a Bio 101 professor?" I joked.
76
271697
4333
et leur donniez des ressources illimitées, des éditeurs de contenu,
04:37
But it was something I'd seriously thought about a lot.
77
277130
3767
des animateurs et des équipes de production,
et qu’ils étaient capables de se dévouer, toute la journée, tous les jours,
04:40
What if you identified a few incredibly talented educators like my dad
78
280897
5200
afin de créer un contenu éducatif beau et incroyable ?
04:46
and gave them essentially limitless resources, content editors,
79
286130
3700
Il semblait que cela pouvait fondamentalement changer un domaine
04:49
and animators and production teams,
80
289830
2367
dans lequel des professeurs du monde enseignaient des cours très similaires,
04:52
and they were able to devote all day, every day,
81
292230
3067
04:55
to making incredible, beautiful educational content.
82
295330
3733
surtout à un niveau introductif.
04:59
It seemed like this could fundamentally change a field
83
299897
3233
Mais ces professeurs avaient rarement le temps et les ressources
05:03
where many professors all around the world were teaching essentially similar courses,
84
303130
5700
de faire le tour du marché.
Le contenu éducatif incroyable a l’air d’être quelque chose qui puisse évoluer,
05:08
particularly at the introductory level.
85
308863
2600
05:12
But each professor rarely had the time and resources
86
312330
4100
un concept clé menant à tellement de révolutions technologiques.
05:16
to go all in.
87
316463
1134
05:18
Incredible education content felt like something that could scale,
88
318863
5234
« Tu pourrais être le professeur de biologie du monde », j’ai dit.
« Oh, tu serais bien idiot
05:24
a key concept driving so many of the new revolutions in tech.
89
324130
5567
de penser que j’aimerais être une star de Youtube. »
Argh.
J’étais furieux.
05:30
"You could be the world's biology teacher," I said.
90
330463
3467
Et peu de temps après,
05:34
"Oh, you have to be an idiot
91
334263
2000
inopinément, il est mort ...
05:36
to think that I'd want to be some kind of YouTube star."
92
336297
2933
juste après que je sois diplômé de MIT.
05:40
Ugh.
93
340197
1133
05:41
I was furious.
94
341930
1167
Cela a bouleversé ma vie.
05:44
And then, shortly thereafter,
95
344030
2900
Mais il y avait une lueur d’espoir qui semblait légèrement cosmique.
05:46
unexpectedly, he died ...
96
346963
2167
Il m’a laissé un peu d’argent
05:50
right before I graduated from MIT.
97
350497
2500
qui m’a permis de sortir du chemin académique
05:54
It upended my life.
98
354163
1500
et d’essayer mon propre truc.
05:56
But there was a silver lining that felt slightly cosmic.
99
356830
4000
Je me suis plongé dans le travail,
en produisant des vidéos jours et nuits.
06:01
He left me a little bit of money
100
361830
1933
Et j’ai aussi commencé à interagir plus avec mes spectateurs.
06:03
that allowed me to step off the academic path
101
363797
3900
J’ai appris qu’ils étaient tous des gens qui n’aimaient pas
06:07
and try my own thing.
102
367730
1400
06:09
I poured myself into work,
103
369730
1567
la structure rigide de la pédagogie traditionnelle.
06:11
churning out videos day and night.
104
371330
2267
06:14
And I also started to interact more with my viewers.
105
374463
3234
Un grand nombre d’étudiants à l’université
m’ont dit comment ils apprenaient de vidéos comme les miennes.
06:18
And I learned that they were almost all folks who weren't served well
106
378497
3933
Ils ont assisté aux cours seulement trois ou quatre fois durant le semestre,
06:22
by the rigid structure of traditional academia.
107
382430
3300
juste pour passer les examens.
06:26
Countless college students
108
386730
1367
Les autres essayaient de changer de carrière,
06:28
told me how they did all their learning from videos like mine.
109
388097
3000
et ils devaient prendre des cours au compte-gouttes.
06:31
They attended class only three or four times during a semester,
110
391130
4400
Ils nécessitaient la moitié de ce cursus
et un quart de l’autre.
06:35
just to take the tests.
111
395563
1534
Un père célibataire m’a écrit comment il essayait d’aller à l’école d’infirmier
06:38
Others were trying to switch careers in middle age,
112
398097
3866
06:41
and they needed to take courses piecemeal.
113
401963
2234
pour montrer à ces petites filles qu’il pouvait être quelque chose.
06:44
They needed half of this degree
114
404230
2067
06:46
and a quarter of this one.
115
406330
1800
Il ne comprend pas un mot, selon ses professeurs,
mais mes vidéos lui permettent de passer un cap critique.
06:49
A single dad writes me and says how he's trying to go to nursing school,
116
409030
4800
06:53
to show his young daughters he can be something.
117
413863
3267
Des messages comme le sien sont souvent suivi d’un ... inquiétant :
« Mais pourquoi je paye l’école et pas vous ? »
06:58
He can't understand a word his professor says,
118
418030
2733
07:00
but my videos get him through a critical class.
119
420763
3434
Je me demande si ces gens doivent passer l’étape
07:05
Comments like his are often followed by an ominous ...
120
425397
4066
d’assister à un cours
quand ils apprennent tout de leur propre chef.
07:09
“So why am I paying the school, and not paying you?”
121
429463
3500
Pourquoi ne peuvent-ils pas obtenir des crédits d’une autre manière ?
Pourquoi personne ne s’intéresse à ce dont ces gens ont besoin ?
07:14
I wonder why these people have to go through the motions
122
434097
2900
07:17
of attending a class,
123
437030
1767
07:18
when they are learning all the material on their own.
124
438830
2900
Je ne peux pas offrir de diplôme depuis ma chaîne Youtube,
07:21
Why can't they get course credit in other ways?
125
441763
3200
mais quand il y aura un moyen pour les étudiants de gagner des crédits
07:25
Why isn't anyone paying attention to what these people need?
126
445430
3867
peu importe leur vecteur d’apprentissage,
dans une classe ou individuellement,
le marché du travail en ligne de professeurs et méthodes différents
07:30
I can't offer diplomas from my YouTube channel,
127
450497
3633
explosera.
07:34
but once there is a way for students to earn course credit
128
454163
3434
Il y a une compétition sérieuse pour ceux qui veulent enseigner le meilleur.
07:37
no matter how they learned the material,
129
457630
2133
07:39
in class or on their own,
130
459797
1966
07:41
the online marketplace of different teachers and different learning approaches
131
461797
3933
Pendant le temps où je publie frénétiquement des vidéos,
mes perspectives ont augmenté.
07:45
will explode.
132
465730
1300
07:47
There will be serious competition for who could teach students the best.
133
467563
5067
Les offres d’emploi ont afflué.
Des gens ont commencé à me reconnaître dans la rue,
un bizarre « Salut, euh ...
07:53
Meanwhile, as I madly upload videos,
134
473863
2934
Tu fais des vidéos Youtube ? »
07:56
my views go through the roof.
135
476830
1767
Cela est suivi d’accolades, de poignets de main, de selfies,
07:59
Job offers start to come in.
136
479130
2033
08:01
Random people start recognizing me on the street,
137
481197
3466
et occasionnellement de larmes.
08:04
an awkward "Hey, um ....
138
484697
2100
À ce moment,
ma carrière évolue du couloir de cours au laboratoire.
08:07
Do you make YouTube videos?"
139
487830
1867
08:09
It's followed by hugs and handshakes, selfies,
140
489730
3567
J’ai rejoins une entreprise spécialisée dans l’éducation
08:13
and even occasional tears.
141
493297
1733
pour les entreprises pharmaceutiques et de sciences de la vie.
08:16
Around this time,
142
496030
1433
La PDG est intelligente et excentrique
08:17
my career moves from the lecture hall to the laboratory.
143
497497
3933
et elle veut augmenter l’enveloppe et enseigner des méthodes de laboratoire
08:22
I joined a company focused on education
144
502430
2667
complexes et en réalité virtuelle.
08:25
for pharmaceutical and life-sciences companies.
145
505097
2733
En-dehors de la pédagogie, les choses bougent vite,
08:28
The CEO is bold and eccentric,
146
508730
2400
et les enjeux sont différents.
08:31
and she wants to push the envelope and teach complex lab methods
147
511130
4167
Le but pour moi était une note d’examen final.
08:35
entirely in virtual reality.
148
515330
2500
Maintenant, c’est la santé d’un patient, une thérapie qui sauve la vie.
08:38
Outside of academia, things move fast,
149
518930
2500
Pour l’équipe que j’ai rejoins,
08:41
and the stakes are different.
150
521463
1667
c’était une rare chance de penser aux instructions de laboratoire.
08:43
The goal for me used to be a final exam grade.
151
523163
3767
En licence, je savais rarement ce que je faisais en laboratoire.
08:47
Now, it's a patient's health, a life-saving therapy.
152
527797
3600
Une goutte de ci, une goutte de ça,
08:52
For the team I joined,
153
532797
1200
08:54
it was a rare chance to think deeply about lab instruction.
154
534030
4033
et pouf --
cela devenait rouge.
Les éprouvettes se brisaient,
08:58
In undergrad, I rarely knew what I was doing in labs.
155
538663
3634
un assistant épuisé tentait de guider 30 étudiants en même temps.
09:03
A couple of drops of this and a couple of drops of that,
156
543030
3067
Mais la réalité virtuelle est un coach cohérent, et constamment vigilant.
09:06
and poof --
157
546130
1300
09:07
it would turn red.
158
547463
1200
09:09
Test tubes would break,
159
549563
1467
Un apprenant peut faire les activités encore et encore,
09:11
a frazzled TA tried to guide 30 students at the same time.
160
551030
3700
jusqu’à ce qu’il comprenne ce qu’il fait
09:15
But VR can be a consistent, constantly vigilant one-on-one coach.
161
555130
6200
et pourquoi il le fait.
Et les étudiants n’ont pas besoin d’instructeur ou d’assistant,
09:22
A learner can practice activities over and over,
162
562030
2733
le logiciel enseigne.
09:24
until they truly understand what they're doing
163
564763
2900
Mettez un casque de réalité virtuelle,
09:27
and why they're doing it.
164
567697
1333
et vous n’avez pas besoin d’un laboratoire de microbiologie à 500 000 dollars
09:29
And students don't need an instructor or a TA --
165
569730
4400
pour enseigner la microbiologie.
09:34
the software does the teaching.
166
574163
2367
Et c’est clair que la pédagogie n’est pas le seul acteur
09:38
Put on a VR headset,
167
578263
1467
qui peut offrir une pédagogie de qualité même dans les domaines techniques avancés.
09:39
and you don't need a multi-million-dollar microbiology laboratory
168
579763
5000
Les formations en code ont fait l’objet de beaucoup d’attention
09:44
to teach microbiology.
169
584763
1834
09:47
And it's clear that academia isn't the only player
170
587630
2867
en donnant des cours qui permettent aux gens de devenir programmateurs.
09:50
that can provide high-quality learning even in advanced technical fields.
171
590530
4833
Mais avec la réalité virtuelle,
vous pouvez imaginer des entreprises offrir des cours de biotechnologie
09:56
Coding boot camps have received a lot of attention
172
596163
2767
et enseigner les compétences de laboratoire nécessitait
09:58
giving credentials that allow folks to transition into programming roles.
173
598963
3800
de fabriquer des thérapies cellulaires et génétiques.
10:03
But with VR,
174
603697
1200
Quand vous regardez toutes ces forces simultanément,
10:04
you could imagine companies offering biotech credentials
175
604930
4100
vous savez qu’un vrai changement va arriver dans l’éducation secondaire.
10:09
and teaching lab skills
176
609030
1533
10:10
needed to, say, manufacture cutting-edge cell and gene therapies.
177
610597
4433
Quand j’étais là-haut, sur les épaules de mon père,
10:15
When you look at all of these forces together,
178
615963
2800
ces robes colorées de diplomation représentait les compétences discrètes,
10:18
it's clear that real change is going to come in higher education.
179
618797
4900
méritées grâce au temps passé à l’école et à faire des recherches.
10:25
When I was up there on my father's shoulders,
180
625030
2300
Peut-être que la robe académique métaphorique, dans le futur,
10:27
those colored robes at graduation represented discrete credentials,
181
627363
4834
sera une cape en patchwork ?
La participation à un cours de débat à MIT,
10:32
earned from classroom and research time at specific schools.
182
632230
4067
une certification introductive obtenue grâce à l’aide de vidéos Youtube.
10:37
Maybe the metaphorical academic robe of the future
183
637530
2667
10:40
is more of a patchwork cape?
184
640230
1933
Un cours de recherche en réalité virtuelle d’une entreprise non-académique.
10:43
A discussion class taken in person at MIT,
185
643063
3400
La diplomation ne tend pas à être un événement unique et défini.
10:46
an introductory content certification passed with the help of YouTube videos.
186
646497
4733
Et les apprenants, contrairement aux institutions,
10:52
A VR laboratory course from a company outside of academia.
187
652030
3933
auront le pouvoir de décider quelle sorte de compétences ils ont besoin
10:57
Graduation is unlikely to be a single, defined event.
188
657130
4867
et quand et comment ils atteindront les préréquis.
11:02
And learners, instead of institutions,
189
662830
4733
L’impact du COVID tend à encore accélérer cela.
11:07
will have the power to decide what sort of credentials they need
190
667563
3734
Même les écoles les plus prestigieuses
donnent désormais des crédits pour des cours faits en ligne.
11:11
and when and how they master the prerequisites.
191
671330
3200
Ce sera dur de revenir en arrière.
11:15
The impact of COVID is likely to only accelerate this.
192
675563
3667
Et j’espère que
11:19
Even the most prestigious schools
193
679797
2100
le spectre de ces changements forcera les universités
11:21
are now giving credit for courses completed online.
194
681930
3233
à doubler leur offre.
11:25
It's going to be tough to put that genie back into the bottle.
195
685897
3600
Peut-être que cela entraînera les étudiants à faire de la recherche,
11:29
And hopefully,
196
689997
1200
ou que ça donnera du temps précieux pour parler avec les professeurs,
11:31
the specter of these changes will force colleges and universities
197
691197
3533
que ça encouragera les discussions et le mentorat.
11:34
to double down on what they can uniquely provide.
198
694763
2967
MIT a toujours été précurseur dans l’innovation,
11:38
Maybe that's getting students to dive into research,
199
698697
3133
et elle y a une opportunité unique ici
11:41
or providing valuable one-on-one time with professors,
200
701863
3534
d’entraîner la pédagogie vers ce nouveau futur.
11:45
fostering discussions and mentorship.
201
705430
2133
11:47
MIT has always been on the forefront of innovation,
202
707997
2866
Je sais à quel point ce changement sera dur.
11:50
and there's a unique opportunity here
203
710897
2700
Mon père, qui était un éducateur brillant,
11:53
for it to lead academia into this new future.
204
713630
3433
ne pouvait pas ou ne voulait pas le voir.
Vous auriez été idiot de penser que quelque chose changerait.
11:59
But look, I know how hard this change is going to be.
205
719063
3700
12:03
My father, who was a brilliant educator,
206
723763
2967
Mais en même temps,
il donnait de la valeur à l’apprentissage,
12:06
couldn't see it or didn't want to see it.
207
726763
2834
comme tous les autres bons professeurs.
12:09
You would have to be an idiot to think that anything was going to change.
208
729597
3966
Il disait que le focus sur l’éducation devait être l’apprentissage
et non l’enseignement.
12:15
But at the same time,
209
735030
1133
Ces nouveaux chemins d’enseignement, de certification,
12:16
he valued learning over all else,
210
736197
3566
ce ne sont pas des raccourcis triviaux.
12:19
like many other great teachers.
211
739797
1666
Ils aideront les étudiants à atteindre les mêmes compétences fondamentales,
12:22
He used to say the focus of education should be learning, not teaching.
212
742363
4267
mais plus efficacement.
12:27
These new paths of teaching, of certification,
213
747597
2533
Vous savez ...
12:30
they're not trivial shortcuts.
214
750163
2000
Je repense à la première fois
12:32
They'll help students master the same fundamental skills,
215
752697
4433
que j’ai essayé le produit construit dans le laboratoire de réalité virtuelle.
12:37
just more effectively, more efficiently.
216
757163
2967
Une équipe de tant de gens brillants et talentueux
12:41
You know ...
217
761497
1166
avait travaillé dessus pendant des mois.
12:43
I think back to the first time
218
763130
2300
12:45
I tried the virtual reality lab product I'd helped to build.
219
765430
4067
J’ai mis le casque de réalité virtuelle
et j’avais un laboratoire devant moi.
12:50
A team of so many brilliant, talented people
220
770730
3633
Le focus était sur une méthode microbiologique fondamentale.
12:54
had worked on it for months.
221
774397
1866
12:57
I slipped on the VR headset, and there I was,
222
777097
3700
C’était sûrement l’une des premières choses que mon père avait appris
quand il était à l’université,
13:01
a lab bench in front of me.
223
781797
1800
et c’était une des premières choses que j’avais apprises.
13:04
The focus was a fundamental microbiology method.
224
784363
3800
Je me suis demandé, pendant un temps, ce qu’il aurait pensé
13:09
It was probably one of the first things my dad learned when he was in grad school,
225
789330
5267
s’il avait pu voir ça.
J’ai imaginé, avec espoir bien sûr,
13:14
and it was one of the first things that I had learned.
226
794630
2733
qu’il regarderait autour de lui, dans le casque,
qu’il aurait attrapé une boîte de petri,
13:18
I wondered, for a moment, what he would have thought
227
798063
3334
stérilisé ses instruments dans le bec Bunsen
13:21
if he could have seen this.
228
801430
1367
jusqu’à ce qu’ils prennent une couleur orange lumineuse,
13:23
I imagined, somewhat hopefully, of course,
229
803163
3467
et peut-être qu’il aurait dit, avec une de ses phrases à lui,
13:26
that he'd look around in the headset,
230
806663
2467
13:29
grab a petri dish,
231
809130
1867
« Ouah ...
13:31
sterilize his metal tools in the Bunsen burner
232
811030
3333
C’est super chouette.
Il faudrait être idiot pour ne pas pouvoir dire que ...
13:34
until they glowed a bright orange,
233
814397
2800
13:37
and maybe he'd say, with one of his trademark phrases,
234
817230
4400
c’est le futur de l’éducation. »
13:41
"Whoa ...
235
821630
1167
Merci.
13:43
This is pretty nifty.
236
823097
1466
13:45
You would have to be an idiot if you can't tell ...
237
825263
3834
13:50
this is the future of education."
238
830030
2200
13:53
Thank you.
239
833163
1167
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7