How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED

33,670 views ・ 2023-05-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mihoko Skabelund 校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
It was like any other peaceful afternoon in my home in 2004.
0
4501
5130
2004年 自宅の午後は いつもと変わらず平安でした
00:11
Cartoons were blaring,
1
11758
1710
マンガのうるさい音
00:13
kids were running around the house, yelling loudly,
2
13510
2627
子供たちが家を走り回り どなって
00:16
"VeggieTales" on 100.
3
16137
2044
アニメの『ヴェジテールズ』そのものでした
00:19
Well, maybe not so peaceful,
4
19015
2920
あまり平安とは言えないかもしれませんが
00:21
but for a young mother, it was perfect.
5
21977
2836
でも若い母親にはぴったりで
00:25
It was like music to my ears.
6
25230
1918
私の耳には音楽のようでした
00:28
But then there was a loud knock at the door
7
28275
2002
でもその時 ドアで大きなノックの音がして
00:30
that just disrupted that laughter.
8
30318
1961
笑い声は止まりました
00:32
And my kids yelled out to me, “Mommy,
9
32279
3044
子供たちは私にどなりました「ママ!」
00:35
The police are at the door!”
10
35323
1752
「玄関に警察がいるよ!」
00:38
And as I walked up to talk to the police,
11
38410
2002
警官と話しに歩いていくとき
00:40
it's almost like I walked into the Charlie Brown movie.
12
40412
3211
まるでチャーリー・ブラウンの映画の 中に入っていくようでした
00:43
Do you all remember the teacher when she just like, “Womp, womp, womp?”
13
43665
3503
あの先生が「わー わー わー」って 言ってたの憶えてますか?
00:47
Because the words were just getting lost, and I didn’t know what was going on.
14
47711
4337
言葉を失って私には何が 何だか分からなかったからです
00:54
And I just snapped out of it and I was like,
15
54134
2461
それからハッと気がつきました
00:56
"Oh, shit.
16
56595
1418
「ヤバイ」
00:58
I'm about to be arrested."
17
58805
1752
「逮捕されるんだわ」
01:01
I was about to be arrested because two months prior
18
61099
3170
私が逮捕されることになったのは
01:04
I had wrote a check for $87.26 for groceries.
19
64311
5797
2か月前 食料品の買い物で書いた 87ドル26セント の小切手が
01:11
And that check had bounced.
20
71067
1752
不渡りになったからです
01:13
And let me be clear.
21
73528
1168
ここで説明しますが
01:14
There is a thing called prosecutorial discretion,
22
74738
2544
訴追裁量というものがあって
01:17
meaning the district attorney did not have to prosecute me,
23
77324
3044
地方検事は私を起訴しなくてもよかったのに
01:20
but they did.
24
80410
1251
起訴したんです
01:23
And totally against my fashion statement, right,
25
83913
5339
そして 私のファッション哲学とは 全く合わないのに
01:29
the police placed
26
89252
2586
警官は
01:31
these silver bracelets on my arms.
27
91880
4963
私の腕に銀のブレスレットをつけました
01:36
Handcuffs.
28
96885
1126
手錠です
01:39
And that day they handcuffed me in front of my babies.
29
99971
3045
その日 子供たちの目の前で私に手錠をかけて
01:43
And took me to jail.
30
103642
1501
刑務所に連れていきました
01:47
You know, luckily I was able to come home pretty quickly
31
107187
2627
幸い すぐに帰ってくることができました
01:49
because it was my first offense.
32
109814
1627
初犯だったからです
01:51
And I promise, the first thing I did when I got home,
33
111483
2544
誓いますが 帰ってきて最初にしたことは
01:54
I borrowed some money so I could pay that check back.
34
114069
2877
あの小切手の返済ができるように 借金することでした そして
01:56
And then I had to borrow some more money
35
116988
1919
逮捕・拘留されたときの費用を支払うため
01:58
to pay back the fees for getting arrested and going to jail
36
118907
2794
さらに借金を重ねなければなりませんでした
02:01
because, of course, I was loaded in cash because I was a young mom with four kids
37
121743
4046
それはもちろん私がお金に窮していたからで 87ドル分の小切手を不渡りにしてしまう
02:05
bouncing 87-dollar checks.
38
125830
1961
四人の子持ちの若い母親だったからです
02:09
And I just knew that that chapter of my life was closed.
39
129542
6298
そして私の人生のその章は もう閉じたものと思っていました
02:17
Except it wasn't, because see, that arrest in that conviction,
40
137008
3420
でも閉じてなかったんです あの有罪判決の逮捕は
02:20
it remained on my record.
41
140470
1793
私の経歴に残りました
02:23
And at that moment,
42
143014
1168
その時点で
02:24
I realized that my true sentence had just begun,
43
144182
2628
本当の刑罰が始まったばかりなのを悟りました
02:26
because you know what?
44
146810
1167
いいですか?
02:28
I was no longer allowed to volunteer at my children’s school.
45
148019
3128
子供たちの学校でボランティアを拒否され
02:31
I could no longer rent where I want to rent
46
151189
2002
借りたい家をもう 借りられなかったのです
02:33
because it is legal for landlords to discriminate
47
153233
3628
家主が前科者を差別するのは
02:36
against a person with a record.
48
156861
1544
合法ですから
02:38
I even faced barriers trying to go to college.
49
158405
3086
大学へ行こうにも壁に直面
02:42
And still to this day I am excluded from certain certifications
50
162701
4879
現在も ある種の証書や職業免許は
02:47
and occupational license.
51
167580
1919
発行してもらえません
02:49
All I could keep asking myself was, "Damn,
52
169999
5089
自問し続ける以外何もできませんでした 「参ったなあ いつになったら
02:55
when will my sentence end?”
53
175130
1751
刑罰が終わるんだろう?」
02:59
And sadly, I am not alone.
54
179092
1668
悲しい事に私だけでなく
03:00
There are more than 100 million Americans,
55
180802
5589
1億以上のアメリカ人 つまり
03:06
that is one in three people,
56
186391
1877
3人に1人は
03:08
who have an arrest or conviction on their record.
57
188309
3838
逮捕か有罪判決の経歴があります
03:13
And get this, more than 94 percent of employers,
58
193273
4296
そしていいですか 94% 以上の雇用者や
03:17
more than 90 percent of landlords
59
197610
2878
90% 以上の家主や
03:20
and 72 percent of colleges and universities
60
200530
3420
72% の大学は
03:23
use background checks to screen out applicants,
61
203992
3253
身元調査をして応募者を選別するので
03:27
making it harder for millions of Americans to access jobs,
62
207287
3837
何百万というアメリカ人が仕事や住居や教育を
03:31
housing and education.
63
211166
2502
手に入れにくいようにしています
03:34
It's like, damn, how am I supposed to get out and do better
64
214627
3629
もし誰も家を貸してくれない 雇ってくれない
03:38
if no one will rent to me,
65
218298
1251
学校さえ行けないのなら
03:39
no one will hire me, and I can’t even go to school?
66
219591
2794
どうやって外に出て更生しろと 言うのでしょう?
03:44
But I believe, I truly believe
67
224971
2002
でも私は純粋に信じています
03:47
that America is a nation of second chances.
68
227015
2753
アメリカは第二のチャンスの国だと
03:49
And I say that
69
229768
1167
私がそう言うのは
03:50
because just about every state has laws on the books
70
230977
2461
いったん適格になれば
03:53
that allow a person to get their record cleared
71
233438
2252
前科の抹消を許す法律が
03:55
once they're eligible.
72
235690
1460
殆どの州にあるからです
03:58
And right now, there are more than 30 million people
73
238151
4379
現在 前科を抹消してもらう資格のある人は
04:02
who are eligible to get their record cleared.
74
242530
2127
3千万人以上います
04:05
But this is where it gets a little crazy.
75
245825
2127
でもここが少しおかしいところで
04:08
Less than 10 percent of those people actually get it done.
76
248703
3754
その 10%未満しか 実際には 抹消してもらっていません
04:13
Either they don’t know about it,
77
253750
2461
抹消できることを知らないか
04:16
or, if they do, the process is so bureaucratic,
78
256211
3336
知っていてもプロセスが非常に お役所仕事的で お金がかかり
04:19
costly and full of red tape.
79
259589
1960
手続きが煩雑なのです
04:22
For instance, in some states people have to wait just about five to 10 years
80
262967
4922
たとえば州によっては 抹消してもらう資格を得るだけでも
04:27
just to even qualify to get their record cleared.
81
267931
2627
5 年から 10 年かかります
04:31
Then you have to appear in person to petition.
82
271893
3170
そして申し立てには 本人が出向かないといけません
04:35
That means you need to take time off work,
83
275104
2336
つまり仕事を休む必要があるわけです
04:37
and let's keep it real,
84
277440
2294
現実的に考えると
04:39
it was hard enough to find a job in the first place.
85
279734
2586
仕事を見つける事からして困難だったのに
04:42
You have to file a mountain of paperwork
86
282320
2461
山ほど書類を提出して
04:44
and then sometimes you have to pay processing fees
87
284823
2335
時には最高で一件の前科に500ドルも
04:47
up to 500 dollars per charge.
88
287200
3003
手数料を払わないといけません
04:51
And then if you're smart,
89
291329
1376
賢く立ち回るなら
04:52
you may want to just get a lawyer to help you navigate that whole process.
90
292747
3587
法律家にプロセス全体の処理を 助けてもらいたいところですが
04:56
So that means if your crime was being poor like mine,
91
296334
4379
その場合 私のように貧乏だったら 前科の抹消には
05:00
record clearance is not even accessible.
92
300755
2044
手すら届かないということになります
05:07
I'm looking at some of your faces.
93
307220
1710
皆さんの顔を見ていると
05:09
You seem really bummed out and discouraged.
94
309305
2878
すごくガッカリしているように見えますが
約束します バンクーバーの TED まで 悪い知らせを話しに来たのではありません
05:13
But I promise I didn't come all the way to Vancouver, TED, to tell you bad news.
95
313017
3796
05:16
(Laughter)
96
316813
1376
(笑)
05:18
I got some good news.
97
318231
1335
いいお知らせがあります
05:19
(Applause)
98
319566
2627
(拍手)
05:22
This record clearance problem is solvable and it's fixable
99
322193
3462
この前科をクリアする問題は解決できるのです
05:25
and we're doing the damn thing.
100
325655
1835
私たちはその難題に対処しています
05:27
And the key is automatic record clearance for those who are eligible.
101
327532
4338
カギとなるのは適格者の前科を 自動的に抹消することです
05:31
We are removing all that red tape,
102
331870
2252
私たちは手続きの簡略化を進めており
05:34
and we do that by passing what we call “clean slate” laws.
103
334122
3170
「クリーンスレート(白紙)」法と 呼ばれるものを通過させています
05:37
And what that is, is laws that say once a person has remained crime-free
104
337667
4838
その法律では 人が一定期間 罪を犯さなければ
05:42
for a set period of time and they're eligible,
105
342547
2836
適格となります
05:45
a set period of time by the state’s definition, remaining crime-free,
106
345425
3879
州の定めた期間 罪を犯さなければ
05:49
that their record is automatically cleared.
107
349304
2377
前科は自動的に抹消されます
05:52
Red tape cut.
108
352223
1794
手続きは簡略化されるのです
05:54
And this is the beautiful thing about it.
109
354893
2043
その良いところは
05:57
We shift the burden from the person who made the mistake
110
357478
3421
過ちを犯した人物に課された重荷を 過ちの中に人を拘束しようとする
06:00
to the system that tries to trap them in that mistake.
111
360899
2752
システムに移すことです
06:04
(Applause)
112
364193
6215
(拍手)
06:10
And y'all, these policies are working.
113
370450
1960
この政策はうまくいっています
06:12
And I know that because I am the proud CEO
114
372452
3253
私には分かります なぜなら 私がクリーンスレート・イニシアチブの
06:15
of the Clean Slate Initiative.
115
375705
1460
CEOだからです
06:17
And in just the last three years,
116
377165
1626
過去 ほんの3年の間に
06:18
we've been able to help six states pass clean slate laws.
117
378791
3462
6つの州でクリーンスレート法を 通過させることができました
06:22
I'm talking about red states, blue states and even purple states, OK?
118
382295
5088
共和党が強い州 民主党が強い州だけでなく 両党が拮抗している州まで入っています
06:27
(Applause)
119
387383
2044
(拍手)
06:29
That has resulted in three million people getting their records cleared.
120
389469
5672
おかげで3百万人の前科が抹消されました
06:35
That's millions of people who no longer have to walk around with stigma
121
395183
3336
この数百万の人々は その名に烙印と恥辱を結びつけて
06:38
and shame attached to their name.
122
398561
1710
歩き回らなくても済むのです
06:41
I even, one time y'all, met this older fellow.
123
401564
2878
私は あるお年寄りに会いました
06:44
I mean, he was in his 80s, but he was a fragile 80-year-old man.
124
404442
3295
80代の弱々しい男性でした
06:48
I met him in Miami, Florida, at an expungement clinic,
125
408613
3045
フロリダ州マイアミでの 犯罪記録抹消に関する講座で会いました
06:51
and I could not fathom why this man was there.
126
411699
2670
なぜ彼がそこにいたのか 理解できませんでした
06:55
He was there to get his record cleared.
127
415203
1877
前科を抹消してもらうためでした
06:57
And all I could think about was, he wasn't there to get a job,
128
417455
3587
この人は仕事や住まいを得るために ここにいるんじゃないと
それだけを私は考えていました
07:01
find housing.
129
421084
1126
07:02
He didn't want to die being defined by his record.
130
422877
2377
彼は前科持ちのレッテルのまま 死にたくなかったのです
07:07
Clean slate laws will even help people like him too.
131
427548
2628
クリーンスレート法は彼のような人も助けます
07:10
It's like with a stroke of a governor's pen,
132
430969
2168
知事のペン一つで
07:13
we were able to unlock dreams for millions.
133
433137
3379
何百万人もの夢を解放したようなものです
07:19
And because it’s an Audacious Project,
134
439602
1835
また この取り組みはAudacious Project
07:21
we're on a pathway to make automatic record clearance a reality.
135
441479
4546
(TEDが母体の資金提供の枠組み)なので 私たちは前科の自動抹消を実現しつつあります
07:26
A reality in all 50 states.
136
446067
1710
50 州全部で
07:27
We're building a pathway that automatic record clearance
137
447777
2669
私たちは前科の自動抹消を 50 州全部で実現する道を
07:30
is a reality in all 50 states
138
450446
1669
築きつつあり
07:32
that will unlock second chances for additional 14 million people.
139
452156
5297
それによってさらに 1400 万人に 第二のチャンスが解放されるでしょう
07:38
(Cheers and applause)
140
458121
6923
(歓声と拍手)
07:45
I just want to leave you all with this.
141
465461
1877
しめくくりとして
07:48
And I even invite some of you to close your eyes when I ask you this.
142
468506
4880
皆さんにお聞きしますが よければ目をつぶって下さい
07:54
Because it's really important.
143
474220
1460
本当に大切ですから
07:57
I want you to think about all the second chances that you've received.
144
477724
3461
今までにもらった第二のチャンスを 全部 思い出してください
08:03
Whether it was from your teachers,
145
483229
2961
先生にもらったチャンス
08:06
your parents,
146
486190
1585
親に
08:07
your community,
147
487817
2169
地域社会に
08:10
even your kids.
148
490028
1209
子供まで入れて
08:13
Think about what that felt like.
149
493072
1919
どんな気がしたでしょう
08:16
Think about what that did for you.
150
496451
2002
そのチャンスが何をもたらしてくれたでしょう
08:20
I know for me,
151
500079
2336
私の場合
08:22
it enabled me to be able to change,
152
502457
2627
第二のチャンスは苦痛を目的に
08:25
like turn my pain into purpose.
153
505084
2461
変えさせてくれました
08:27
It enabled me to be able to walk into a room and feel seen,
154
507545
3045
部屋に入ったとき 壊れた商品としてではなく
08:30
not as damaged goods, but as untapped potential.
155
510590
2961
未開発の可能性として見られていると 感じさせてくれました
08:34
(Applause)
156
514343
2712
(拍手)
08:37
That is the power of a second chance.
157
517096
3253
これが第二のチャンスの威力なのです
08:41
That is the power of a clean slate.
158
521267
3086
これがクリーンスレートの力なのです
08:45
And there's no greater gift than that.
159
525688
2044
これより素晴らしい贈り物はありません
08:47
Thank you.
160
527732
1168
ありがとうございました
08:48
(Cheers and applause)
161
528941
5798
(歓声と拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7