How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED

32,846 views

2023-05-10 ・ TED


New videos

How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED

32,846 views ・ 2023-05-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Sebastian Betti
00:04
It was like any other peaceful afternoon in my home in 2004.
0
4501
5130
Era una tarde tranquila, como cualquier otra en mi casa en 2004.
00:11
Cartoons were blaring,
1
11758
1710
Dibujos animados en la televisión,
00:13
kids were running around the house, yelling loudly,
2
13510
2627
niños corriendo y gritando por la casa,
00:16
"VeggieTales" on 100.
3
16137
2044
el programa infantil sobre verduras...
00:19
Well, maybe not so peaceful,
4
19015
2920
Bueno, quizá no era tan tranquila,
00:21
but for a young mother, it was perfect.
5
21977
2836
pero para una madre joven, era la tarde perfecta.
00:25
It was like music to my ears.
6
25230
1918
Era como música para mis oídos.
00:28
But then there was a loud knock at the door
7
28275
2002
De repente, tocaron fuertemente la puerta, interrumpiendo las risas.
00:30
that just disrupted that laughter.
8
30318
1961
00:32
And my kids yelled out to me, “Mommy,
9
32279
3044
Mis hijos gritaron: “Mami, la policía está afuera”.
00:35
The police are at the door!”
10
35323
1752
00:38
And as I walked up to talk to the police,
11
38410
2002
Y mientras me acercaba a ellos,
00:40
it's almost like I walked into the Charlie Brown movie.
12
40412
3211
era como si estuviera en una escena de Charlie Brown.
00:43
Do you all remember the teacher when she just like, “Womp, womp, womp?”
13
43665
3503
¿Recuerdan que la profesora se escuchaba como si balbuceara?
00:47
Because the words were just getting lost, and I didn’t know what was going on.
14
47711
4337
Porque las palabras se perdían y no entendía qué estaba pasando.
00:54
And I just snapped out of it and I was like,
15
54134
2461
Hasta que volví a la realidad y pensé:
00:56
"Oh, shit.
16
56595
1418
“Mierda, están a punto de arrestarme”.
00:58
I'm about to be arrested."
17
58805
1752
01:01
I was about to be arrested because two months prior
18
61099
3170
Fueron a arrestarme porque dos meses antes
01:04
I had wrote a check for $87.26 for groceries.
19
64311
5797
emití un cheque por USD 87,26 en compras del súper,
que fue rechazado por falta de fondos.
01:11
And that check had bounced.
20
71067
1752
01:13
And let me be clear.
21
73528
1168
Y déjenme aclarar algo.
01:14
There is a thing called prosecutorial discretion,
22
74738
2544
Hay algo que se llama discrecionalidad procesal,
01:17
meaning the district attorney did not have to prosecute me,
23
77324
3044
que indica que el fiscal no tenía que llevarme a juicio,
01:20
but they did.
24
80410
1251
pero lo hicieron.
01:23
And totally against my fashion statement, right,
25
83913
5339
Todo esto, en contra de mi declaración.
¿Sí?
01:29
the police placed
26
89252
2586
La policía puso esos discos metálicos...
01:31
these silver bracelets on my arms.
27
91880
4963
en mis muñecas.
01:36
Handcuffs.
28
96885
1126
Esposas.
01:39
And that day they handcuffed me in front of my babies.
29
99971
3045
Ese día, me esposaron frente a mis hijos.
01:43
And took me to jail.
30
103642
1501
Y me llevaron a la cárcel.
01:47
You know, luckily I was able to come home pretty quickly
31
107187
2627
Afortunadamente, volví muy pronto a casa porque era mi primer delito.
01:49
because it was my first offense.
32
109814
1627
01:51
And I promise, the first thing I did when I got home,
33
111483
2544
Y prometí que lo primero que haría al volver a casa,
01:54
I borrowed some money so I could pay that check back.
34
114069
2877
sería pedir dinero prestado para pagar la deuda del cheque.
01:56
And then I had to borrow some more money
35
116988
1919
Y luego tuve que pedir más dinero
01:58
to pay back the fees for getting arrested and going to jail
36
118907
2794
para pagar las cuotas por haber sido arrestada.
02:01
because, of course, I was loaded in cash because I was a young mom with four kids
37
121743
4046
Evidentemente, como una joven madre de cuatro hijos, el dinero me sobraba,
02:05
bouncing 87-dollar checks.
38
125830
1961
y repartía cheques de USD 87.
02:09
And I just knew that that chapter of my life was closed.
39
129542
6298
Y pensé que ese capítulo de mi vida había terminado.
Pero no fue así, porque ese arresto, permaneció en mis antecedentes.
02:17
Except it wasn't, because see, that arrest in that conviction,
40
137008
3420
02:20
it remained on my record.
41
140470
1793
Ahí entendí que mi verdadera sentencia apenas empezaba.
02:23
And at that moment,
42
143014
1168
02:24
I realized that my true sentence had just begun,
43
144182
2628
02:26
because you know what?
44
146810
1167
Porque, ¿saben qué?
Ya no podía ser voluntaria en la escuela de mis hijos.
02:28
I was no longer allowed to volunteer at my children’s school.
45
148019
3128
02:31
I could no longer rent where I want to rent
46
151189
2002
Ya no podía alquilar donde quería,
02:33
because it is legal for landlords to discriminate
47
153233
3628
porque es legal que los arrendadores discriminen a gente con antecedentes.
02:36
against a person with a record.
48
156861
1544
02:38
I even faced barriers trying to go to college.
49
158405
3086
Incluso me causó problemas al querer ir a la universidad.
02:42
And still to this day I am excluded from certain certifications
50
162701
4879
Y al día de hoy, sigo sin poder aplicar a ciertos cursos o licencias.
02:47
and occupational license.
51
167580
1919
02:49
All I could keep asking myself was, "Damn,
52
169999
5089
Solo podía seguir preguntándome cuándo diablos terminaría mi sentencia.
02:55
when will my sentence end?”
53
175130
1751
Desafortunadamente, no soy la única.
02:59
And sadly, I am not alone.
54
179092
1668
03:00
There are more than 100 million Americans,
55
180802
5589
En EE. UU. hay más de 100 millones de personas,
03:06
that is one in three people,
56
186391
1877
es decir, una de cada tres personas,
03:08
who have an arrest or conviction on their record.
57
188309
3838
que tienen un arresto o condena en sus antecedentes.
03:13
And get this, more than 94 percent of employers,
58
193273
4296
Pero, además, más del 94 % de empleadores,
03:17
more than 90 percent of landlords
59
197610
2878
más del 90 % de arrendadores y más del 72 % de escuelas y universidades
03:20
and 72 percent of colleges and universities
60
200530
3420
03:23
use background checks to screen out applicants,
61
203992
3253
hacen revisiones de antecedentes para rechazar candidatos,
03:27
making it harder for millions of Americans to access jobs,
62
207287
3837
dificultando a millones de estadounidenses a encontrar trabajo, casa y educación.
03:31
housing and education.
63
211166
2502
03:34
It's like, damn, how am I supposed to get out and do better
64
214627
3629
Entonces, ¿cómo se supone que intente mejorar
03:38
if no one will rent to me,
65
218298
1251
si nadie me quiere rentar,
03:39
no one will hire me, and I can’t even go to school?
66
219591
2794
nadie me contrata y ni siquiera puedo estudiar?
03:44
But I believe, I truly believe
67
224971
2002
Pero yo realmente creo
03:47
that America is a nation of second chances.
68
227015
2753
que EE. UU. es una nación de segundas oportunidades.
03:49
And I say that
69
229768
1167
Y lo digo porque, prácticamente, cada Estado tiene leyes
03:50
because just about every state has laws on the books
70
230977
2461
03:53
that allow a person to get their record cleared
71
233438
2252
que permiten borrar tus antecedentes si te consideran elegible.
03:55
once they're eligible.
72
235690
1460
Y actualmente, hay más de 30 millones de personas
03:58
And right now, there are more than 30 million people
73
238151
4379
04:02
who are eligible to get their record cleared.
74
242530
2127
consideradas elegibles para borrar sus antecedentes.
04:05
But this is where it gets a little crazy.
75
245825
2127
Pero aquí es donde se complica la cosa.
04:08
Less than 10 percent of those people actually get it done.
76
248703
3754
Menos del 10 % de esas personas realmente lo logra.
04:13
Either they don’t know about it,
77
253750
2461
Ya sea porque no conocen esa opción,
04:16
or, if they do, the process is so bureaucratic,
78
256211
3336
o, si la conocen, porque el proceso es costoso y muy burocrático.
04:19
costly and full of red tape.
79
259589
1960
04:22
For instance, in some states people have to wait just about five to 10 years
80
262967
4922
Por ejemplo, en algunos estados hay que esperar entre cinco y diez años
04:27
just to even qualify to get their record cleared.
81
267931
2627
para siquiera ser candidato para hacerlo.
04:31
Then you have to appear in person to petition.
82
271893
3170
Después, hay que presentarse en persona para presentar la solicitud.
04:35
That means you need to take time off work,
83
275104
2336
Eso significa, pedir tiempo libre en el trabajo,
04:37
and let's keep it real,
84
277440
2294
y seamos sinceros,
04:39
it was hard enough to find a job in the first place.
85
279734
2586
conseguir un trabajo ya es difícil.
04:42
You have to file a mountain of paperwork
86
282320
2461
Hay que juntar un sinfín de documentación
04:44
and then sometimes you have to pay processing fees
87
284823
2335
y, a veces, hay que pagar cuotas de hasta USD 500 por cada cargo.
04:47
up to 500 dollars per charge.
88
287200
3003
04:51
And then if you're smart,
89
291329
1376
Si es posible,
04:52
you may want to just get a lawyer to help you navigate that whole process.
90
292747
3587
quizá te consigues un abogado que te ayude en el proceso.
04:56
So that means if your crime was being poor like mine,
91
296334
4379
Pero si tu crimen fue ser pobre, como en mi caso,
05:00
record clearance is not even accessible.
92
300755
2044
borrar los antecedentes no es factible.
05:07
I'm looking at some of your faces.
93
307220
1710
Estoy viendo sus expresiones.
05:09
You seem really bummed out and discouraged.
94
309305
2878
Son bastante desanimadas.
Pero prometo que no vine hasta Vancouver para dar malas noticias en TED.
05:13
But I promise I didn't come all the way to Vancouver, TED, to tell you bad news.
95
313017
3796
05:16
(Laughter)
96
316813
1376
(risas)
05:18
I got some good news.
97
318231
1335
Tengo algunas buenas.
05:19
(Applause)
98
319566
2627
(aplausos)
05:22
This record clearance problem is solvable and it's fixable
99
322193
3462
Este problema con los antecedentes tiene solución
05:25
and we're doing the damn thing.
100
325655
1835
y nos estamos encargando de ello.
05:27
And the key is automatic record clearance for those who are eligible.
101
327532
4338
La clave está en automatizar el proceso para aquellos que son elegibles.
05:31
We are removing all that red tape,
102
331870
2252
Nos deshacemos de toda esa burocracia
05:34
and we do that by passing what we call “clean slate” laws.
103
334122
3170
con algo a lo que llamamos “Leyes de Reinicio”.
05:37
And what that is, is laws that say once a person has remained crime-free
104
337667
4838
En ellas se establece que si a alguien no se le vuelve a vincular con un crimen
05:42
for a set period of time and they're eligible,
105
342547
2836
durante periodo de tiempo, establecido por cada Estado,
05:45
a set period of time by the state’s definition, remaining crime-free,
106
345425
3879
05:49
that their record is automatically cleared.
107
349304
2377
se borren sus antecedentes automáticamente.
05:52
Red tape cut.
108
352223
1794
Deshaciéndonos de las burocracias.
05:54
And this is the beautiful thing about it.
109
354893
2043
Eso es lo bonito de la propuesta.
05:57
We shift the burden from the person who made the mistake
110
357478
3421
Le quitamos la carga a la persona que cometió ese error
06:00
to the system that tries to trap them in that mistake.
111
360899
2752
y se la pasamos al sistema que los mantiene atrapados.
06:04
(Applause)
112
364193
6215
(aplausos)
06:10
And y'all, these policies are working.
113
370450
1960
Y vaya que está funcionando.
06:12
And I know that because I am the proud CEO
114
372452
3253
Sé que funciona porque soy, orgullosamente, Directora Ejecutiva,
06:15
of the Clean Slate Initiative.
115
375705
1460
de la Iniciativa del Reinicio.
06:17
And in just the last three years,
116
377165
1626
Y solo en los últimos tres años,
06:18
we've been able to help six states pass clean slate laws.
117
378791
3462
hemos ayudado a seis estados a establecer leyes de reinicio.
06:22
I'm talking about red states, blue states and even purple states, OK?
118
382295
5088
Y me refiero a estados demócratas, republicanos y hasta los mixtos.
06:27
(Applause)
119
387383
2044
(aplausos)
06:29
That has resulted in three million people getting their records cleared.
120
389469
5672
Como resultado, tres millones de personas ya no cuentan con antecedentes.
06:35
That's millions of people who no longer have to walk around with stigma
121
395183
3336
Millones de personas que se han deshecho del estigma
06:38
and shame attached to their name.
122
398561
1710
y la pena que les acompañaba.
06:41
I even, one time y'all, met this older fellow.
123
401564
2878
Incluso, una vez, conocí a una persona ya mayor...
06:44
I mean, he was in his 80s, but he was a fragile 80-year-old man.
124
404442
3295
Tendría unos 80 años y no estaba en su mejor forma.
06:48
I met him in Miami, Florida, at an expungement clinic,
125
408613
3045
Le conocí en Miami, Florida, en un centro de expurgación
06:51
and I could not fathom why this man was there.
126
411699
2670
y no podía entender por qué estaba él ahí.
06:55
He was there to get his record cleared.
127
415203
1877
Estaba tratando de limpiar sus antecedentes.
06:57
And all I could think about was, he wasn't there to get a job,
128
417455
3587
Y solo podía pensar que no lo hacía para conseguir un trabajo
o un lugar donde vivir.
07:01
find housing.
129
421084
1126
07:02
He didn't want to die being defined by his record.
130
422877
2377
Simplemente, no quería morir con antecedentes que le definieran.
07:07
Clean slate laws will even help people like him too.
131
427548
2628
Las leyes de reinicio también ayudan a gente como él.
07:10
It's like with a stroke of a governor's pen,
132
430969
2168
Tan solo con la firma de un gobernador,
07:13
we were able to unlock dreams for millions.
133
433137
3379
se le da una oportunidad a millones de sueños.
07:19
And because it’s an Audacious Project,
134
439602
1835
Al ser parte del programa “Audacious”
07:21
we're on a pathway to make automatic record clearance a reality.
135
441479
4546
este proceso automático para los antecedentes puede ser realidad.
Puede ser realidad en todo el país.
07:26
A reality in all 50 states.
136
446067
1710
07:27
We're building a pathway that automatic record clearance
137
447777
2669
Los antecedentes podrían eliminarse automáticamente en los 50 estados.
07:30
is a reality in all 50 states
138
450446
1669
07:32
that will unlock second chances for additional 14 million people.
139
452156
5297
Eso es darle una segunda oportunidad a 14 millones de personas.
07:38
(Cheers and applause)
140
458121
6923
(Vítores y aplausos)
07:45
I just want to leave you all with this.
141
465461
1877
Solo quiero decir algo más.
07:48
And I even invite some of you to close your eyes when I ask you this.
142
468506
4880
Incluso, si gustan, cierren los ojos cuando lo haga.
07:54
Because it's really important.
143
474220
1460
Porque es muy importante.
07:57
I want you to think about all the second chances that you've received.
144
477724
3461
Quiero que piensen en todas las segundas oportunidades que han tenido.
08:03
Whether it was from your teachers,
145
483229
2961
Ya sea de un profesor,
08:06
your parents,
146
486190
1585
de sus padres,
08:07
your community,
147
487817
2169
de su comunidad,
o de sus hijos.
08:10
even your kids.
148
490028
1209
Piensen en cómo se sintieron.
08:13
Think about what that felt like.
149
493072
1919
08:16
Think about what that did for you.
150
496451
2002
Piensen en lo que hicieron por ustedes.
A mí me permitió cambiar,
08:20
I know for me,
151
500079
2336
08:22
it enabled me to be able to change,
152
502457
2627
08:25
like turn my pain into purpose.
153
505084
2461
y darle un propósito a mi dolor.
08:27
It enabled me to be able to walk into a room and feel seen,
154
507545
3045
Me permitió sentirme valorada al entrar a un lugar.
08:30
not as damaged goods, but as untapped potential.
155
510590
2961
A verme como alguien con potencial en lugar de alguien dañado.
08:34
(Applause)
156
514343
2712
(Aplausos)
Ese es el poder de las segundas oportunidades.
08:37
That is the power of a second chance.
157
517096
3253
08:41
That is the power of a clean slate.
158
521267
3086
Ese es el poder de empezar desde cero.
08:45
And there's no greater gift than that.
159
525688
2044
No hay mayor regalo que ese.
08:47
Thank you.
160
527732
1168
Gracias.
08:48
(Cheers and applause)
161
528941
5798
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7