How "Second Chance" Laws Could Transform the US Justice System | Sheena Meade | TED
33,572 views ・ 2023-05-10
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jay Jay
검토: DK Kim
00:04
It was like any other peaceful
afternoon in my home in 2004.
0
4501
5130
2004년, 다른 날들과 다름없는
평화로운 오후였습니다.
00:11
Cartoons were blaring,
1
11758
1710
만화 영화 소리가 시끄럽고
00:13
kids were running
around the house, yelling loudly,
2
13510
2627
아이들은 소리 지르며
집 안을 뛰어다니고
00:16
"VeggieTales" on 100.
3
16137
2044
100번에 ‘베지테일즈’를
틀어달라며 소리쳤습니다.
음, 엄청 평화로웠다고
말하긴 좀 그렇지만
00:19
Well, maybe not so peaceful,
4
19015
2920
00:21
but for a young mother, it was perfect.
5
21977
2836
젊은 엄마에게는 완벽했습니다.
00:25
It was like music to my ears.
6
25230
1918
제 귀에는 음악처럼 들렸죠.
00:28
But then there was a loud
knock at the door
7
28275
2002
그때 아이들의 웃음소리를 뚫고
문을 두드리는 큰 소리가 들렸습니다.
00:30
that just disrupted that laughter.
8
30318
1961
00:32
And my kids yelled out to me, “Mommy,
9
32279
3044
아이들이 소리쳤습니다.
00:35
The police are at the door!”
10
35323
1752
“엄마, 문 앞에 경찰이 있어요!”
00:38
And as I walked up to talk to the police,
11
38410
2002
경찰과 얘기하려고 가는데
00:40
it's almost like I walked
into the Charlie Brown movie.
12
40412
3211
마치 찰리 브라운 영화 속으로
걸어 들어가는 것 같았습니다.
00:43
Do you all remember the teacher
when she just like, “Womp, womp, womp?”
13
43665
3503
선생님의 말소리가 ‘웅-웅-웅-’으로
들리던 장면을 기억하시나요?
00:47
Because the words were just getting lost,
and I didn’t know what was going on.
14
47711
4337
저는 무슨 말을 하는 건지
어떤 일이 벌어지고 있는지 몰랐거든요.
00:54
And I just snapped out of it
and I was like,
15
54134
2461
그러다 정신이 번쩍 들면서 말했죠.
00:56
"Oh, shit.
16
56595
1418
“젠장, 이제 곧 체포될 거야.”
00:58
I'm about to be arrested."
17
58805
1752
01:01
I was about to be arrested
because two months prior
18
61099
3170
체포되는 이유는 두 달 전에
01:04
I had wrote a check
for $87.26 for groceries.
19
64311
5797
식료품 가게에서 87.26달러짜리
수표를 썼기 때문이었습니다.
그 수표가 부도가 났던 거죠.
01:11
And that check had bounced.
20
71067
1752
01:13
And let me be clear.
21
73528
1168
분명히 말씀드리자면
검사는 기소 재량권이란 것이 있어서
01:14
There is a thing called
prosecutorial discretion,
22
74738
2544
01:17
meaning the district attorney
did not have to prosecute me,
23
77324
3044
저를 기소하지 않아도 됐지만
지방 검사는 기소를 했습니다.
01:20
but they did.
24
80410
1251
01:23
And totally against
my fashion statement, right,
25
83913
5339
그리고 제 패션과는 전혀 어울리지 않게
경찰들은
01:29
the police placed
26
89252
2586
01:31
these silver bracelets on my arms.
27
91880
4963
제 팔에 은색 팔찌를
채웠습니다.
01:36
Handcuffs.
28
96885
1126
수갑 말이죠.
01:39
And that day they handcuffed me
in front of my babies.
29
99971
3045
그것도 제 아이들이 보는
바로 앞에서요.
01:43
And took me to jail.
30
103642
1501
그리고는 저를 감옥으로 보냈습니다.
01:47
You know, luckily I was able
to come home pretty quickly
31
107187
2627
다행히 저는 초범이었기 때문에
꽤 빨리 풀려날 수 있었습니다.
01:49
because it was my first offense.
32
109814
1627
01:51
And I promise, the first thing
I did when I got home,
33
111483
2544
그리고 맹세컨대
집에 오자마자 바로 한 일은
01:54
I borrowed some money
so I could pay that check back.
34
114069
2877
그 수표를 갚기 위해
돈을 빌린 거였습니다.
01:56
And then I had to borrow some more money
35
116988
1919
그러고는 체포와 구금 비용을
내기 위해 돈을 더 빌려야 했습니다.
01:58
to pay back the fees
for getting arrested and going to jail
36
118907
2794
02:01
because, of course, I was loaded in cash
because I was a young mom with four kids
37
121743
4046
저는 87달러짜리 수표를 부도내는,
자녀 4명을 둔 젊은 엄마여서
현금이 아주 넘쳐났거든요.
02:05
bouncing 87-dollar checks.
38
125830
1961
02:09
And I just knew that that chapter
of my life was closed.
39
129542
6298
그리고 제 인생에서 그 사건은
마무리되었다고 생각했습니다.
하지만 그렇지 않았습니다.
02:17
Except it wasn't, because see,
that arrest in that conviction,
40
137008
3420
그 죄목으로 체포된 것이
기록으로 남았기 때문이죠.
02:20
it remained on my record.
41
140470
1793
02:23
And at that moment,
42
143014
1168
그 순간 저는 제 진짜 형기가
이제 막 시작되었음을 깨달았습니다.
02:24
I realized that my true
sentence had just begun,
43
144182
2628
02:26
because you know what?
44
146810
1167
더 이상 제 아이들의 학교에서
자원봉사도 할 수 없었고
02:28
I was no longer allowed to volunteer
at my children’s school.
45
148019
3128
02:31
I could no longer rent
where I want to rent
46
151189
2002
더 이상 살고 싶은 집을
빌릴 수도 없게 되었습니다.
02:33
because it is legal
for landlords to discriminate
47
153233
3628
집주인이 전과자를
차별하는 것이 합법이었거든요.
02:36
against a person with a record.
48
156861
1544
02:38
I even faced barriers
trying to go to college.
49
158405
3086
심지어 대학에 진학하는 데마저
장벽에 부딪혔습니다.
02:42
And still to this day I am excluded
from certain certifications
50
162701
4879
그리고 오늘날까지도
특정 자격증과 직업 면허를
딸 수 없습니다.
02:47
and occupational license.
51
167580
1919
02:49
All I could keep asking myself was, "Damn,
52
169999
5089
이런 생각만 계속 들었습니다.
“젠장,
02:55
when will my sentence end?”
53
175130
1751
도대체 내 형기는
언제 끝나는 거야?“
02:59
And sadly, I am not alone.
54
179092
1668
슬프게도 저만 이런 것이 아닙니다.
03:00
There are more than 100 million Americans,
55
180802
5589
미국인 1억 명 이상이,
03:06
that is one in three people,
56
186391
1877
세 명 중 한 명꼴인데,
03:08
who have an arrest
or conviction on their record.
57
188309
3838
체포 또는 유죄 판결을
받은 기록이 있습니다.
03:13
And get this, more
than 94 percent of employers,
58
193273
4296
이런 일도 있습니다.
고용주들 94% 이상과,
03:17
more than 90 percent of landlords
59
197610
2878
임대인 90% 이상과
03:20
and 72 percent of colleges
and universities
60
200530
3420
대학 72% 이상이
03:23
use background checks
to screen out applicants,
61
203992
3253
신원 조회를 통해
지원자를 선별하기 때문에
03:27
making it harder for millions
of Americans to access jobs,
62
207287
3837
미국인들 수백만 명이 일자리를 구하고
주택과 교육 서비스를 이용하는 데
03:31
housing and education.
63
211166
2502
큰 어려움을 겪고 있습니다.
03:34
It's like, damn, how am I supposed
to get out and do better
64
214627
3629
“망할, 누구도 내게
집을 빌려주지 않고,
03:38
if no one will rent to me,
65
218298
1251
일자리도 없고 학교조차도 못 가는데
어떻게 하라는 거야?”
03:39
no one will hire me,
and I can’t even go to school?
66
219591
2794
03:44
But I believe, I truly believe
67
224971
2002
하지만 저는 진심으로 미국이
두 번째 기회의 땅이라고 믿습니다.
03:47
that America is a nation
of second chances.
68
227015
2753
03:49
And I say that
69
229768
1167
왜냐하면 거의 모든 주에서
전과자가 요건만 갖춘다면
03:50
because just about every state
has laws on the books
70
230977
2461
03:53
that allow a person
to get their record cleared
71
233438
2252
범죄 기록을 삭제할 수 있는 법이
이미 있기 때문입니다.
03:55
once they're eligible.
72
235690
1460
03:58
And right now, there are more
than 30 million people
73
238151
4379
그리고 기록을 삭제할 수 있는
자격을 갖춘 사람이
04:02
who are eligible
to get their record cleared.
74
242530
2127
현재 3천만 명 이상 있습니다.
04:05
But this is where it gets a little crazy.
75
245825
2127
하지만 여기서 문제가 발생합니다.
04:08
Less than 10 percent of those people
actually get it done.
76
248703
3754
그들 중 10% 미만이
실제로 기록을 삭제합니다.
04:13
Either they don’t know about it,
77
253750
2461
기록 삭제가 가능하다는 것을 모르거나,
04:16
or, if they do, the process
is so bureaucratic,
78
256211
3336
안다고 하더라도 과정이
너무 관료적이고 비용이 많이 들며
04:19
costly and full of red tape.
79
259589
1960
요식 행위들로 가득하기 때문이죠.
04:22
For instance, in some states people have
to wait just about five to 10 years
80
262967
4922
예를 들어 일부 주에서는
기록 삭제 자격을 얻는 데만
5년에서 10년을 기다려야 합니다.
04:27
just to even qualify
to get their record cleared.
81
267931
2627
04:31
Then you have to appear
in person to petition.
82
271893
3170
그런 다음 청문회에 출석해야 하죠.
04:35
That means you need to take time off work,
83
275104
2336
이는 휴가를 내야 한다는 뜻인데,
현실적으로 생각해 봅시다.
04:37
and let's keep it real,
84
277440
2294
04:39
it was hard enough
to find a job in the first place.
85
279734
2586
애초에 일자리를
구하는 것조차 힘이 듭니다.
04:42
You have to file a mountain of paperwork
86
282320
2461
그러고는 또 산더미 같은
서류를 제출해야 하고
04:44
and then sometimes
you have to pay processing fees
87
284823
2335
때로는 기록 건당 최대 500달러의
수수료까지 지급해야 합니다.
04:47
up to 500 dollars per charge.
88
287200
3003
04:51
And then if you're smart,
89
291329
1376
만약 여러분이 현명하다면 변호사를
써서 이 모든 과정을 해결해 나가겠죠.
04:52
you may want to just get a lawyer
to help you navigate that whole process.
90
292747
3587
04:56
So that means if your crime
was being poor like mine,
91
296334
4379
달리 말하면 만약 저처럼
가난해서 저지른 범죄라면
05:00
record clearance is not even accessible.
92
300755
2044
기록 말소는 꿈조차 꿀 수 없습니다.
(한숨)
05:07
I'm looking at some of your faces.
93
307220
1710
여러분의 얼굴을 보니
다들 낙담하고 실망하신 것 같네요.
05:09
You seem really bummed out
and discouraged.
94
309305
2878
하지만 나쁜 소식을 전하려고
여기 밴쿠버까지 온 건 아닙니다.
05:13
But I promise I didn't come all the way
to Vancouver, TED, to tell you bad news.
95
313017
3796
05:16
(Laughter)
96
316813
1376
(웃음)
05:18
I got some good news.
97
318231
1335
좋은 소식이 있습니다.
05:19
(Applause)
98
319566
2627
(박수)
05:22
This record clearance problem
is solvable and it's fixable
99
322193
3462
이 기록 삭제 문제는
해결할 수 있고 고칠 수 있으며
05:25
and we're doing the damn thing.
100
325655
1835
우리는 바로 그 일을 하고 있습니다.
05:27
And the key is automatic record clearance
for those who are eligible.
101
327532
4338
요점은 자격을 갖춘 사람들의 기록을
자동으로 삭제하는 것입니다.
05:31
We are removing all that red tape,
102
331870
2252
저흰 모든 요식 행위를 제거하고 있으며
05:34
and we do that by passing
what we call “clean slate” laws.
103
334122
3170
‘클린 슬레이트’라고 부르는 법률을
제정함으로써 이를 실현하고 있습니다.
05:37
And what that is, is laws that say
once a person has remained crime-free
104
337667
4838
이 법은 주 정부가 정한
일정한 기간 동안
범죄를 저지르지 않으면 요건이 충족되고
05:42
for a set period of time
and they're eligible,
105
342547
2836
05:45
a set period of time by the state’s
definition, remaining crime-free,
106
345425
3879
자동으로 기록을 삭제하는 법입니다.
05:49
that their record
is automatically cleared.
107
349304
2377
05:52
Red tape cut.
108
352223
1794
불필요한 절차를 잘라내는 거죠.
05:54
And this is the beautiful thing about it.
109
354893
2043
이것이 바로 이 법안의 장점입니다.
05:57
We shift the burden from the person
who made the mistake
110
357478
3421
우리는 기록 말소의 부담을
실수를 저지른 사람에게서
06:00
to the system that tries
to trap them in that mistake.
111
360899
2752
사람을 그 실수에 가두려는
시스템으로 넘깁니다.
06:04
(Applause)
112
364193
6215
(박수)
06:10
And y'all, these policies are working.
113
370450
1960
여러분, 이 정책은 효과가 있습니다.
06:12
And I know that
because I am the proud CEO
114
372452
3253
저는 클린 슬레이트 계획을 추진하는
자랑스러운 CEO이기에
06:15
of the Clean Slate Initiative.
115
375705
1460
이 사실을 잘 알고 있습니다.
06:17
And in just the last three years,
116
377165
1626
저희는 최근 3년 만에
06:18
we've been able to help six states
pass clean slate laws.
117
378791
3462
6개 주에서 클린 슬레이트 법안이
통과되도록 도왔습니다.
06:22
I'm talking about red states, blue states
and even purple states, OK?
118
382295
5088
공화당 주뿐만 아니라 민주당 주,
그리고 중립 주까지 모두 말이죠.
06:27
(Applause)
119
387383
2044
(박수)
06:29
That has resulted in three million people
getting their records cleared.
120
389469
5672
그 결과 3백만 명이
기록을 지울 수 있었습니다.
06:35
That's millions of people who no longer
have to walk around with stigma
121
395183
3336
그 수백만 명은 더 이상
자신의 이름에 붙은 낙인과 수치심을
06:38
and shame attached to their name.
122
398561
1710
안고 다닐 필요가 없게 된 것이죠.
06:41
I even, one time y'all,
met this older fellow.
123
401564
2878
한번은 한 노인을 만난 적이 있습니다.
06:44
I mean, he was in his 80s,
but he was a fragile 80-year-old man.
124
404442
3295
그분은 몹시 노쇠한
여든 살 노인이었습니다.
06:48
I met him in Miami, Florida,
at an expungement clinic,
125
408613
3045
그분을 플로리다 마이애미에 있는
기록 말소 상담소에서 만났는데
06:51
and I could not fathom
why this man was there.
126
411699
2670
왜 오셨는지
도무지 알 수가 없었습니다.
06:55
He was there to get his record cleared.
127
415203
1877
그분은 자신의 기록을
말소하기 위해 왔습니다.
06:57
And all I could think about was,
he wasn't there to get a job,
128
417455
3587
제가 생각할 수 있는 거라곤
직업을 구한다거나
집을 구하려 온 것은
아닐 것이란 거였죠.
07:01
find housing.
129
421084
1126
07:02
He didn't want to die
being defined by his record.
130
422877
2377
그분은 범죄 기록이 남은 채
죽는 것을 바라지 않았습니다.
07:07
Clean slate laws will even help
people like him too.
131
427548
2628
클린 슬레이트 법은
그런 사람들도 도울 수 있습니다.
07:10
It's like with a stroke
of a governor's pen,
132
430969
2168
주지사가 단 한 번 펜을 놀려서
07:13
we were able to unlock
dreams for millions.
133
433137
3379
수백만 명의 꿈을
실현할 수 있었습니다.
07:19
And because it’s an Audacious Project,
134
439602
1835
그리고 이건 ‘대담한 프로젝트’이기에
07:21
we're on a pathway to make automatic
record clearance a reality.
135
441479
4546
저희는 50개 주 모두에
기록 말소의 자동화를
도입하는 과정에 있습니다.
50개 주 모두에서요.
07:26
A reality in all 50 states.
136
446067
1710
07:27
We're building a pathway
that automatic record clearance
137
447777
2669
저희는 50개 주 모두에서
자동 기록 정리를 실현하여
07:30
is a reality in all 50 states
138
450446
1669
07:32
that will unlock second chances
for additional 14 million people.
139
452156
5297
추가로 1,400만 명에게
두 번째 기회를 열어줄 수 있는
길을 닦고 있습니다.
07:38
(Cheers and applause)
140
458121
6923
(박수)
07:45
I just want to leave you all with this.
141
465461
1877
여러분 모두에게
이 질문을 드리고 싶습니다.
07:48
And I even invite some of you
to close your eyes when I ask you this.
142
468506
4880
눈을 감고 한번
생각해주시기를 부탁드립니다.
07:54
Because it's really important.
143
474220
1460
왜냐하면 이건 정말로 중요하거든요.
07:57
I want you to think about all
the second chances that you've received.
144
477724
3461
이제껏 받아 온 모든
두 번째 기회를 생각해 보세요.
08:03
Whether it was from your teachers,
145
483229
2961
선생님에게 받은 것이든,
08:06
your parents,
146
486190
1585
부모님이나 공동체에서 받은 것이든
08:07
your community,
147
487817
2169
08:10
even your kids.
148
490028
1209
자녀에게 받은 것이더라도요.
그때 기분이 어땠는지 생각해 보세요.
08:13
Think about what that felt like.
149
493072
1919
08:16
Think about what that did for you.
150
496451
2002
그것이 여러분께 어떤 영향을
미쳤는지도 생각해 보세요.
제 경우에는
08:20
I know for me,
151
500079
2336
08:22
it enabled me to be able to change,
152
502457
2627
고통을 목적 의식으로 바꾸는 것과 같이
저를 변하도록 해주었습니다.
08:25
like turn my pain into purpose.
153
505084
2461
08:27
It enabled me to be able
to walk into a room and feel seen,
154
507545
3045
어디를 가더라도
제가 손상된 물건이 아닌
08:30
not as damaged goods,
but as untapped potential.
155
510590
2961
아직 개발되지 않은 가능성으로
보인다고 느끼게 해주었습니다.
08:34
(Applause)
156
514343
2712
(박수)
08:37
That is the power of a second chance.
157
517096
3253
이것이 바로 두 번째 기회의 힘입니다.
08:41
That is the power of a clean slate.
158
521267
3086
이것이 클린 슬레이트 법의 힘입니다.
08:45
And there's no greater gift than that.
159
525688
2044
그리고 그보다 더 큰 선물은 없습니다.
08:47
Thank you.
160
527732
1168
감사합니다.
08:48
(Cheers and applause)
161
528941
5798
(환호)(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.