How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED

32,634 views ・ 2023-05-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
It was like any other peaceful afternoon in my home in 2004.
0
4501
5130
Era mais uma tarde tranquila na minha casa em 2004.
00:11
Cartoons were blaring,
1
11758
1710
Desenho animado no volume máximo,
00:13
kids were running around the house, yelling loudly,
2
13510
2627
as crianças correndo numa algazarra pela casa.
00:16
"VeggieTales" on 100.
3
16137
2044
No canal 100, “Os vegetais”.
00:19
Well, maybe not so peaceful,
4
19015
2920
Talvez uma tarde nem tão tranquila assim,
00:21
but for a young mother, it was perfect.
5
21977
2836
mas, para uma jovem mãe, estava perfeita.
00:25
It was like music to my ears.
6
25230
1918
Aquilo era música para meus ouvidos.
00:28
But then there was a loud knock at the door
7
28275
2002
De repente, uma batida forte na porta interrompeu as risadas,
00:30
that just disrupted that laughter.
8
30318
1961
00:32
And my kids yelled out to me, “Mommy,
9
32279
3044
e meus filhos me gritaram: “Mamãe,
00:35
The police are at the door!”
10
35323
1752
a polícia está na porta!”
00:38
And as I walked up to talk to the police,
11
38410
2002
Enquanto andava em direção aos policiais,
00:40
it's almost like I walked into the Charlie Brown movie.
12
40412
3211
foi quase como se eu estivesse num filme do Charlie Brown.
00:43
Do you all remember the teacher when she just like, “Womp, womp, womp?”
13
43665
3503
Lembram-se da voz da professora, com aquele som abafado?
00:47
Because the words were just getting lost, and I didn’t know what was going on.
14
47711
4337
Eu não conseguia entender as palavras, e não sabia o que estava acontecendo.
00:54
And I just snapped out of it and I was like,
15
54134
2461
Ao sair daquele estado, percebi:
00:56
"Oh, shit.
16
56595
1418
“Ai, que merda!
00:58
I'm about to be arrested."
17
58805
1752
Vou ser presa”.
01:01
I was about to be arrested because two months prior
18
61099
3170
Estava prestes a ser presa porque, dois meses antes,
01:04
I had wrote a check for $87.26 for groceries.
19
64311
5797
eu tinha dado um cheque de US$ 87,26 no supermercado.
01:11
And that check had bounced.
20
71067
1752
E aquele cheque tinha voltado.
01:13
And let me be clear.
21
73528
1168
Mas me deixem explicar uma coisa: existe algo chamado princípio da oportunidade,
01:14
There is a thing called prosecutorial discretion,
22
74738
2544
01:17
meaning the district attorney did not have to prosecute me,
23
77324
3044
o que significa que a promotoria não tinha de me processar,
01:20
but they did.
24
80410
1251
mas o fizeram mesmo assim.
01:23
And totally against my fashion statement, right,
25
83913
5339
E, indo totalmente contra meu estilo de vestir,
a polícia colocou
01:29
the police placed
26
89252
2586
01:31
these silver bracelets on my arms.
27
91880
4963
aqueles braceletes prateados nos meus braços -
01:36
Handcuffs.
28
96885
1126
algemas!
01:39
And that day they handcuffed me in front of my babies.
29
99971
3045
E fizeram isso na frente dos meus filhos.
01:43
And took me to jail.
30
103642
1501
E me levaram presa.
01:47
You know, luckily I was able to come home pretty quickly
31
107187
2627
Felizmente, consegui voltar para casa rapidinho
01:49
because it was my first offense.
32
109814
1627
por ser meu primeiro delito.
01:51
And I promise, the first thing I did when I got home,
33
111483
2544
E juro - a primeira coisa que fiz ao chegar em casa
01:54
I borrowed some money so I could pay that check back.
34
114069
2877
foi pegar emprestado um dinheiro para cobrir aquele cheque,
01:56
And then I had to borrow some more money
35
116988
1919
e depois precisei pedir mais dinheiro para pagar as taxas relativas à prisão,
01:58
to pay back the fees for getting arrested and going to jail
36
118907
2794
02:01
because, of course, I was loaded in cash because I was a young mom with four kids
37
121743
4046
porque, obviamente, eu estava montada no dinheiro,
pois era uma jovem mãe com quatro filhos, passando cheques sem fundo de US$ 87.
02:05
bouncing 87-dollar checks.
38
125830
1961
02:09
And I just knew that that chapter of my life was closed.
39
129542
6298
Eu sabia que aquele capítulo da minha vida era página virada.
02:17
Except it wasn't, because see, that arrest in that conviction,
40
137008
3420
Só que não, porque aquela prisão por causa daquele delito
02:20
it remained on my record.
41
140470
1793
ficou na minha ficha criminal.
02:23
And at that moment,
42
143014
1168
E, naquele momento, percebi que minha verdadeira sentença
02:24
I realized that my true sentence had just begun,
43
144182
2628
tinha apenas começado; e sabem por quê?
02:26
because you know what?
44
146810
1167
02:28
I was no longer allowed to volunteer at my children’s school.
45
148019
3128
Eu não podia mais ser voluntária na escola dos meus filhos,
02:31
I could no longer rent where I want to rent
46
151189
2002
não podia mais alugar casa onde eu quisesse,
02:33
because it is legal for landlords to discriminate
47
153233
3628
pois é permitido ao locatário discriminar uma pessoa com ficha criminal.
02:36
against a person with a record.
48
156861
1544
02:38
I even faced barriers trying to go to college.
49
158405
3086
Enfrentei barreiras até para entrar para a faculdade.
02:42
And still to this day I am excluded from certain certifications
50
162701
4879
E, mesmo hoje em dia,
estou excluída de determinadas certificações e licenças ocupacionais.
02:47
and occupational license.
51
167580
1919
02:49
All I could keep asking myself was, "Damn,
52
169999
5089
E eu ficava me perguntando:
“Droga, quando minha punição vai acabar?”
02:55
when will my sentence end?”
53
175130
1751
02:59
And sadly, I am not alone.
54
179092
1668
Infelizmente, não estou sozinha - mais de 100 milhões de norte-americanos,
03:00
There are more than 100 million Americans,
55
180802
5589
03:06
that is one in three people,
56
186391
1877
ou seja, uma em cada três pessoas,
03:08
who have an arrest or conviction on their record.
57
188309
3838
possuem em seu histórico uma prisão ou condenação.
03:13
And get this, more than 94 percent of employers,
58
193273
4296
Além disso, mais de 94% dos empregadores,
03:17
more than 90 percent of landlords
59
197610
2878
mais de 90% dos locatários,
03:20
and 72 percent of colleges and universities
60
200530
3420
e 72% das faculdades e universidades
03:23
use background checks to screen out applicants,
61
203992
3253
checam os antecedentes dos candidatos,
03:27
making it harder for millions of Americans to access jobs,
62
207287
3837
dificultando a milhões de norte-americanos
conseguir emprego, moradia e educação.
03:31
housing and education.
63
211166
2502
03:34
It's like, damn, how am I supposed to get out and do better
64
214627
3629
É tipo: “Droga, como vou sair dessa
03:38
if no one will rent to me,
65
218298
1251
se ninguém vai me alugar casa, ninguém vai me contratar,
03:39
no one will hire me, and I can’t even go to school?
66
219591
2794
e não consigo nem mesmo estudar?”
03:44
But I believe, I truly believe
67
224971
2002
Mas eu acredito, de verdade,
03:47
that America is a nation of second chances.
68
227015
2753
que os EUA são uma nação de segundas chances.
03:49
And I say that
69
229768
1167
E digo isso porque quase todos os estados possuem leis
03:50
because just about every state has laws on the books
70
230977
2461
03:53
that allow a person to get their record cleared
71
233438
2252
que permitem à pessoa limpar seu histórico tão logo cumpra os requisitos.
03:55
once they're eligible.
72
235690
1460
03:58
And right now, there are more than 30 million people
73
238151
4379
Atualmente, existem mais de 30 milhões de pessoas
04:02
who are eligible to get their record cleared.
74
242530
2127
aptas a zerar sua ficha criminal.
04:05
But this is where it gets a little crazy.
75
245825
2127
Mas é aí que a loucura começa.
04:08
Less than 10 percent of those people actually get it done.
76
248703
3754
Menos de 10% dessas pessoas fazem isso.
04:13
Either they don’t know about it,
77
253750
2461
Ou elas não sabem que têm direito
04:16
or, if they do, the process is so bureaucratic,
78
256211
3336
ou, se sabem, o processo é complicado, caro e burocrático demais.
04:19
costly and full of red tape.
79
259589
1960
04:22
For instance, in some states people have to wait just about five to 10 years
80
262967
4922
Por exemplo, em alguns estados, as pessoas precisam esperar de 5 a 10 anos
04:27
just to even qualify to get their record cleared.
81
267931
2627
só para se qualificarem para zerar sua ficha criminal.
04:31
Then you have to appear in person to petition.
82
271893
3170
Além disso, precisam apresentar o requerimento pessoalmente.
04:35
That means you need to take time off work,
83
275104
2336
Isso significa se ausentar do trabalho,
04:37
and let's keep it real,
84
277440
2294
e, sejamos honestos,
04:39
it was hard enough to find a job in the first place.
85
279734
2586
para começar, já foi superdifícil conseguir um emprego.
04:42
You have to file a mountain of paperwork
86
282320
2461
É preciso protocolar um monte de documentos
04:44
and then sometimes you have to pay processing fees
87
284823
2335
e, às vezes, pagar taxas que podem chegar a US$ 500 por acusação.
04:47
up to 500 dollars per charge.
88
287200
3003
04:51
And then if you're smart,
89
291329
1376
Se a pessoa for inteligente,
04:52
you may want to just get a lawyer to help you navigate that whole process.
90
292747
3587
arranja um advogado para ajudar com todo esse processo.
04:56
So that means if your crime was being poor like mine,
91
296334
4379
Mas isso significa que, se seu crime for ser pobre, como o meu,
05:00
record clearance is not even accessible.
92
300755
2044
limpar sua ficha criminal não é nem mesmo acessível.
05:07
I'm looking at some of your faces.
93
307220
1710
Olhando para alguns rostos aqui,
05:09
You seem really bummed out and discouraged.
94
309305
2878
dá pra ver o desânimo.
05:13
But I promise I didn't come all the way to Vancouver, TED, to tell you bad news.
95
313017
3796
Mas prometo que não vim até Vancouver, para o TED, para dar más notícias.
05:16
(Laughter)
96
316813
1376
(Risos)
05:18
I got some good news.
97
318231
1335
Também tenho boas notícias.
05:19
(Applause)
98
319566
2627
(Aplausos)
05:22
This record clearance problem is solvable and it's fixable
99
322193
3462
Esse problema de limpar a ficha criminal tem conserto e solução,
05:25
and we're doing the damn thing.
100
325655
1835
e estamos trabalhando duro para isso.
05:27
And the key is automatic record clearance for those who are eligible.
101
327532
4338
O segredo é que isso seja feito automaticamente para quem estiver apto.
05:31
We are removing all that red tape,
102
331870
2252
Estamos eliminando toda a burocracia
05:34
and we do that by passing what we call “clean slate” laws.
103
334122
3170
através da aprovação de leis que chamamos de “folha em branco”.
05:37
And what that is, is laws that say once a person has remained crime-free
104
337667
4838
Essas leis dispõem que, uma vez que a pessoa esteja livre de acusações
05:42
for a set period of time and they're eligible,
105
342547
2836
por determinado período de tempo, e atenda aos requisitos,
05:45
a set period of time by the state’s definition, remaining crime-free,
106
345425
3879
livre de acusações por um período definido pelo estado,
05:49
that their record is automatically cleared.
107
349304
2377
sua ficha criminal será automaticamente zerada.
05:52
Red tape cut.
108
352223
1794
É o fim da burocracia.
05:54
And this is the beautiful thing about it.
109
354893
2043
E essa é a grande vantagem.
05:57
We shift the burden from the person who made the mistake
110
357478
3421
Transferimos todo o fardo da pessoa que cometeu o erro
06:00
to the system that tries to trap them in that mistake.
111
360899
2752
para o sistema que tenta mantê-la naquele erro.
06:04
(Applause)
112
364193
6215
(Aplausos e vivas)
06:10
And y'all, these policies are working.
113
370450
1960
Essas políticas estão funcionando,
06:12
And I know that because I am the proud CEO
114
372452
3253
e sei disso porque tenho o orgulho de ser a CEO
06:15
of the Clean Slate Initiative.
115
375705
1460
da Clean Slate Initiative e, só nos últimos três anos,
06:17
And in just the last three years,
116
377165
1626
06:18
we've been able to help six states pass clean slate laws.
117
378791
3462
conseguimos ajudar seis estados a aprovar leis da “folha em branco”.
06:22
I'm talking about red states, blue states and even purple states, OK?
118
382295
5088
Estou falando de estados republicanos, democratas, e até de estados “mistos”.
06:27
(Applause)
119
387383
2044
(Aplausos e risos)
06:29
That has resulted in three million people getting their records cleared.
120
389469
5672
Isso resultou em 3 milhões de pessoas com suas fichas criminais limpas.
06:35
That's millions of people who no longer have to walk around with stigma
121
395183
3336
São milhões de pessoas que não precisam mais conviver com estigma
06:38
and shame attached to their name.
122
398561
1710
e vergonha ligados ao seu nome.
06:41
I even, one time y'all, met this older fellow.
123
401564
2878
Certa vez, conheci um senhor.
06:44
I mean, he was in his 80s, but he was a fragile 80-year-old man.
124
404442
3295
Ele estava na casa dos 80 e bem debilitado.
06:48
I met him in Miami, Florida, at an expungement clinic,
125
408613
3045
Eu o conheci em Miami, num órgão assistencial que cuida desse histórico.
06:51
and I could not fathom why this man was there.
126
411699
2670
E eu não conseguia imaginar por que ele estava ali.
06:55
He was there to get his record cleared.
127
415203
1877
Ele estava ali para limpar seu histórico.
06:57
And all I could think about was, he wasn't there to get a job,
128
417455
3587
Tudo o que me ocorreu é que ele não estava ali para conseguir emprego
07:01
find housing.
129
421084
1126
ou encontrar moradia.
07:02
He didn't want to die being defined by his record.
130
422877
2377
Na verdade, ele só não queria morrer definido por sua ficha criminal.
07:07
Clean slate laws will even help people like him too.
131
427548
2628
Leis da folha em branco vão ajudar pessoas como ele também.
07:10
It's like with a stroke of a governor's pen,
132
430969
2168
Com uma simples canetada de um governador,
07:13
we were able to unlock dreams for millions.
133
433137
3379
conseguimos possibilitar que milhões voltem a sonhar.
07:19
And because it’s an Audacious Project,
134
439602
1835
E como o Audacious Project é audacioso,
07:21
we're on a pathway to make automatic record clearance a reality.
135
441479
4546
estamos no caminho para tornar automática a limpeza dessa ficha
07:26
A reality in all 50 states.
136
446067
1710
em todos os 50 estados dos EUA.
07:27
We're building a pathway that automatic record clearance
137
447777
2669
Estamos abrindo caminho para que a ficha limpa automática
07:30
is a reality in all 50 states
138
450446
1669
seja realidade nos 50 estados,
07:32
that will unlock second chances for additional 14 million people.
139
452156
5297
o que vai proporcionar segundas chances a 14 milhões de pessoas mais.
07:38
(Cheers and applause)
140
458121
6923
(Vivas e aplausos)
07:45
I just want to leave you all with this.
141
465461
1877
Então, quero deixar vocês com essa mensagem,
07:48
And I even invite some of you to close your eyes when I ask you this.
142
468506
4880
e convidá-los a fechar os olhos quando eu pedir o seguinte,
07:54
Because it's really important.
143
474220
1460
pois é realmente importante:
07:57
I want you to think about all the second chances that you've received.
144
477724
3461
pensem nas segundas chances que receberam,
08:03
Whether it was from your teachers,
145
483229
2961
tenham sido dadas por professores,
08:06
your parents,
146
486190
1585
por seus pais,
08:07
your community,
147
487817
2169
por sua comunidade,
08:10
even your kids.
148
490028
1209
ou até mesmo por seus filhos.
08:13
Think about what that felt like.
149
493072
1919
Pensem como vocês se sentiram.
08:16
Think about what that did for you.
150
496451
2002
Pensem no que isso fez por vocês.
08:20
I know for me,
151
500079
2336
No meu caso,
08:22
it enabled me to be able to change,
152
502457
2627
sei que me permitiu transformar minha dor em propósito.
08:25
like turn my pain into purpose.
153
505084
2461
08:27
It enabled me to be able to walk into a room and feel seen,
154
507545
3045
Me permitiu entrar em qualquer lugar e me sentir vista,
08:30
not as damaged goods, but as untapped potential.
155
510590
2961
não como um produto com defeito, mas como um potencial inexplorado.
08:34
(Applause)
156
514343
2712
(Aplausos)
08:37
That is the power of a second chance.
157
517096
3253
Esse é o poder de uma segunda chance.
08:41
That is the power of a clean slate.
158
521267
3086
Esse é o poder de uma folha em branco.
08:45
And there's no greater gift than that.
159
525688
2044
E não há maior dádiva do que essa.
08:47
Thank you.
160
527732
1168
Obrigada.
08:48
(Cheers and applause)
161
528941
5798
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7