How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED

33,572 views ・ 2023-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Jules Daunay
00:04
It was like any other peaceful afternoon in my home in 2004.
0
4501
5130
C’était une après-midi comme une autre, calme, chez moi, en 2004.
00:11
Cartoons were blaring,
1
11758
1710
Les dessins-animés s’enchaînaient,
00:13
kids were running around the house, yelling loudly,
2
13510
2627
les enfants couraient dans la maison en criant.
00:16
"VeggieTales" on 100.
3
16137
2044
Il y avait « Les Végétaloufs » à fond à la télévision.
00:19
Well, maybe not so peaceful,
4
19015
2920
Bon, ce n’était peut-être pas si calme,
00:21
but for a young mother, it was perfect.
5
21977
2836
mais pour une jeune mère, c’était parfait.
00:25
It was like music to my ears.
6
25230
1918
C’était comme de la musique pour moi.
00:28
But then there was a loud knock at the door
7
28275
2002
Puis on a frappé fort à la porte,
00:30
that just disrupted that laughter.
8
30318
1961
ce qui a interrompu les rires.
00:32
And my kids yelled out to me, “Mommy,
9
32279
3044
Et mes enfants m’ont crié : « Maman,
00:35
The police are at the door!”
10
35323
1752
la police est devant la porte ! »
00:38
And as I walked up to talk to the police,
11
38410
2002
En me rendant jusqu’à la porte,
00:40
it's almost like I walked into the Charlie Brown movie.
12
40412
3211
je marchais presque comme dans un film avec Charlie Brown.
00:43
Do you all remember the teacher when she just like, “Womp, womp, womp?”
13
43665
3503
Vous voyez, comme cette institutrice qui faisait « Womp, womp, womp » !
00:47
Because the words were just getting lost, and I didn’t know what was going on.
14
47711
4337
Comme elle, je perdais mes mots, car je ne savais pas ce qui se passait.
00:54
And I just snapped out of it and I was like,
15
54134
2461
J’ai sursauté et je me suis dit :
00:56
"Oh, shit.
16
56595
1418
« Oh mince,
00:58
I'm about to be arrested."
17
58805
1752
je vais me faire arrêter. »
01:01
I was about to be arrested because two months prior
18
61099
3170
J’allais me faire arrêter car, deux mois auparavant,
01:04
I had wrote a check for $87.26 for groceries.
19
64311
5797
j’avais fait un chèque de 87,26 dollars pour des courses.
01:11
And that check had bounced.
20
71067
1752
Et ce chèque avait été refusé.
01:13
And let me be clear.
21
73528
1168
Laissez-moi clarifier.
01:14
There is a thing called prosecutorial discretion,
22
74738
2544
Les procureurs ont un pouvoir d’appréciation :
01:17
meaning the district attorney did not have to prosecute me,
23
77324
3044
les poursuites contre moi n’étaient pas obligatoires,
01:20
but they did.
24
80410
1251
mais elles ont bien eu lieu.
01:23
And totally against my fashion statement, right,
25
83913
5339
Et sans écouter ma déclaration,
01:29
the police placed
26
89252
2586
les policiers m’ont placé
01:31
these silver bracelets on my arms.
27
91880
4963
leurs bracelets argentés autour des poignets.
01:36
Handcuffs.
28
96885
1126
Des menottes.
01:39
And that day they handcuffed me in front of my babies.
29
99971
3045
Ce jour-là, ils m’ont menottée devant mes enfants.
01:43
And took me to jail.
30
103642
1501
Et ils m’ont mise en détention.
01:47
You know, luckily I was able to come home pretty quickly
31
107187
2627
Par chance, j’ai pu rentrer assez vite à la maison,
01:49
because it was my first offense.
32
109814
1627
car c’était ma première infraction.
01:51
And I promise, the first thing I did when I got home,
33
111483
2544
La première chose que j’ai faite en rentrant à la maison
01:54
I borrowed some money so I could pay that check back.
34
114069
2877
a été d’emprunter de l’argent pour rembourser mon chèque.
01:56
And then I had to borrow some more money
35
116988
1919
J’ai ensuite dû emprunter plus d’argent
01:58
to pay back the fees for getting arrested and going to jail
36
118907
2794
pour rembourser les frais d’arrestation et d’emprisonnement
02:01
because, of course, I was loaded in cash because I was a young mom with four kids
37
121743
4046
car j’étais bien sûr pleine aux as, comme toute jeune mère de quatre enfants
02:05
bouncing 87-dollar checks.
38
125830
1961
qui faisait des chèques de 87 dollars !
02:09
And I just knew that that chapter of my life was closed.
39
129542
6298
Je pensais que ce chapitre de ma vie était clos.
02:17
Except it wasn't, because see, that arrest in that conviction,
40
137008
3420
Mais il ne l’était pas, car mon arrestation pour ce délit
02:20
it remained on my record.
41
140470
1793
a été inscrite dans mon casier judiciaire.
02:23
And at that moment,
42
143014
1168
À ce moment-là,
02:24
I realized that my true sentence had just begun,
43
144182
2628
j’ai réalisé que ma vraie peine venait juste de commencer,
02:26
because you know what?
44
146810
1167
car vous savez quoi ?
02:28
I was no longer allowed to volunteer at my children’s school.
45
148019
3128
Je ne pouvais plus accompagner mes enfants en sortie scolaire.
02:31
I could no longer rent where I want to rent
46
151189
2002
Je ne pouvais plus louer là où je le souhaitais,
02:33
because it is legal for landlords to discriminate
47
153233
3628
car les propriétaires ont légalement le droit de discriminer
02:36
against a person with a record.
48
156861
1544
une personne avec un casier.
02:38
I even faced barriers trying to go to college.
49
158405
3086
J’ai même eu du mal à entrer à l’université.
02:42
And still to this day I am excluded from certain certifications
50
162701
4879
Aujourd’hui encore, je suis exclue de certaines certifications
02:47
and occupational license.
51
167580
1919
et licences professionnelles.
02:49
All I could keep asking myself was, "Damn,
52
169999
5089
Tout ce que je pouvais faire était de me demander
02:55
when will my sentence end?”
53
175130
1751
quand ma sentence allait prendre fin.
02:59
And sadly, I am not alone.
54
179092
1668
Et je ne suis pas la seule.
03:00
There are more than 100 million Americans,
55
180802
5589
Plus de 100 millions d’Américains,
03:06
that is one in three people,
56
186391
1877
soit une personne sur trois,
03:08
who have an arrest or conviction on their record.
57
188309
3838
ont une arrestation ou une condamnation dans leur casier.
03:13
And get this, more than 94 percent of employers,
58
193273
4296
Et plus de 94 % des employeurs,
03:17
more than 90 percent of landlords
59
197610
2878
plus de 90 % des propriétaires
03:20
and 72 percent of colleges and universities
60
200530
3420
et 72 % des universités
03:23
use background checks to screen out applicants,
61
203992
3253
vérifient le passé des gens dans leur processus de sélection,
03:27
making it harder for millions of Americans to access jobs,
62
207287
3837
ce qui complexifie l’accès au travail, au logement et à la formation
03:31
housing and education.
63
211166
2502
de millions d’Américains.
03:34
It's like, damn, how am I supposed to get out and do better
64
214627
3629
Comment s’en sortir et faire mieux
03:38
if no one will rent to me,
65
218298
1251
sans logement,
03:39
no one will hire me, and I can’t even go to school?
66
219591
2794
sans emploi, sans formation ?
03:44
But I believe, I truly believe
67
224971
2002
Je crois sincèrement
que l’Amérique est une nation qui donne une seconde chance.
03:47
that America is a nation of second chances.
68
227015
2753
03:49
And I say that
69
229768
1167
Je dis ça
03:50
because just about every state has laws on the books
70
230977
2461
car chaque État a des lois
03:53
that allow a person to get their record cleared
71
233438
2252
qui permettent d’effacer un casier judiciaire
03:55
once they're eligible.
72
235690
1460
sous certains critères d’éligibilité.
03:58
And right now, there are more than 30 million people
73
238151
4379
Actuellement, il y a plus de 30 millions de personnes
04:02
who are eligible to get their record cleared.
74
242530
2127
qui sont éligibles à un effacement du casier.
04:05
But this is where it gets a little crazy.
75
245825
2127
Mais c’est là que ça devient fou.
04:08
Less than 10 percent of those people actually get it done.
76
248703
3754
Moins de 10 % de ces gens y accèdent réellement.
04:13
Either they don’t know about it,
77
253750
2461
Soit ils ne sont pas au courant,
04:16
or, if they do, the process is so bureaucratic,
78
256211
3336
soit le processus est trop bureaucratique,
04:19
costly and full of red tape.
79
259589
1960
coûteux et administratif.
04:22
For instance, in some states people have to wait just about five to 10 years
80
262967
4922
Par exemple, dans certains États, les gens doivent attendre cinq à dix ans
04:27
just to even qualify to get their record cleared.
81
267931
2627
juste pour postuler à un effacement du casier.
04:31
Then you have to appear in person to petition.
82
271893
3170
Ensuite il faut se présenter en personne pour signer.
04:35
That means you need to take time off work,
83
275104
2336
Cela signifie qu’il faut prendre un congé.
04:37
and let's keep it real,
84
277440
2294
Et soyons réalistes,
04:39
it was hard enough to find a job in the first place.
85
279734
2586
c’est déjà assez compliqué de trouver un travail.
04:42
You have to file a mountain of paperwork
86
282320
2461
Il faut remplir une montagne de paperasse
04:44
and then sometimes you have to pay processing fees
87
284823
2335
et même parfois payer des frais
04:47
up to 500 dollars per charge.
88
287200
3003
allant jusqu’à 500 dollars par infraction.
04:51
And then if you're smart,
89
291329
1376
Si on est intelligent,
04:52
you may want to just get a lawyer to help you navigate that whole process.
90
292747
3587
on prend un avocat pour nous guider tout au long du processus.
04:56
So that means if your crime was being poor like mine,
91
296334
4379
Cela signifie que si votre délit était d’être pauvre comme moi,
05:00
record clearance is not even accessible.
92
300755
2044
l’effacement du casier est inaccessible.
05:07
I'm looking at some of your faces.
93
307220
1710
Je vois vos visages.
05:09
You seem really bummed out and discouraged.
94
309305
2878
Vous semblez déprimés et découragés.
05:13
But I promise I didn't come all the way to Vancouver, TED, to tell you bad news.
95
313017
3796
Je vous promets que je ne suis pas venue jusqu’ici pour des mauvaises nouvelles.
05:16
(Laughter)
96
316813
1376
(Rires)
05:18
I got some good news.
97
318231
1335
J’ai de bonnes nouvelles.
05:19
(Applause)
98
319566
2627
(Applaudissements)
05:22
This record clearance problem is solvable and it's fixable
99
322193
3462
Le problème d’effacement du casier judiciaire est résoluble
05:25
and we're doing the damn thing.
100
325655
1835
et nous pouvons le faire.
05:27
And the key is automatic record clearance for those who are eligible.
101
327532
4338
La solution c’est l’effacement automatique pour ceux qui sont éligibles.
05:31
We are removing all that red tape,
102
331870
2252
Nous enlevons la paperasse
05:34
and we do that by passing what we call “clean slate” laws.
103
334122
3170
en adoptant des lois d’amnistie.
05:37
And what that is, is laws that say once a person has remained crime-free
104
337667
4838
Ces lois permettent à une personne qui n’a plus commis d’infraction
sur une période donnée, d’être éligible.
05:42
for a set period of time and they're eligible,
105
342547
2836
05:45
a set period of time by the state’s definition, remaining crime-free,
106
345425
3879
Donc après une période sans infraction, déterminée par l’État,
05:49
that their record is automatically cleared.
107
349304
2377
le casier est automatiquement effacé.
05:52
Red tape cut.
108
352223
1794
Fin de la paperasse.
05:54
And this is the beautiful thing about it.
109
354893
2043
C’est ça qui est beau.
05:57
We shift the burden from the person who made the mistake
110
357478
3421
On transfère la charge de la personne qui a commis l’erreur
06:00
to the system that tries to trap them in that mistake.
111
360899
2752
vers le système qui essaye de les enfermer dans cette erreur.
06:04
(Applause)
112
364193
6215
(Applaudissements)
06:10
And y'all, these policies are working.
113
370450
1960
Ces lois fonctionnent.
06:12
And I know that because I am the proud CEO
114
372452
3253
Je le sais parce que je suis la présidente
06:15
of the Clean Slate Initiative.
115
375705
1460
de la Clean Slate Initiative.
06:17
And in just the last three years,
116
377165
1626
Ces trois dernières années,
06:18
we've been able to help six states pass clean slate laws.
117
378791
3462
nous avons pu aider six États à passer des lois d’amnistie.
06:22
I'm talking about red states, blue states and even purple states, OK?
118
382295
5088
Je parle d’États républicains, démocrates, et même d’États-charnière.
06:27
(Applause)
119
387383
2044
(Applaudissements)
06:29
That has resulted in three million people getting their records cleared.
120
389469
5672
Trois millions de personnes ont vu leur casier judiciaire effacé.
06:35
That's millions of people who no longer have to walk around with stigma
121
395183
3336
On parle de millions de gens dont le nom ne portera plus
06:38
and shame attached to their name.
122
398561
1710
ni stigmate ni honte.
06:41
I even, one time y'all, met this older fellow.
123
401564
2878
J’ai même, une fois, rencontré un vieil homme.
06:44
I mean, he was in his 80s, but he was a fragile 80-year-old man.
124
404442
3295
Il devait avoir 80 ans, mais il était fragile pour son âge.
06:48
I met him in Miami, Florida, at an expungement clinic,
125
408613
3045
Je l’ai rencontré à Miami dans une administration judiciaire
06:51
and I could not fathom why this man was there.
126
411699
2670
et je n’arrivais pas à comprendre pourquoi cet homme était là.
06:55
He was there to get his record cleared.
127
415203
1877
Il voulait faire effacer son casier.
06:57
And all I could think about was, he wasn't there to get a job,
128
417455
3587
Je me suis dit qu’il ne venait pas ici pour trouver un travail
07:01
find housing.
129
421084
1126
ou un logement.
07:02
He didn't want to die being defined by his record.
130
422877
2377
Il ne voulait pas mourir en étant défini par son casier.
07:07
Clean slate laws will even help people like him too.
131
427548
2628
Les lois d’amnistie aident aussi les gens comme lui.
07:10
It's like with a stroke of a governor's pen,
132
430969
2168
Il suffit du coup de stylo d’un gouverneur
07:13
we were able to unlock dreams for millions.
133
433137
3379
pour débloquer le rêve de millions de personnes.
07:19
And because it’s an Audacious Project,
134
439602
1835
Nous faisons partie de « The Audacious Project »
07:21
we're on a pathway to make automatic record clearance a reality.
135
441479
4546
et nous allons faire de l’effacement automatique du casier une réalité.
07:26
A reality in all 50 states.
136
446067
1710
Une réalité dans 50 États.
07:27
We're building a pathway that automatic record clearance
137
447777
2669
Nous faisons en sorte que l’effacement automatique
07:30
is a reality in all 50 states
138
450446
1669
soit une réalité dans les 50 États
07:32
that will unlock second chances for additional 14 million people.
139
452156
5297
pour donner une seconde chance à quatorze millions de personnes.
07:38
(Cheers and applause)
140
458121
6923
(Acclamations et applaudissements)
07:45
I just want to leave you all with this.
141
465461
1877
Une dernière chose.
07:48
And I even invite some of you to close your eyes when I ask you this.
142
468506
4880
Je vous invite même à fermer les yeux quand je vous pose cette question,
07:54
Because it's really important.
143
474220
1460
car elle est très importante.
07:57
I want you to think about all the second chances that you've received.
144
477724
3461
Je veux que vous pensiez à toutes les secondes chances que vous avez eues.
08:03
Whether it was from your teachers,
145
483229
2961
Que ce soit de la part de vos professeurs,
08:06
your parents,
146
486190
1585
de vos parents,
08:07
your community,
147
487817
2169
de votre communauté,
08:10
even your kids.
148
490028
1209
même de vos enfants.
08:13
Think about what that felt like.
149
493072
1919
Pensez à ce que ça fait.
08:16
Think about what that did for you.
150
496451
2002
Pensez à l’impact que cela a eu.
08:20
I know for me,
151
500079
2336
Je sais que pour moi,
08:22
it enabled me to be able to change,
152
502457
2627
cela m’a permis de changer,
08:25
like turn my pain into purpose.
153
505084
2461
de transformer mon épreuve en objectif.
08:27
It enabled me to be able to walk into a room and feel seen,
154
507545
3045
Cela m’a permis de marcher dans une pièce et d’être vue
08:30
not as damaged goods, but as untapped potential.
155
510590
2961
non pas comme un objet abîmé, mais comme un potentiel inexploité.
08:34
(Applause)
156
514343
2712
(Applaudissements)
08:37
That is the power of a second chance.
157
517096
3253
C’est le pouvoir des secondes chances.
08:41
That is the power of a clean slate.
158
521267
3086
C’est le pouvoir d’une ardoise vierge.
08:45
And there's no greater gift than that.
159
525688
2044
Et il n’y a pas de plus beau cadeau que cela.
08:47
Thank you.
160
527732
1168
Merci.
08:48
(Cheers and applause)
161
528941
5798
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7