Could an Orca Give a TED Talk? | Karen Bakker | TED

116,751 views ・ 2023-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rosana Basilone Leite Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
So we're in the middle of a fierce debate
0
4334
2419
Estamos no meio de um debate acirrado
00:06
about how artificial intelligence will change human society.
1
6753
3879
sobre como a inteligência artificial vai mudar a sociedade humana.
00:10
But have you thought about how AI will transform
2
10674
2627
Mas você já pensou sobre como a IA vai transformar
00:13
your relationship to the non-human world?
3
13343
3295
a sua relação com o mundo não-humano?
00:17
So these are bioacoustic recorders.
4
17264
2252
Estes são gravadores bioacústicos.
00:19
And I've spent years studying how scientists use devices like this,
5
19558
4838
Eu levei anos estudando como cientistas usam dispositivos como estes,
00:24
combined with AI,
6
24437
1919
combinados com IA,
00:26
to listen to the hidden sounds of nature
7
26398
1918
para ouvir os sons ocultos da natureza e decodificar a comunicação não-humana.
00:28
and decode non-human communication.
8
28358
2920
00:31
Hidden sounds,
9
31820
1168
Sons ocultos,
porque muita comunicação acústica na natureza
00:33
because much acoustic communication in nature
10
33029
3254
00:36
occurs in the high ultrasound, above your hearing range,
11
36324
4088
ocorre no ultrassom alto, acima do nosso alcance auditivo,
00:40
or in the deep infrasound, below your hearing range.
12
40453
4380
ou no infrassom grave, abaixo do nosso alcance auditivo.
00:45
So I'm going to play a sound.
13
45417
1543
Vou reproduzir um som.
00:47
I want you to listen and try to guess who or what this is.
14
47002
5213
Quero que ouçam e tentem adivinhar de quem ou do que é.
(Chilreados, gorjeios)
00:53
(Chirping sound)
15
53216
2961
01:01
So that was a bat.
16
61808
1293
Isto foi um morcego.
01:03
That was bat ultrasound, recorded above your hearing range,
17
63143
3253
Isto foi ultrassom de morcego, acima do nosso alcance auditivo,
01:06
but slowed down so you could hear.
18
66396
2377
gravado e desacelerado para que vocês pudessem ouvir.
01:09
So that was an advertisement call from the peak of the mating season.
19
69274
3462
Esse foi um chamado anunciando o pico da temporada de acasalamento.
01:12
Scientists can decode these calls,
20
72777
2962
Os cientistas podem decodificar essas chamadas, portanto,
01:15
so a sample bat to English translation would be, and I quote,
21
75739
5046
uma amostra de tradução de morcego para português seria:
01:20
"Pay attention.
22
80827
1168
“Prestem atenção.
Sou um morcego “Pipistrellus nathusii”, macho.
01:22
I'm a Pipistrellus nathusii bat, specifically male.
23
82037
2836
01:24
My name is X. I am landing here
24
84914
2628
Meu nome é X. Estou pousando aqui
01:27
and we share a common social identity and common communication pool."
25
87542
3754
e temos uma identidade social comum e um grupo de comunicação comum.”
01:31
For a pickup line by a bat, not bad.
26
91755
2544
Para uma cantada de um morcego, nada mal.
01:34
(Laughter)
27
94341
1835
(Risadas)
01:36
So scientists have recorded millions of bat vocalizations like this
28
96217
4130
Cientistas gravaram milhões de vocalizações de morcegos como esta
01:40
and they've decoded many of them using AI.
29
100388
2628
e decodificaram muitas delas usando IA.
Elas revelaram dialetos que os morcegos têm
01:43
And they've revealed that bats have dialects
30
103058
2919
01:45
that they pass down from one generation to the next,
31
105977
2753
que passam de geração em geração,
01:48
and that baby bats learn to speak just like you did,
32
108730
3086
e que os bebês morcegos aprendem a falar como nós,
01:51
by listening to the adults around them
33
111858
2211
ouvindo os adultos ao redor
01:54
and babbling back until they speak adult bat.
34
114110
3879
e balbuciando de volta até falarem como um morcego adulto.
01:58
So bats have far more complex communication than we knew,
35
118698
2711
Os morcegos têm uma comunicação mais complexa do sabíamos,
02:01
and they're only one of many examples.
36
121409
2294
e este é apenas um dos muitos exemplos.
02:03
Listen to this.
37
123703
1710
Escutem isto.
(Sons de chilrear melódicos)
02:06
(Melodic chirping sounds)
38
126331
3378
02:14
So those are orcas who live right here in the Salish Sea.
39
134172
3420
Essas são as orcas que vivem bem aqui no Mar de Salish.
02:18
Scientists can decode individual orca calls using AI
40
138009
3170
Os cientistas podem decodificar o som individual de orcas, usando IA,
02:21
and they've revealed that orcas also pass down their dialects
41
141221
3086
e revelaram que as orcas também transmitem seus dialetos
02:24
from one generation to the next.
42
144349
1918
de uma geração para outra.
02:26
So it turns out
43
146768
1168
Mas acontece
02:27
that orcas and bats are not the only creatures that make ultrasound.
44
147936
3879
que orcas e morcegos não são as únicas criaturas que produzem ultrassom.
02:31
Moths, mice, beetles, rats.
45
151815
3420
Mariposas, camundongos, besouros, ratos.
02:35
Even some of our smaller primate cousins like this tarsier.
46
155235
4337
Até mesmo alguns de nossos primos primatas menores, como este társio.
02:39
At the other end, in the deep infrasound,
47
159572
3170
Na outra ponta, no infrassom profundo,
02:42
elephants and whales,
48
162742
1585
elefantes e baleias,
02:44
tigers and some birds make sound.
49
164327
3253
tigres e alguns pássaros produzem sons.
02:48
So when we first learned about these secret sounds of the world,
50
168456
3128
Quando descobrimos esses sons secretos do mundo,
02:51
we're often surprised because humans tend to believe
51
171584
3212
muitas vezes ficamos surpresos, porque os humanos tendem a acreditar
02:54
that what we cannot perceive does not exist.
52
174796
3211
que o que não podemos perceber não existe.
02:58
And so we miss a lot.
53
178591
1710
Perdemos muito com isso.
03:00
One of my favorite examples is this peacock.
54
180844
2711
Um dos meus exemplos favoritos é este pavão.
03:03
So to you, this looks like a visual mating display.
55
183596
2753
Para vocês, isso parece uma exibição visual de acasalamento.
03:06
And it is.
56
186391
1126
E é.
03:07
But this peacock is also making very loud infrasound with its tail,
57
187851
4379
Mas este pavão também está criando um infrassom muito alto com a cauda
03:12
which you cannot hear, but female peahens can.
58
192230
3795
que não podemos ouvir, mas as pavoas fêmeas podem.
03:16
And it is an important factor in their mating decisions.
59
196067
3545
E é um fator importante em suas decisões de acasalamento.
03:19
So this peacock is giving a rock concert.
60
199612
3003
Então, este pavão está dando um show de rock.
03:22
(Laughter)
61
202615
1168
(Risadas)
03:24
Now, we have lived with peacocks for millennia,
62
204159
2419
Vivemos com pavões por milênios, mas acabamos de descobrir isso.
03:26
but we only just figured this out.
63
206619
2378
03:29
Scientists also used to think that turtles were voiceless
64
209873
3879
Os cientistas também pensavam que as tartarugas não tinham voz
03:33
and mother turtles abandoned their nests after laying their eggs.
65
213793
4421
e que as mães abandonavam seus ninhos depois de botar seus ovos.
03:38
But we've just discovered that baby Amazonian turtles
66
218256
4087
Mas acabamos de descobrir que filhotes de tartarugas amazônicas
03:42
communicate through their shells before they hatch
67
222385
3504
se comunicam através das carapaças antes de eclodirem,
03:45
to coordinate the moment of their birth
68
225930
1961
para coordenarem o momento do nascimento
03:47
and then follow their mother's calls to safety in the water.
69
227891
3670
e seguirem os chamados da mãe para a segurança na água.
03:53
Even creatures without ears are exquisitely sensitive to sound.
70
233605
4045
Mesmo criaturas sem ouvidos são extremamente sensíveis ao som.
03:57
So this is a coral larva.
71
237650
2002
Esta é uma larva de coral.
04:00
When coral larvae are born, usually at a mass spawning event
72
240111
3170
Quando as larvas de coral nascem, um evento de desova em massa
04:03
a few days after the full moon, they wash out to sea.
73
243323
3086
alguns dias após a lua cheia, elas são levadas pelo mar.
04:07
So scientists used to think that these little larvae,
74
247160
2669
Os cientistas pensavam que essas pequenas larvas,
04:09
these tiny dots that you see here,
75
249871
1752
esses pontinhos que vocês veem aqui,
04:11
were helpless, randomly pushed around by wind and waves and currents.
76
251664
4964
eram indefesas, carregadas aleatoriamente pelo vento, ondas e correntes.
04:16
But it turns out that coral larvae are acoustically attuned.
77
256669
3587
Mas acontece que as larvas de coral são sintonizadas acusticamente.
04:20
They can hear the sounds of healthy reefs.
78
260298
2920
Elas podem ouvir os sons de recifes saudáveis.
04:23
They can hear the sound of their home reef, their mother reef,
79
263259
3337
Eles podem ouvir o som de seu recife natal, seu recife-mãe,
04:26
and they swim back home across miles of open ocean.
80
266638
3545
e nadam de volta para casa por quilômetros de oceano aberto.
04:30
So these are tiny creatures with no central nervous system.
81
270225
4921
Essas são criaturas minúsculas, sem sistema nervoso central,
04:35
But we think they do that with these hairs
82
275188
2169
mas achamos que elas fazem isso por esses pelos
04:37
that you see on the outside of their bodies.
83
277398
2336
que vemos por fora de seus corpos.
04:39
They're a lot like the hairs inside your ears
84
279734
2377
São muito parecidos com os pelos dentro de nossos ouvidos
04:42
that are enabling you to listen to me right now,
85
282153
3212
que permitem que vocês me ouçam agora,
04:45
so you can think of a coral larva a little bit like an inside-out ear,
86
285406
5214
então podemos pensar em uma larva de coral um pouco como um ouvido invertido,
04:50
except that its sense of hearing is profoundly more sensitive than your own
87
290662
4421
exceto que seu sentido de audição é profundamente mais sensível que o seu,
04:55
because they hear with their entire bodies.
88
295124
3295
porque elas ouvem com todo o corpo.
04:59
Even our planet makes sound.
89
299462
2628
Até o nosso planeta emite som.
05:02
Volcanoes, earthquakes sound so low and strong and powerful,
90
302131
4588
Vulcões, terremotos, soam tão baixo, fortes e poderosos,
05:06
they travel very far,
91
306761
1960
que viajam muito longe,
05:08
passing through soil and stone and even solid walls.
92
308721
4004
passando por solo e pedras e até por paredes sólidas.
05:12
Listen to this hydrothermal vent deep under the ocean.
93
312767
4880
Ouçam esta fonte hidrotermal nas profundezas do oceano.
(Zunido profundo e ritmado)
05:19
(Deep, rhythmic hum)
94
319274
6089
05:30
So in nature, sound is everywhere and silence is an illusion.
95
330368
5923
Na natureza, o som está em toda parte e o silêncio é uma ilusão.
05:37
So scientists are also listening to the vast extent
96
337500
3921
Os cientistas também estão ouvindo a vasta extensão da comunicação interespécies.
05:41
of interspecies communication.
97
341462
2753
05:44
So this bat is using ultrasound to hunt this moth.
98
344674
3879
Este morcego está usando ultrassom para caçar esta mariposa.
05:48
Its echolocation beam is locked onto its prey,
99
348595
3545
Seu feixe de ecolocalização está travado em sua presa,
05:52
but the moth is also emitting ultrasound.
100
352181
2628
mas a mariposa também emite ultrassom.
05:54
It's jamming the bat sonar in an attempt to escape.
101
354851
4337
Ela está bloqueando o sonar do morcego, na tentativa de escapar.
06:00
This plant is also emitting ultrasound, which varies depending on its condition.
102
360189
4964
Esta planta também emite ultrassom, que varia dependendo de sua condição.
06:05
Scientists have trained an algorithm to listen to this plant.
103
365153
4629
Os cientistas treinaram um algoritmo para ouvir esta planta.
06:09
Simply by listening
104
369824
1668
Simplesmente ouvindo,
06:11
it can detect with about 70 percent accuracy
105
371492
2628
ele pode detectar, com cerca de 70% de precisão,
06:14
whether the plant is healthy, dehydrated or injured.
106
374162
3503
se a planta está saudável, desidratada ou ferida.
06:17
So this is peer-reviewed research, by the way.
107
377665
3170
Em tempo, esta é uma pesquisa revisada por pares.
06:21
So we cannot hear these sounds, but we think many insects can.
108
381794
4380
Nós não podemos ouvir esses sons, mas achamos que muitos insetos podem.
06:26
Does this mean that humans could use digital tech
109
386966
4338
Isso significa que os humanos poderiam usar a tecnologia digital
06:31
to one day communicate with other species?
110
391346
3044
para um dia se comunicarem com outras espécies?
06:34
Well, some scientists think so
111
394390
1919
Alguns cientistas pensam assim e estão usando machine learning
06:36
and they're using machine learning to try to decode the acoustics of other species.
112
396351
4337
para tentar decodificar a acústica de outras espécies.
06:40
So there are teams of computer scientists and linguists and biologists
113
400730
3629
Assim, há equipes de cientistas da computação, linguistas e biólogos
06:44
working on decoding sperm whale bioacoustics.
114
404359
3503
trabalhando na decodificação da bioacústica do cachalote.
06:48
They're also building entire dictionaries.
115
408613
2210
Eles estão construindo dicionários inteiros.
06:50
So there's an elephant dictionary with thousands of sounds.
116
410865
3962
Existe um dicionário de elefantes com milhares de sons.
06:54
Elephants, for example, have a specific signal for honeybee.
117
414869
3670
Os elefantes, por exemplo, têm um sinal específico para “abelhas”.
06:59
So I'd love to share just one of these sounds with you.
118
419040
2711
Eu queria compartilhar apenas um desses sons com vocês.
07:01
It was recorded at a moment of great joy and celebration,
119
421751
4171
Foi registrado em um momento de muita alegria e celebração,
07:05
the birth of a new baby.
120
425922
2085
o nascimento de um novo bebê.
07:09
(Elephant roaring)
121
429634
5172
(Elefante bramindo)
07:19
(Applause)
122
439268
5339
(Aplausos)
07:24
So the further we listen across the tree of life,
123
444649
2294
Quanto mais ouvirmos através da árvore da vida,
07:26
the more complex interspecies communication would be.
124
446985
3336
mais complexa será a comunicação interespécies.
07:30
Listen to this honeybee.
125
450363
2085
Ouçam esta abelha.
(Zumbido de abelhas)
07:33
(Honeybee buzzing)
126
453116
3920
07:41
Now listen to this honeybee queen.
127
461207
3045
Agora ouçam esta abelha-rainha.
07:44
(Queen bee tooting)
128
464711
5630
(Chamado agudo da abelha-rainha)
07:51
So you thought you knew what honeybees sounded like. OK.
129
471592
3129
Então vocês pensavam que sabiam como as abelhas soavam. Ok.
07:54
Honeybee communication is incredibly complex.
130
474762
2378
A comunicação das abelhas é incrivelmente complexa.
07:57
It's acoustic, positional, spatial, vibrational.
131
477181
3295
É acústica, posicional, espacial, vibracional.
08:00
The queen has her own signals.
132
480518
2127
A rainha tem seus próprios sinais.
08:03
So scientists are encoding these signals into robots.
133
483021
3420
Os cientistas estão codificando esses sinais em robôs.
08:06
This robot is attempting, but not succeeding,
134
486482
2461
Este robô está tentando, mas sem sucesso, comunicar-se com a colmeia.
08:08
to communicate with the hive.
135
488985
1918
08:10
The bees mostly ignore or attack it.
136
490945
2586
As abelhas geralmente o ignoram ou o atacam.
08:13
But one day, we hope,
137
493573
3295
Mas um dia, esperamos, os inventores esperam,
08:16
the inventors hope, that this robot will communicate well enough
138
496909
3420
que este robô se comunicará bem o suficiente
08:20
to allow scientists to monitor the health of the hive.
139
500371
3879
para permitir que os cientistas monitorem a saúde da colmeia.
08:24
Now, would that be a good thing?
140
504792
1835
Agora, isso seria uma coisa boa?
08:26
Some believe that interspecies communication would help foster respect
141
506961
3712
Alguns acreditam que a comunicação interespécies
ajudaria a promover o respeito e a empatia pela natureza,
08:30
and empathy for nature,
142
510715
1418
08:32
others believe that it is profoundly disrespectful and unethical
143
512175
4462
outros acreditam que é profundamente desrespeitoso e antiético
08:36
to eavesdrop and engage in this way.
144
516679
2628
espionar e intervir dessa maneira.
08:40
And there could be a really big downside.
145
520349
2795
E pode haver uma grande desvantagem.
08:43
Listen to this robin.
146
523186
1751
Ouçam este pisco.
08:44
(Bird chirping)
147
524979
4046
(Cantar agudo de pássaro)
08:52
So that was not actually a robin.
148
532862
1877
Então, isto não foi realmente um pisco.
08:54
That was a deepfake
149
534781
2711
Este foi um “deepfake”
08:57
created by an artist, Daisy Ginsberg, using AI.
150
537492
3336
criado por uma artista, Daisy Ginsberg, usando IA.
09:00
Clever, beautiful.
151
540828
2253
Inteligente, lindo.
09:03
But think of the potential for misuse by hunters or poachers.
152
543081
3837
Mas pensem no potencial de uso indevido por caçadores ilegais.
09:07
Interspecies communication needs strong ethical guardrails.
153
547376
3921
A comunicação entre espécies precisa de fortes proteções éticas.
09:11
And anyway, maybe it's a bit self-centered to think
154
551339
3253
E, de qualquer forma, talvez seja um pouco egocêntrico pensar
09:14
other species would even want to communicate with us.
155
554634
2669
que outras espécies gostariam de se comunicar conosco.
09:17
(Laughter)
156
557303
1001
(Risadas)
09:18
So what if we were to use bioacoustics
157
558346
2753
Mas e se usássemos a bioacústica
09:21
for something of immediate practical value,
158
561140
2670
para algo de valor prático imediato,
09:23
like doing something about our massive biodiversity crisis?
159
563810
4587
como fazer algo sobre a nossa grande crise de biodiversidade?
09:28
Let's go back to the coral reefs.
160
568439
2044
Voltemos aos recifes de coral.
09:30
Listen to this healthy reef sound.
161
570483
3295
Ouçam este som de recife saudável.
09:34
(Chirping, croaking and sizzling sounds)
162
574612
5255
(Sons de chilrear, coaxar e chiar)
09:42
Pretty lively, right?
163
582036
1543
Bem animado, não?
09:43
But coral reefs are disappearing.
164
583579
1585
Mas os recifes de coral estão desaparecendo,
09:45
If you were to go to most coral reefs today,
165
585206
2336
e na maioria deles hoje
09:47
you'd hear something like this.
166
587583
2086
ouvimos algo assim:
09:50
(Staticky sound)
167
590795
4296
(Som estático)
09:55
It's like a ghost town of the sea.
168
595967
2419
É como uma cidade-fantasma do mar.
09:58
When we lose species, we lose voices.
169
598427
2002
Quando perdemos espécies, perdemos vozes.
10:00
When we lose landscapes, we also lose soundscapes.
170
600471
3253
Quando perdemos paisagens, também perdemos paisagens sonoras.
10:04
There is a ray of hope.
171
604517
1585
Há um raio de esperança.
10:06
The healthy reef sounds that you just heard
172
606144
2002
Os sons saudáveis ​​dos recifes que nós ouvimos
10:08
can be used to regenerate coral reefs.
173
608187
2252
podem ser usados ​​para regenerá-los.
10:10
Scientists are doing this.
174
610481
1251
Cientistas estão fazendo isso, quase como musicoterapia na natureza.
10:11
It's a bit like music therapy for nature.
175
611774
2294
10:14
So this is not going to solve all the problems coral reefs face,
176
614110
3003
Isso não vai resolver todos os problemas dos recifes de corais,
10:17
notably climate change.
177
617155
2043
principalmente as mudanças climáticas.
10:19
But if we can address the massive epidemic of noise pollution
178
619699
4880
Mas se pudermos enfrentar a enorme epidemia de poluição sonora
10:24
that is harming and killing marine creatures,
179
624579
2127
que está prejudicando e matando criaturas marinhas,
10:26
we could use bioacoustics to restore some biodiversity.
180
626706
3753
poderemos usar a bioacústica para restaurar parte da biodiversidade.
10:31
Bioacoustics could also help protect animals on the move.
181
631878
3753
A bioacústica também pode ajudar a proteger os animais em movimento.
10:36
So this baby whale was killed by a ship.
182
636048
2670
Esta baleia bebê foi morta por um navio.
10:38
Tragically, this is a common cause of death of North Atlantic right whales,
183
638759
4130
Tragicamente, uma causa de morte comum de baleias francas do Atlântico Norte,
10:42
one of the most endangered species in the world.
184
642930
2503
uma das espécies mais ameaçadas do mundo.
10:46
So to address this,
185
646142
1460
Para resolver isso,
10:47
scientists are now launching a new bioacoustics program
186
647643
3796
os cientistas estão lançando um novo programa de bioacústica
10:51
off the east coast of North America
187
651439
1752
na costa leste da América do Norte,
10:53
to triangulate the locations of whales
188
653191
1918
para triangular a localização das baleias
10:55
and convey the information to ships’ captains in real time.
189
655151
4254
e transmitir as informações aos capitães dos navios em tempo real.
11:00
The ships then have to slow down, stop, move out of the way.
190
660239
3462
Os navios então têm que desacelerar, parar, sair do caminho.
11:03
Not a single right whale has died of a ship strike in this zone
191
663701
3629
Nem uma única baleia franca morreu devido a choque com navio nesta zona,
11:07
since this program was launched.
192
667371
2002
desde que este programa foi lançado.
11:10
(Applause)
193
670124
5130
(Aplausos)
11:15
So this may be the thing that saves this species.
194
675296
2920
Então, pode ser isso que salve essa espécie.
11:18
So think about it.
195
678216
1167
Então, pensem nisso.
11:19
A few decades ago, we were harpooning these whales nearly to extinction.
196
679425
5047
Algumas décadas atrás, estávamos arpoando essas baleias quase até a extinção.
11:24
Today, we've invented a technology
197
684513
1919
Hoje, inventamos uma tecnologia
11:26
that allows a community of less than 400 whales,
198
686432
2961
que permite que uma comunidade de menos de 400 baleias,
11:29
simply by singing,
199
689435
1919
simplesmente cantando,
11:31
to guide the movements of tens of thousands of ships
200
691395
2461
guiem os movimentos de dezenas de milhares de navios
11:33
in a watershed that's home to tens of millions of people.
201
693898
3378
em uma bacia hidrográfica onde há dezenas de milhões de pessoas.
11:37
One day, these whale lanes may be everywhere in the oceans.
202
697944
4462
Um dia, essas faixas de baleias poderão estar em todos os oceanos.
11:42
For the orcas who live here in the Salish Sea,
203
702448
2503
Para as orcas que vivem aqui no Mar Salish,
11:44
this would be just in time because there are only a few dozen left.
204
704951
5255
isso seria bem em tempo, porque restam só algumas dezenas.
11:51
A final thought.
205
711374
1376
Um pensamento final.
11:53
About 400 years ago,
206
713960
1710
Cerca de 400 anos atrás,
11:55
the inventors of the microscope were astonished to discover
207
715711
2920
os inventores do microscópio ficaram surpresos ao descobrir
11:58
the microbial world.
208
718631
1585
o mundo microbiano.
12:00
They had no idea their invention would lead to the discovery of DNA
209
720216
3503
Eles não tinham ideia de que sua invenção levaria à descoberta do DNA
12:03
and the ability to manipulate the code of life.
210
723719
3212
e à capacidade de manipular o código da vida.
12:06
Around the same time,
211
726973
1918
Na mesma época,
12:08
the inventors of the telescope were gazing up at the stars,
212
728891
3462
os inventores do telescópio estavam observando as estrelas,
12:12
not knowing their invention would allow humanity to look back in time
213
732395
4004
sem saberem que sua invenção permitiria à humanidade ver o passado
12:16
to the origins of the universe.
214
736399
2294
até as origens do universo.
12:19
Optics decenters humanity within the solar system,
215
739277
3712
A ótica descentraliza a humanidade dentro do sistema solar,
12:22
within the cosmos.
216
742989
1960
dentro do cosmos.
12:24
Bioacoustics decenters humanity within the tree of life.
217
744991
4421
A bioacústica descentraliza a humanidade dentro da árvore da vida.
12:29
Our commonality is greater than we knew.
218
749954
3628
Nossa comunhão é maior do que pensávamos.
12:34
Now today we're using bioacoustics to protect species
219
754709
2669
Hoje estamos usando a bioacústica para proteger espécies
12:37
and decode their communication,
220
757378
1543
e decodificar sua comunicação,
12:38
but tomorrow, I believe, we'll be using bioacoustics
221
758921
3212
mas amanhã, acredito, vamos usar a bioacústica
12:42
combined with machine intelligence
222
762174
2378
combinada com inteligência artificial
12:44
to explore the frontiers of biological intelligence.
223
764552
4171
para explorar as fronteiras da inteligência biológica.
12:49
Many biological intelligences are very different than our own,
224
769390
2920
Muitas inteligências biológicas são muito diferentes da nossa,
12:52
but they're no less worthy of exploration.
225
772351
2378
mas não menos dignas de estudo.
12:55
And maybe one day in a speculative future,
226
775313
3086
E talvez um dia, num futuro especulativo,
12:58
instead of a human here on stage,
227
778399
2419
em vez de um humano aqui no palco,
13:00
maybe bioacoustics would enable an orca to give a TED talk.
228
780818
4087
talvez a bioacústica permita a uma orca dar uma palestra TED.
13:04
(Laughter)
229
784947
1001
(Risadas)
13:05
Why not?
230
785948
1168
Por que não?
13:07
Sharing orca stories about dodging ships
231
787158
2460
Compartilhando histórias de orcas sobre esquivar-se de navios,
13:09
and seismic blasts and human hunters,
232
789618
3462
explosões sísmicas e caçadores humanos,
13:13
stories about desperately seeking the last remaining salmon,
233
793122
3170
histórias sobre procurar desesperadamente pelo último salmão,
13:16
stories about trying to survive on this beautiful planet
234
796334
4337
histórias sobre como tentar sobreviver neste belo planeta
13:20
in this crazy moment
235
800671
1919
neste momento louco,
13:22
in our era of untethered human creativity
236
802631
3546
em nossa era de criatividade humana desenfreada
13:26
and unprecedented environmental emergency.
237
806218
3254
e emergência ambiental sem precedentes.
13:29
Now those would be ideas worth spreading.
238
809805
3587
Essas seriam ideias que valeriam a pena disseminar.
13:33
(Chirping sounds)
239
813392
2586
(Sons de chilrear e aplausos)
13:35
(Applause)
240
815978
3379
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7