Could an Orca Give a TED Talk? | Karen Bakker | TED

116,751 views ・ 2023-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
So we're in the middle of a fierce debate
0
4334
2419
Nous sommes au cœur d’un débat animé
00:06
about how artificial intelligence will change human society.
1
6753
3879
sur comment l’intelligence artificielle va changer la société humaine.
00:10
But have you thought about how AI will transform
2
10674
2627
Mais avez-vous pensé à la façon dont l’IA va changer
00:13
your relationship to the non-human world?
3
13343
3295
notre relation au monde non-humain ?
00:17
So these are bioacoustic recorders.
4
17264
2252
Voici des enregistreurs bioacoustiques.
00:19
And I've spent years studying how scientists use devices like this,
5
19558
4838
J’ai passé des années à étudier comment les scientifiques les utilisent,
00:24
combined with AI,
6
24437
1919
combinés à l’IA,
00:26
to listen to the hidden sounds of nature
7
26398
1918
pour écouter les sons cachés de la nature et décoder la communication non-humaine.
00:28
and decode non-human communication.
8
28358
2920
00:31
Hidden sounds,
9
31820
1168
Les sons cachés,
00:33
because much acoustic communication in nature
10
33029
3254
parce que la plupart de la communication sonore dans la nature
00:36
occurs in the high ultrasound, above your hearing range,
11
36324
4088
se passe dans les hauts ultrasons, au-dessus de votre portée auditive,
00:40
or in the deep infrasound, below your hearing range.
12
40453
4380
ou dans les ultrasons profonds, en dessous de votre portée auditive.
00:45
So I'm going to play a sound.
13
45417
1543
Je vais vous faire écouter un son.
00:47
I want you to listen and try to guess who or what this is.
14
47002
5213
Je veux que vous l’écoutiez et essayez de deviner de qui ou quoi il s’agit.
00:53
(Chirping sound)
15
53216
2961
(Gazouillis)
01:01
So that was a bat.
16
61808
1293
C’était une chauve-souris,
01:03
That was bat ultrasound, recorded above your hearing range,
17
63143
3253
un ultrason de chauve-souris, enregistré au dessus de votre portée auditive,
01:06
but slowed down so you could hear.
18
66396
2377
mais ralenti pour que vous puissiez l’entendre.
01:09
So that was an advertisement call from the peak of the mating season.
19
69274
3462
C’était un cri de réclame, en pleine saison de reproduction.
01:12
Scientists can decode these calls,
20
72777
2962
Les scientifiques peuvent décoder ces appels,
01:15
so a sample bat to English translation would be, and I quote,
21
75739
5046
et ainsi, on pourrait traduire, et je cite :
01:20
"Pay attention.
22
80827
1168
« Attention.
01:22
I'm a Pipistrellus nathusii bat, specifically male.
23
82037
2836
Je suis une Pipistrelle de Nathusius, un mâle.
01:24
My name is X. I am landing here
24
84914
2628
Je m’appelle X, je viens d’atterrir ici,
01:27
and we share a common social identity and common communication pool."
25
87542
3754
et nous partageons une identité sociale et un groupe de communication. »
01:31
For a pickup line by a bat, not bad.
26
91755
2544
Pas mal comme accroche pour une chauve-souris.
01:34
(Laughter)
27
94341
1835
(Rires)
01:36
So scientists have recorded millions of bat vocalizations like this
28
96217
4130
Les scientifiques ont enregistré des millions de sons comme celui-ci
01:40
and they've decoded many of them using AI.
29
100388
2628
et ils en ont décodé beaucoup grâce à l’IA.
01:43
And they've revealed that bats have dialects
30
103058
2919
Ils ont découvert que les chauves-souris ont des dialectes
01:45
that they pass down from one generation to the next,
31
105977
2753
qu’elles se transmettent de génération en génération,
01:48
and that baby bats learn to speak just like you did,
32
108730
3086
et que les bébés chauves-souris apprennent à parler, tout comme vous,
01:51
by listening to the adults around them
33
111858
2211
en écoutant les adultes autour d’eux
01:54
and babbling back until they speak adult bat.
34
114110
3879
et en balbutiant jusqu’à parler le chauve-souris adulte.
01:58
So bats have far more complex communication than we knew,
35
118698
2711
Elles ont en fait une communication bien plus complexe,
02:01
and they're only one of many examples.
36
121409
2294
et elles ne sont qu’un exemple parmi tant d’autres.
02:03
Listen to this.
37
123703
1710
Écoutez ceci.
02:06
(Melodic chirping sounds)
38
126331
3378
(Gazouillis mélodieux)
02:14
So those are orcas who live right here in the Salish Sea.
39
134172
3420
Ce sont des orques qui vivent juste ici, dans la mer des Salish.
02:18
Scientists can decode individual orca calls using AI
40
138009
3170
Avec l’IA, les scientifiques peuvent décoder les cris des orques
02:21
and they've revealed that orcas also pass down their dialects
41
141221
3086
et ont découvert que les orques se transmettent aussi leurs dialectes
02:24
from one generation to the next.
42
144349
1918
de génération en génération.
02:26
So it turns out
43
146768
1168
Ainsi, les orques et les chauves-souris
02:27
that orcas and bats are not the only creatures that make ultrasound.
44
147936
3879
ne sont pas les seules à émettre des ultrasons.
02:31
Moths, mice, beetles, rats.
45
151815
3420
Les papillons de nuit, les souris, les coléoptères, les rats.
02:35
Even some of our smaller primate cousins like this tarsier.
46
155235
4337
Et même certains de nos petits cousins primates comme ce tarsier.
02:39
At the other end, in the deep infrasound,
47
159572
3170
À l’autre extrêmité, dans les infrasons profonds,
02:42
elephants and whales,
48
162742
1585
les éléphants et les baleines,
02:44
tigers and some birds make sound.
49
164327
3253
les tigres et certains oiseaux émettent des sons.
02:48
So when we first learned about these secret sounds of the world,
50
168456
3128
Quand nous avons découvert ces sons secrets du monde,
02:51
we're often surprised because humans tend to believe
51
171584
3212
nous avons été parfois surpris parce nous humains, avons tendance à croire
02:54
that what we cannot perceive does not exist.
52
174796
3211
que ce que nous ne pouvons pas percevoir n’existe pas.
02:58
And so we miss a lot.
53
178591
1710
Nous ratons ainsi beaucoup de choses.
03:00
One of my favorite examples is this peacock.
54
180844
2711
Un de mes exemples préférés est celui de ce paon.
03:03
So to you, this looks like a visual mating display.
55
183596
2753
Pour vous, cela ressemble à un attirail de séduction -
03:06
And it is.
56
186391
1126
et c’est le cas.
03:07
But this peacock is also making very loud infrasound with its tail,
57
187851
4379
Mais ce paon émet aussi de très forts infrasons avec sa queue,
03:12
which you cannot hear, but female peahens can.
58
192230
3795
que vous ne pouvez pas entendre, mais que les femelles paons peuvent.
03:16
And it is an important factor in their mating decisions.
59
196067
3545
Et c’est un facteur important dans le choix de leur partenaire.
03:19
So this peacock is giving a rock concert.
60
199612
3003
Ce paon est en fait en train de donner un concert de rock.
03:22
(Laughter)
61
202615
1168
(Rires)
03:24
Now, we have lived with peacocks for millennia,
62
204159
2419
Nous vivons avec des paons depuis des millénaires,
03:26
but we only just figured this out.
63
206619
2378
mais nous venons tout juste de découvrir cela.
03:29
Scientists also used to think that turtles were voiceless
64
209873
3879
Les scientifiques pensaient aussi que les tortues étaient muettes
03:33
and mother turtles abandoned their nests after laying their eggs.
65
213793
4421
et que la mère abandonnait son nid après avoir pondu ses œufs.
03:38
But we've just discovered that baby Amazonian turtles
66
218256
4087
Nous venons juste de découvrir que les bébés tortues d’Amazonie
03:42
communicate through their shells before they hatch
67
222385
3504
communiquent à travers leurs coquilles, avant d’éclore,
03:45
to coordinate the moment of their birth
68
225930
1961
synchronisent le moment de leur naissance
03:47
and then follow their mother's calls to safety in the water.
69
227891
3670
et suivent les cris de leur mère vers la sécurité offerte par l’océan.
03:53
Even creatures without ears are exquisitely sensitive to sound.
70
233605
4045
Même les créatures sans oreilles sont extrêmement sensibles aux sons.
03:57
So this is a coral larva.
71
237650
2002
Voici une larve de corail.
04:00
When coral larvae are born, usually at a mass spawning event
72
240111
3170
Lorsqu’elles naissent, souvent par des naissances en masse,
04:03
a few days after the full moon, they wash out to sea.
73
243323
3086
quelques jours après la pleine lune, elles sont libérées dans la mer.
04:07
So scientists used to think that these little larvae,
74
247160
2669
Les scientifiques pensaient que ces petites larves,
04:09
these tiny dots that you see here,
75
249871
1752
ces petits points que vous voyez ici,
04:11
were helpless, randomly pushed around by wind and waves and currents.
76
251664
4964
étaient sans défense, transbahutés au hasard
par le vent, les vagues et le courant.
04:16
But it turns out that coral larvae are acoustically attuned.
77
256669
3587
Mais en fait, ces larves de corail sont acoustiquement connectées.
04:20
They can hear the sounds of healthy reefs.
78
260298
2920
Elles peuvent entendre les sons des récifs en bonne santé.
04:23
They can hear the sound of their home reef, their mother reef,
79
263259
3337
Elles peuvent entendre le son de leur récif natal, là où elles sont nées,
04:26
and they swim back home across miles of open ocean.
80
266638
3545
et nager vers leur maison pendant des kilomètres.
04:30
So these are tiny creatures with no central nervous system.
81
270225
4921
Ce sont de minuscules créatures, sans système nerveux central.
04:35
But we think they do that with these hairs
82
275188
2169
Nous pensons qu’elles y parviennent grâce à ces poils
04:37
that you see on the outside of their bodies.
83
277398
2336
que vous voyez sur leurs corps.
04:39
They're a lot like the hairs inside your ears
84
279734
2377
Ils ressemblent aux poils que vous avez dans les oreilles
04:42
that are enabling you to listen to me right now,
85
282153
3212
et qui vous permettent de m’entendre,
04:45
so you can think of a coral larva a little bit like an inside-out ear,
86
285406
5214
donc vous pouvez voir les larves de corail un peu comme un oreille retroussée,
04:50
except that its sense of hearing is profoundly more sensitive than your own
87
290662
4421
sauf que leur ouïe est beaucoup plus sensible que la vôtre,
04:55
because they hear with their entire bodies.
88
295124
3295
parce qu’elles entendent avec leurs corps en entier.
04:59
Even our planet makes sound.
89
299462
2628
Même notre planète émet des sons.
05:02
Volcanoes, earthquakes sound so low and strong and powerful,
90
302131
4588
Les volcans, les tremblements de terre
émettent des sons si bas, forts et puissants qu’ils voyagent très loin,
05:06
they travel very far,
91
306761
1960
05:08
passing through soil and stone and even solid walls.
92
308721
4004
traversant la terre et la pierre, voire même de solides murs.
05:12
Listen to this hydrothermal vent deep under the ocean.
93
312767
4880
Écoutez cette cheminée hydrothermale dans les profondeurs de l’océan.
05:19
(Deep, rhythmic hum)
94
319274
6089
(Bourdonnement sourd et rythmé)
05:30
So in nature, sound is everywhere and silence is an illusion.
95
330368
5923
Dans la nature, le son est partout présent et le silence est une illusion.
05:37
So scientists are also listening to the vast extent
96
337500
3921
Les scientifiques écoutent aussi les communications interespèces.
05:41
of interspecies communication.
97
341462
2753
05:44
So this bat is using ultrasound to hunt this moth.
98
344674
3879
Cette chauve-souris utilise des ultrasons pour chasser ce papillon de nuit.
05:48
Its echolocation beam is locked onto its prey,
99
348595
3545
Son faisceau d’écholocation est verrouillé sur sa proie,
05:52
but the moth is also emitting ultrasound.
100
352181
2628
mais le papillon émet lui aussi des ultrasons.
05:54
It's jamming the bat sonar in an attempt to escape.
101
354851
4337
Il dérègle le sonar de la chauve-souris pour essayer de s’échapper.
06:00
This plant is also emitting ultrasound, which varies depending on its condition.
102
360189
4964
Cette plante émet aussi des ultrasons, qui varient selon son état.
06:05
Scientists have trained an algorithm to listen to this plant.
103
365153
4629
Les scientifiques ont entrainé un algorithme à écouter cette plante.
06:09
Simply by listening
104
369824
1668
Par une simple écoute,
06:11
it can detect with about 70 percent accuracy
105
371492
2628
il peut détecter avec 70 % de précision
06:14
whether the plant is healthy, dehydrated or injured.
106
374162
3503
si la plante est en bonne santé, déshydratée ou blessée.
06:17
So this is peer-reviewed research, by the way.
107
377665
3170
Ce sont des recherches validées par des pairs.
06:21
So we cannot hear these sounds, but we think many insects can.
108
381794
4380
Nous ne pouvons donc pas entendre ces sons,
mais nous pensons que les insectes en sont capables.
06:26
Does this mean that humans could use digital tech
109
386966
4338
Est-ce que cela veut dire que les humains pourraient un jour
utiliser la technologie numérique pour communiquer avec les autres espèces ?
06:31
to one day communicate with other species?
110
391346
3044
06:34
Well, some scientists think so
111
394390
1919
Certains scientifiques y croient,
06:36
and they're using machine learning to try to decode the acoustics of other species.
112
396351
4337
et ils utilisent du machine learning
pour essayer de décoder les sons des autres espèces.
06:40
So there are teams of computer scientists and linguists and biologists
113
400730
3629
Des scientifiques en informatique, en linguistique et en biologie
06:44
working on decoding sperm whale bioacoustics.
114
404359
3503
travaillent à décoder la bioacoustique des cachalots.
06:48
They're also building entire dictionaries.
115
408613
2210
Ils essayent aussi de créer des dictionnaires.
06:50
So there's an elephant dictionary with thousands of sounds.
116
410865
3962
Il existe donc un dictionnaire éléphant, comprenant des milliers de sons.
06:54
Elephants, for example, have a specific signal for honeybee.
117
414869
3670
Les éléphants par exemple, ont un signal spécifique pour les abeilles.
06:59
So I'd love to share just one of these sounds with you.
118
419040
2711
J’aimerais vous partager un de ces sons.
07:01
It was recorded at a moment of great joy and celebration,
119
421751
4171
Il a été enregistré lors d’un moment de grande joie et de célébration,
07:05
the birth of a new baby.
120
425922
2085
la naissance d’un nouveau bébé.
07:09
(Elephant roaring)
121
429634
5172
(Barrissements d’éléphant)
07:19
(Applause)
122
439268
5339
(Applaudissements)
07:24
So the further we listen across the tree of life,
123
444649
2294
Plus nous avançons dans l’écoute des sons de la vie,
07:26
the more complex interspecies communication would be.
124
446985
3336
et plus la communication interespèce se complexifie.
07:30
Listen to this honeybee.
125
450363
2085
Écoutez cette abeille.
07:33
(Honeybee buzzing)
126
453116
3920
(Bourdonnement d’abeille)
07:41
Now listen to this honeybee queen.
127
461207
3045
Écoutez maintenant la reine.
07:44
(Queen bee tooting)
128
464711
5630
(Chant de la reine abeille)
07:51
So you thought you knew what honeybees sounded like. OK.
129
471592
3129
Et vous pensiez savoir le bruit que font les abeilles.
07:54
Honeybee communication is incredibly complex.
130
474762
2378
La communication des abeilles est incroyablement complexe.
07:57
It's acoustic, positional, spatial, vibrational.
131
477181
3295
Elle est acoustique, positionnelle, spatiale et vibratoire.
08:00
The queen has her own signals.
132
480518
2127
La reine a ses propres signaux.
08:03
So scientists are encoding these signals into robots.
133
483021
3420
Les scientifiques encodent ces signaux dans des robots.
08:06
This robot is attempting, but not succeeding,
134
486482
2461
Ce robot essaye, mais en vain, de communiquer avec la ruche.
08:08
to communicate with the hive.
135
488985
1918
08:10
The bees mostly ignore or attack it.
136
490945
2586
Pour la plupart, les abeilles l’ignorent ou l’attaquent.
08:13
But one day, we hope,
137
493573
3295
Mais nous espérons qu’un jour -
08:16
the inventors hope, that this robot will communicate well enough
138
496909
3420
les inventeurs espèrent que ce robot parviendra à communiquer assez bien
08:20
to allow scientists to monitor the health of the hive.
139
500371
3879
pour permettre aux scientifiques de surveiller la santé de la ruche.
08:24
Now, would that be a good thing?
140
504792
1835
Mais serait-ce une bonne chose ?
08:26
Some believe that interspecies communication would help foster respect
141
506961
3712
Certains pensent que la communication entre espèces aiderait à promouvoir
08:30
and empathy for nature,
142
510715
1418
respect et empathie pour la nature ;
08:32
others believe that it is profoundly disrespectful and unethical
143
512175
4462
d’autres pensent qu’elle est profondément irrespectueuse et non éthique
08:36
to eavesdrop and engage in this way.
144
516679
2628
de par la façon dont elle espionne et s’immisce.
08:40
And there could be a really big downside.
145
520349
2795
Et il pourrait y avoir de vraies conséquences.
08:43
Listen to this robin.
146
523186
1751
Écoutez ce rouge-gorge.
08:44
(Bird chirping)
147
524979
4046
(Gazouillis d’oiseau)
08:52
So that was not actually a robin.
148
532862
1877
Ce n’était en fait pas un rouge-gorge.
08:54
That was a deepfake
149
534781
2711
C’est un deep fake,
08:57
created by an artist, Daisy Ginsberg, using AI.
150
537492
3336
créé par un artiste, Daisy Ginsberg, à l’aide de l’IA.
09:00
Clever, beautiful.
151
540828
2253
Intelligent, beau.
09:03
But think of the potential for misuse by hunters or poachers.
152
543081
3837
Mais pensez à la potentielle utilisation abusive par les chasseurs et braconniers.
09:07
Interspecies communication needs strong ethical guardrails.
153
547376
3921
La communication entre espèces appelle à des garde-fous puissants.
09:11
And anyway, maybe it's a bit self-centered to think
154
551339
3253
Et de toute façon, c’est peut-être un peu égocentrique de penser
09:14
other species would even want to communicate with us.
155
554634
2669
que les autres espèces veulent communiquer avec nous.
09:17
(Laughter)
156
557303
1001
(Rires)
09:18
So what if we were to use bioacoustics
157
558346
2753
Et si nous utilisions ces bioacoustiques pour quelque chose d’immédiatement utile,
09:21
for something of immediate practical value,
158
561140
2670
09:23
like doing something about our massive biodiversity crisis?
159
563810
4587
comme faire quelque chose pour la crise majeure de biodiversité ?
09:28
Let's go back to the coral reefs.
160
568439
2044
Revenons aux récifs de corail.
09:30
Listen to this healthy reef sound.
161
570483
3295
Écoutez ce récif en bonne santé.
09:34
(Chirping, croaking and sizzling sounds)
162
574612
5255
(Gazouillis, croassements et grésillements)
09:42
Pretty lively, right?
163
582036
1543
Assez animé, n’est-ce pas ?
09:43
But coral reefs are disappearing.
164
583579
1585
Mais ces récifs disparaissent.
09:45
If you were to go to most coral reefs today,
165
585206
2336
Si vous alliez écouter la plupart des récifs aujourd’hui,
09:47
you'd hear something like this.
166
587583
2086
voici ce que vous entendriez ceci :
09:50
(Staticky sound)
167
590795
4296
(sons statiques)
09:55
It's like a ghost town of the sea.
168
595967
2419
Comme une ville fantôme dans l’océan.
09:58
When we lose species, we lose voices.
169
598427
2002
En perdant des espèces, nous perdons des voix.
10:00
When we lose landscapes, we also lose soundscapes.
170
600471
3253
En perdant des paysages, nous perdons des paysages sonores.
10:04
There is a ray of hope.
171
604517
1585
Mais il y a de l’espoir.
Le récif en bonne santé que vous avez entendu
10:06
The healthy reef sounds that you just heard
172
606144
2002
10:08
can be used to regenerate coral reefs.
173
608187
2252
peut être utilisé pour régénérer des récifs.
10:10
Scientists are doing this.
174
610481
1251
Les scientifiques s’y attèlent.
10:11
It's a bit like music therapy for nature.
175
611774
2294
Un peu comme de la musicothérapie pour la nature.
10:14
So this is not going to solve all the problems coral reefs face,
176
614110
3003
Cela ne va pas résoudre tous les problèmes des récifs de coraux,
10:17
notably climate change.
177
617155
2043
notamment le changement climatique.
10:19
But if we can address the massive epidemic of noise pollution
178
619699
4880
Mais si nous pouvons résoudre l’immense problème de la pollution sonore
10:24
that is harming and killing marine creatures,
179
624579
2127
qui blesse et tue les créatures marines,
10:26
we could use bioacoustics to restore some biodiversity.
180
626706
3753
nous pouvons utiliser la bioacoustique pour restaurer une certaine diversité.
10:31
Bioacoustics could also help protect animals on the move.
181
631878
3753
La bioacoustique peut aussi aider à protéger les animaux en déplacement.
10:36
So this baby whale was killed by a ship.
182
636048
2670
Ce baleineau a été tué par un bateau.
10:38
Tragically, this is a common cause of death of North Atlantic right whales,
183
638759
4130
Tragiquement, c’est une cause régulière de mort des baleines dans l’Atlantique nord,
10:42
one of the most endangered species in the world.
184
642930
2503
et une des espèces les plus menacées dans le monde.
10:46
So to address this,
185
646142
1460
Pour résoudre ce problème,
10:47
scientists are now launching a new bioacoustics program
186
647643
3796
les scientifiques ont lancé un nouveau programme de bioacoustique
10:51
off the east coast of North America
187
651439
1752
sur la côte Est d’Amérique du Nord
10:53
to triangulate the locations of whales
188
653191
1918
pour trianguler la positon des baleines
10:55
and convey the information to ships’ captains in real time.
189
655151
4254
et transmettre l’information aux capitaines de navire en tamps réel.
11:00
The ships then have to slow down, stop, move out of the way.
190
660239
3462
Les navires doivent alors ralentir, s’arrêter ou se déplacer.
11:03
Not a single right whale has died of a ship strike in this zone
191
663701
3629
Pas une seule baleine n’est morte percutée par un navire dans cette zone
11:07
since this program was launched.
192
667371
2002
depuis le lancement du programme.
11:10
(Applause)
193
670124
5130
(Applaudissements)
11:15
So this may be the thing that saves this species.
194
675296
2920
C’est peut-être comme cela que nous sauverons des espèces.
11:18
So think about it.
195
678216
1167
Pensez-y.
11:19
A few decades ago, we were harpooning these whales nearly to extinction.
196
679425
5047
Il y a quelques dizaines d’années,
nous chassions ces baleines, les poussant à l’extinction.
11:24
Today, we've invented a technology
197
684513
1919
Aujourd’hui, nous avons une technologie
11:26
that allows a community of less than 400 whales,
198
686432
2961
qui permet à une communauté de 400 baleines, rien qu’en chantant,
11:29
simply by singing,
199
689435
1919
11:31
to guide the movements of tens of thousands of ships
200
691395
2461
de guider les routes de centaines de milliers de navires
11:33
in a watershed that's home to tens of millions of people.
201
693898
3378
dans un bassin qui est le foyer de dizaines de millions de personnes.
11:37
One day, these whale lanes may be everywhere in the oceans.
202
697944
4462
Un jour, ces routes pour baleines seront peut-être dans tous les océans.
11:42
For the orcas who live here in the Salish Sea,
203
702448
2503
Pour les orques qui vivent ici dans la mer des Salish,
11:44
this would be just in time because there are only a few dozen left.
204
704951
5255
cela arrive juste à temps car elles ne sont plus que quelques dizaines.
11:51
A final thought.
205
711374
1376
Une dernière chose.
11:53
About 400 years ago,
206
713960
1710
Il y a 400 ans,
11:55
the inventors of the microscope were astonished to discover
207
715711
2920
les inventeurs du microscope ont été fasciné de découvrir
11:58
the microbial world.
208
718631
1585
le monde microbien.
12:00
They had no idea their invention would lead to the discovery of DNA
209
720216
3503
Ils n’imaginaient pas que leur invention mènerait à la découverte de l’ADN
12:03
and the ability to manipulate the code of life.
210
723719
3212
et de la possibilité de manipuler le code de la vie.
12:06
Around the same time,
211
726973
1918
Au même moment,
12:08
the inventors of the telescope were gazing up at the stars,
212
728891
3462
les inventeurs du télescope ont regardé les étoiles,
12:12
not knowing their invention would allow humanity to look back in time
213
732395
4004
sans savoir que leur invention permettrait à l’humanité d’observer le passé
12:16
to the origins of the universe.
214
736399
2294
et l’origine de l’univers.
12:19
Optics decenters humanity within the solar system,
215
739277
3712
L’optique a décentré l’humanité au sein du système solaire,
12:22
within the cosmos.
216
742989
1960
au sein du cosmos.
12:24
Bioacoustics decenters humanity within the tree of life.
217
744991
4421
La bioacoustique a decentré l’humanité au sein de l’arbre de vie.
12:29
Our commonality is greater than we knew.
218
749954
3628
Notre communalité est plus grande que ce que nous pensions.
12:34
Now today we're using bioacoustics to protect species
219
754709
2669
Aujourd’hui, nous utilisons la bioacoustique
pour protéger les espèces, décoder leurs communications,
12:37
and decode their communication,
220
757378
1543
12:38
but tomorrow, I believe, we'll be using bioacoustics
221
758921
3212
mais demain, je crois que nous utiliserons la bioacoustique
12:42
combined with machine intelligence
222
762174
2378
combinée à l’intelligence de la machine
12:44
to explore the frontiers of biological intelligence.
223
764552
4171
pour explorer les frontières de l’intelligence biologique.
12:49
Many biological intelligences are very different than our own,
224
769390
2920
Beaucoup d’intelligences biologiques diffèrent de la nôtre,
12:52
but they're no less worthy of exploration.
225
772351
2378
mais elles n’en sont pas moins dignes d’exploration.
12:55
And maybe one day in a speculative future,
226
775313
3086
Et peut-être qu’un jour, dans un futur hypothétique,
12:58
instead of a human here on stage,
227
778399
2419
au lieu d’un humain ici sur scène,
13:00
maybe bioacoustics would enable an orca to give a TED talk.
228
780818
4087
peut-être que la bioacoustique permettra à une orque de donner une conférence TED.
13:04
(Laughter)
229
784947
1001
(Rires)
13:05
Why not?
230
785948
1168
Pourquoi pas ?
Partageant des histoires d’orques essayant d’éviter des navires,
13:07
Sharing orca stories about dodging ships
231
787158
2460
13:09
and seismic blasts and human hunters,
232
789618
3462
des séismes et des chasseurs humains,
13:13
stories about desperately seeking the last remaining salmon,
233
793122
3170
la traque désespérée du dernier saumon,
13:16
stories about trying to survive on this beautiful planet
234
796334
4337
des histoires de survie sur cette belle planète
13:20
in this crazy moment
235
800671
1919
dans cette époque folle
13:22
in our era of untethered human creativity
236
802631
3546
de notre ère de créativité humaine sans limite
13:26
and unprecedented environmental emergency.
237
806218
3254
et d’urgence environnementale sans précédent.
13:29
Now those would be ideas worth spreading.
238
809805
3587
Voilà des idées méritant d’être partagées.
13:33
(Chirping sounds)
239
813392
2586
(Gazouillis)
13:35
(Applause)
240
815978
3379
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7