Could an Orca Give a TED Talk? | Karen Bakker | TED

116,751 views ・ 2023-07-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Heraldo Revisor: Sebastian Betti
00:04
So we're in the middle of a fierce debate
0
4334
2419
Estamos en medio de un debate intenso
00:06
about how artificial intelligence will change human society.
1
6753
3879
sobre cómo la inteligencia artificial cambiará la sociedad humana.
00:10
But have you thought about how AI will transform
2
10674
2627
Sin embargo, ¿han pensado en cómo la IA transformará
00:13
your relationship to the non-human world?
3
13343
3295
nuestra relación con el mundo no humano?
00:17
So these are bioacoustic recorders.
4
17264
2252
Estas son grabadoras bioacústicas.
00:19
And I've spent years studying how scientists use devices like this,
5
19558
4838
Llevo años estudiando cómo la ciencia utiliza equipos como estos,
00:24
combined with AI,
6
24437
1919
en conjunto con IA,
00:26
to listen to the hidden sounds of nature
7
26398
1918
para oír los sonidos ocultos de la naturaleza
00:28
and decode non-human communication.
8
28358
2920
y descifrar la comunicación no humana.
00:31
Hidden sounds,
9
31820
1168
Son sonidos ocultos,
debido a que, en la naturaleza, gran parte de la comunicación acústica
00:33
because much acoustic communication in nature
10
33029
3254
00:36
occurs in the high ultrasound, above your hearing range,
11
36324
4088
se produce a niveles altos de ultrasonido, por encima de nuestro rango de audición,
00:40
or in the deep infrasound, below your hearing range.
12
40453
4380
o a infrasonidos profundos, por debajo de nuestro rango auditivo.
00:45
So I'm going to play a sound.
13
45417
1543
Voy a reproducir un sonido.
00:47
I want you to listen and try to guess who or what this is.
14
47002
5213
Quiero que escuchen e intenten adivinar quién o qué es.
00:53
(Chirping sound)
15
53216
2961
(Chillido)
01:01
So that was a bat.
16
61808
1293
Ese era un murciélago.
01:03
That was bat ultrasound, recorded above your hearing range,
17
63143
3253
Era su ultrasonido captado por encima de nuestro rango auditivo.
01:06
but slowed down so you could hear.
18
66396
2377
pero ralentizado para que puedan oírlo.
01:09
So that was an advertisement call from the peak of the mating season.
19
69274
3462
Es un canto de anuncio al momento álgido de la temporada de apareamiento.
01:12
Scientists can decode these calls,
20
72777
2962
La comunidad científica puede descifrar estos cantos.
01:15
so a sample bat to English translation would be, and I quote,
21
75739
5046
así que un ejemplo de la traducción al español sería, y cito:
01:20
"Pay attention.
22
80827
1168
“Atención.
Soy un murciélago Pipistrellus nathusii,
01:22
I'm a Pipistrellus nathusii bat, specifically male.
23
82037
2836
y soy un macho.
01:24
My name is X. I am landing here
24
84914
2628
Mi nombre es X y aterricé aquí.
01:27
and we share a common social identity and common communication pool."
25
87542
3754
Compartimos una identidad social y un fondo común de comunicación”.
01:31
For a pickup line by a bat, not bad.
26
91755
2544
Nada mal para un piropo de un murciélago.
01:34
(Laughter)
27
94341
1835
(Risas)
01:36
So scientists have recorded millions of bat vocalizations like this
28
96217
4130
La sociedad científica ha grabado millones de vocalizaciones de murciélago como esta.
01:40
and they've decoded many of them using AI.
29
100388
2628
y han decodificado muchas usando IA.
01:43
And they've revealed that bats have dialects
30
103058
2919
Descubrieron que tienen dialectos
01:45
that they pass down from one generation to the next,
31
105977
2753
que transmiten de generación en generación
01:48
and that baby bats learn to speak just like you did,
32
108730
3086
y que, al igual que nosotros, sus crías aprenden a hablar
01:51
by listening to the adults around them
33
111858
2211
oyendo a los adultos a su alrededor
01:54
and babbling back until they speak adult bat.
34
114110
3879
y balbuceando hasta que aprenden a hablar.
01:58
So bats have far more complex communication than we knew,
35
118698
2711
Tienen un sistema de comunicación más complejo de lo que creíamos.
02:01
and they're only one of many examples.
36
121409
2294
y son solo un ejemplo de muchos.
02:03
Listen to this.
37
123703
1710
Escuchen esto.
02:06
(Melodic chirping sounds)
38
126331
3378
(Sonidos melódicos)
02:14
So those are orcas who live right here in the Salish Sea.
39
134172
3420
Estas son orcas que viven en el Mar Salish.
02:18
Scientists can decode individual orca calls using AI
40
138009
3170
La ciencia usa IA para descifrar el canto individual de las orcas
02:21
and they've revealed that orcas also pass down their dialects
41
141221
3086
y relevaron que las orcas también transmiten su dialecto
02:24
from one generation to the next.
42
144349
1918
de generación en generación.
02:26
So it turns out
43
146768
1168
Resulta entonces,
02:27
that orcas and bats are not the only creatures that make ultrasound.
44
147936
3879
que no son solo las orcas y murciélagos las especies que producen ultrasonidos.
02:31
Moths, mice, beetles, rats.
45
151815
3420
También las polillas, ratones, escarabajos y ratas.
02:35
Even some of our smaller primate cousins like this tarsier.
46
155235
4337
Incluso nuestros primos primates más pequeños como este tarsero.
02:39
At the other end, in the deep infrasound,
47
159572
3170
Por otra parte, en lo profundo del infrasonido,
02:42
elephants and whales,
48
162742
1585
los elefantes y las ballenas,
02:44
tigers and some birds make sound.
49
164327
3253
los tigres y algunas aves producen sonido.
02:48
So when we first learned about these secret sounds of the world,
50
168456
3128
Cuando aprendemos de estos sonidos secretos en el mundo,
02:51
we're often surprised because humans tend to believe
51
171584
3212
nos sorprendimos porque, como humanos, tendemos a creer
02:54
that what we cannot perceive does not exist.
52
174796
3211
que lo que no podemos percibir no existe.
02:58
And so we miss a lot.
53
178591
1710
Por eso nos perdemos muchas cosas.
03:00
One of my favorite examples is this peacock.
54
180844
2711
Este pavo real es uno de mis ejemplos favoritos.
03:03
So to you, this looks like a visual mating display.
55
183596
2753
Parece una exhibición de apareamiento y cortejo.
03:06
And it is.
56
186391
1126
Y lo es.
03:07
But this peacock is also making very loud infrasound with its tail,
57
187851
4379
Pero también está produciendo infrasonidos muy fuertes con la cola.
03:12
which you cannot hear, but female peahens can.
58
192230
3795
No podemos oírlos pero las hembras pavo real sí pueden.
03:16
And it is an important factor in their mating decisions.
59
196067
3545
Es un factor importante en sus decisiones de apareamiento.
03:19
So this peacock is giving a rock concert.
60
199612
3003
Él está dando un concierto de rock.
03:22
(Laughter)
61
202615
1168
(Risas)
03:24
Now, we have lived with peacocks for millennia,
62
204159
2419
Llevamos milenios viviendo con pavos reales,
03:26
but we only just figured this out.
63
206619
2378
pero acabamos de descubrirlo.
03:29
Scientists also used to think that turtles were voiceless
64
209873
3879
La sociedad científica solía pensar que las tortugas no tenían voz
03:33
and mother turtles abandoned their nests after laying their eggs.
65
213793
4421
y que las madres abandonaban su nido después de desovar.
03:38
But we've just discovered that baby Amazonian turtles
66
218256
4087
Pero acabamos de descubrir que las crías de tortuga amazónica
03:42
communicate through their shells before they hatch
67
222385
3504
se comunican a través del caparazón antes de salir del cascarón
03:45
to coordinate the moment of their birth
68
225930
1961
para coordinar su nacimiento
03:47
and then follow their mother's calls to safety in the water.
69
227891
3670
y seguir el llamado de su madre para ponerse a salvo en el agua.
03:53
Even creatures without ears are exquisitely sensitive to sound.
70
233605
4045
Incluso las criaturas sin orejas tienen alta sensibilidad al sonido.
03:57
So this is a coral larva.
71
237650
2002
Esta es una larva de coral.
04:00
When coral larvae are born, usually at a mass spawning event
72
240111
3170
Cuando nacen, por lo general en un desove masivo,
04:03
a few days after the full moon, they wash out to sea.
73
243323
3086
pocos días después de la luna llena, son arrastradas mar adentro.
04:07
So scientists used to think that these little larvae,
74
247160
2669
La comunidad científica solía creer que estas larvitas,
04:09
these tiny dots that you see here,
75
249871
1752
estos puntitos que ven aquí,
04:11
were helpless, randomly pushed around by wind and waves and currents.
76
251664
4964
eran indefensos y que el viento, las olas y las corrientes las movían.
04:16
But it turns out that coral larvae are acoustically attuned.
77
256669
3587
Resulta, sin embargo, que están en sintonía acústica.
04:20
They can hear the sounds of healthy reefs.
78
260298
2920
Pueden oír sonidos de los arrecifes sanos,
04:23
They can hear the sound of their home reef, their mother reef,
79
263259
3337
oír el sonido de su arrecife natal
04:26
and they swim back home across miles of open ocean.
80
266638
3545
y nadar kilómetros a mar abierto para volver a casa.
04:30
So these are tiny creatures with no central nervous system.
81
270225
4921
Estas criaturas pequeñas no tienen sistema nervioso central
04:35
But we think they do that with these hairs
82
275188
2169
pero creemos que esa es la función de estos pelos
04:37
that you see on the outside of their bodies.
83
277398
2336
que ven en el exterior de su cuerpo.
04:39
They're a lot like the hairs inside your ears
84
279734
2377
Se parecen mucho a los vellos de nuestro oído interno
04:42
that are enabling you to listen to me right now,
85
282153
3212
con los que me están escuchando ahora.
04:45
so you can think of a coral larva a little bit like an inside-out ear,
86
285406
5214
Así que una larva coral es como un oído al revés,
04:50
except that its sense of hearing is profoundly more sensitive than your own
87
290662
4421
excepto que su sentido de la audición es mucho más sensible que el nuestro
04:55
because they hear with their entire bodies.
88
295124
3295
porque escuchan con todo el cuerpo.
04:59
Even our planet makes sound.
89
299462
2628
Incluso el planeta produce sonido.
05:02
Volcanoes, earthquakes sound so low and strong and powerful,
90
302131
4588
Los volcanes y terremotos producen sonidos graves, fuertes y poderosos,
05:06
they travel very far,
91
306761
1960
que viajan lejos,
05:08
passing through soil and stone and even solid walls.
92
308721
4004
y atraviesan tierra, piedra e incluso muros sólidos.
05:12
Listen to this hydrothermal vent deep under the ocean.
93
312767
4880
Escuchen esta fuente hidrotermal en lo profundo del océano.
05:19
(Deep, rhythmic hum)
94
319274
6089
(Zumbido profundo y rítmico)
05:30
So in nature, sound is everywhere and silence is an illusion.
95
330368
5923
En la naturaleza,
el sonido está por doquier
y el silencio es una ilusión.
05:37
So scientists are also listening to the vast extent
96
337500
3921
La comunidad científica también escucha el enorme alcance
05:41
of interspecies communication.
97
341462
2753
de la comunicación entre especies.
05:44
So this bat is using ultrasound to hunt this moth.
98
344674
3879
Este murciélago está usando ultrasonido para cazar a esta polilla.
05:48
Its echolocation beam is locked onto its prey,
99
348595
3545
Su ecolocalización se fija en su presa,
05:52
but the moth is also emitting ultrasound.
100
352181
2628
pero la polilla también emite ultrasonido
05:54
It's jamming the bat sonar in an attempt to escape.
101
354851
4337
que interfiere con el sonar del murciélago
en un intento de escapar.
06:00
This plant is also emitting ultrasound, which varies depending on its condition.
102
360189
4964
Esta planta también emite ultrasonidos que varían según su condición.
06:05
Scientists have trained an algorithm to listen to this plant.
103
365153
4629
La ciencia ha entrenado un algoritmo para oír a esta planta.
06:09
Simply by listening
104
369824
1668
Con solo escuchar
06:11
it can detect with about 70 percent accuracy
105
371492
2628
detecta, casi con un 70 % de precisión,
06:14
whether the plant is healthy, dehydrated or injured.
106
374162
3503
ya sea que la planta esté sana, deshidratada o herida.
06:17
So this is peer-reviewed research, by the way.
107
377665
3170
Por cierto, esta investigación se sometió a revisión por pares.
06:21
So we cannot hear these sounds, but we think many insects can.
108
381794
4380
No podemos oír estos sonidos, pero creemos que muchos insectos sí.
06:26
Does this mean that humans could use digital tech
109
386966
4338
¿Significa que los humanos podrían, algún día, usar tecnología digital
06:31
to one day communicate with other species?
110
391346
3044
para comunicarse con otras especies?
06:34
Well, some scientists think so
111
394390
1919
Algunos científicos piensan que sí
06:36
and they're using machine learning to try to decode the acoustics of other species.
112
396351
4337
y usan el aprendizaje automático
para intentar descifrar la acústica de otras especies.
06:40
So there are teams of computer scientists and linguists and biologists
113
400730
3629
Hay equipos de especialistas en biología, lingüística e informática
06:44
working on decoding sperm whale bioacoustics.
114
404359
3503
trabajando en descifrar la bioacústica del cachalote
06:48
They're also building entire dictionaries.
115
408613
2210
y elaborando diccionarios completos.
06:50
So there's an elephant dictionary with thousands of sounds.
116
410865
3962
Existe un diccionario elefante con miles de sonidos.
06:54
Elephants, for example, have a specific signal for honeybee.
117
414869
3670
Los elefantes, por ejemplo, poseen una señal concreta para las abejas.
06:59
So I'd love to share just one of these sounds with you.
118
419040
2711
Me complace compartirles uno de estos sonidos.
07:01
It was recorded at a moment of great joy and celebration,
119
421751
4171
Se registró en un momento de celebración y alegría inmensa,
07:05
the birth of a new baby.
120
425922
2085
el nacimiento de un nuevo bebé.
07:09
(Elephant roaring)
121
429634
5172
(Elefante barritando)
07:19
(Applause)
122
439268
5339
(Aplausos)
07:24
So the further we listen across the tree of life,
123
444649
2294
Mientras más atención ponemos al árbol de la vida,
07:26
the more complex interspecies communication would be.
124
446985
3336
más compleja es la comunicación entre especies.
07:30
Listen to this honeybee.
125
450363
2085
Oigan a esta abeja.
07:33
(Honeybee buzzing)
126
453116
3920
(Zumbido de abejas)
07:41
Now listen to this honeybee queen.
127
461207
3045
Ahora oigan a esta abeja reina.
07:44
(Queen bee tooting)
128
464711
5630
(Abeja reina cantando)
07:51
So you thought you knew what honeybees sounded like. OK.
129
471592
3129
Y ustedes pensaban que sabían cómo sonaban las abejas.
07:54
Honeybee communication is incredibly complex.
130
474762
2378
La comunicación de las abejas es complejísima.
07:57
It's acoustic, positional, spatial, vibrational.
131
477181
3295
Es acústico, posicional, espacial, vibratorio.
08:00
The queen has her own signals.
132
480518
2127
La reina tiene sus propias señales.
08:03
So scientists are encoding these signals into robots.
133
483021
3420
La comunidad científica usa estas señales para codificar robots.
08:06
This robot is attempting, but not succeeding,
134
486482
2461
El robot está intentando comunicarse con la colmena
08:08
to communicate with the hive.
135
488985
1918
pero aún no lo consigue.
08:10
The bees mostly ignore or attack it.
136
490945
2586
En general, las abejas la ignoran o atacan
08:13
But one day, we hope,
137
493573
3295
pero algún día, esperamos,
08:16
the inventors hope, that this robot will communicate well enough
138
496909
3420
la comunidad científica espera, que este robot pueda lograrlo
08:20
to allow scientists to monitor the health of the hive.
139
500371
3879
para que así poder monitorear la salud de la colmena.
08:24
Now, would that be a good thing?
140
504792
1835
Sin embargo, ¿será algo positivo?
08:26
Some believe that interspecies communication would help foster respect
141
506961
3712
Algunos creen que la comunicación entre especies ayudaría a fomentar
08:30
and empathy for nature,
142
510715
1418
el respeto y la empatía por la naturaleza,
08:32
others believe that it is profoundly disrespectful and unethical
143
512175
4462
mientras otros creen que involucrarse escuchando a escondidas es poco ético
08:36
to eavesdrop and engage in this way.
144
516679
2628
y una enorme falta de respeto.
08:40
And there could be a really big downside.
145
520349
2795
Además, podría tener una gran desventaja.
08:43
Listen to this robin.
146
523186
1751
Oigan a este petirrojo.
08:44
(Bird chirping)
147
524979
4046
(Canto de ave)
08:52
So that was not actually a robin.
148
532862
1877
En realidad ese no era un petirrojo,
08:54
That was a deepfake
149
534781
2711
es una simulación
08:57
created by an artist, Daisy Ginsberg, using AI.
150
537492
3336
que la artista Daisy Ginsberg creó con IA.
09:00
Clever, beautiful.
151
540828
2253
Es inteligente y hermoso,
09:03
But think of the potential for misuse by hunters or poachers.
152
543081
3837
pero imaginen el uso indebido que podría tener en la caza legal o ilegal
09:07
Interspecies communication needs strong ethical guardrails.
153
547376
3921
La comunicación entre especies necesita barreras éticas sólidas.
09:11
And anyway, maybe it's a bit self-centered to think
154
551339
3253
Y aun así, pensar que otras especies quieran comunicarse con nosotros
09:14
other species would even want to communicate with us.
155
554634
2669
tal vez es un poco egocéntrico.
09:17
(Laughter)
156
557303
1001
(Risas)
09:18
So what if we were to use bioacoustics
157
558346
2753
¿Y si utilizáramos la bioacústica
09:21
for something of immediate practical value,
158
561140
2670
en algo con valor práctico inmediato,
09:23
like doing something about our massive biodiversity crisis?
159
563810
4587
como abordar nuestra enorme crisis de biodiversidad?
09:28
Let's go back to the coral reefs.
160
568439
2044
Volvamos al arrecife de coral.
09:30
Listen to this healthy reef sound.
161
570483
3295
Oigan el sonido de este arrecife sano.
09:34
(Chirping, croaking and sizzling sounds)
162
574612
5255
(graznido, croar y chisporroteo)
Bastante animado, ¿verdad?
09:42
Pretty lively, right?
163
582036
1543
09:43
But coral reefs are disappearing.
164
583579
1585
pero están desapareciendo.
09:45
If you were to go to most coral reefs today,
165
585206
2336
Si fueran a algún arrecife de coral,
09:47
you'd hear something like this.
166
587583
2086
ahora la mayoría sonaría así.
09:50
(Staticky sound)
167
590795
4296
(Sonido de estática)
09:55
It's like a ghost town of the sea.
168
595967
2419
Es como un pueblo fantasma en el mar.
09:58
When we lose species, we lose voices.
169
598427
2002
Cuando perdemos especies, perdemos voces.
10:00
When we lose landscapes, we also lose soundscapes.
170
600471
3253
Cuando perdemos paisajes, también perdemos paisajes sonoros.
10:04
There is a ray of hope.
171
604517
1585
Existe una luz de esperanza.
10:06
The healthy reef sounds that you just heard
172
606144
2002
Los sonidos del arrecife sano que oyeron
pueden usarse para regenerar otros.
10:08
can be used to regenerate coral reefs.
173
608187
2252
10:10
Scientists are doing this.
174
610481
1251
Se está haciendo.
10:11
It's a bit like music therapy for nature.
175
611774
2294
Es como musicoterapia para la naturaleza.
10:14
So this is not going to solve all the problems coral reefs face,
176
614110
3003
Esto no resolverá todos los problemas que enfrenta un arrecife,
10:17
notably climate change.
177
617155
2043
en especial, cambio climático.
10:19
But if we can address the massive epidemic of noise pollution
178
619699
4880
Pero si podemos abordar la enorme epidemia de contaminación acústica
10:24
that is harming and killing marine creatures,
179
624579
2127
que daña y mata a las criaturas marinas,
10:26
we could use bioacoustics to restore some biodiversity.
180
626706
3753
podríamos usar la bioacústica para restaurar parte de la biodiversidad.
10:31
Bioacoustics could also help protect animals on the move.
181
631878
3753
La bioacústica también podría ayudar a proteger especies migratorias.
10:36
So this baby whale was killed by a ship.
182
636048
2670
Un barco mató a esta cría de ballena.
10:38
Tragically, this is a common cause of death of North Atlantic right whales,
183
638759
4130
Por desgracia, es una causa frecuente de muerte
de las ballenas francas.
10:42
one of the most endangered species in the world.
184
642930
2503
una de las especies más amenazadas del mundo.
10:46
So to address this,
185
646142
1460
Para abordar esto,
10:47
scientists are now launching a new bioacoustics program
186
647643
3796
se está poniendo en marcha un nuevo programa de bioacústica
10:51
off the east coast of North America
187
651439
1752
en la costa este de Norteamérica
10:53
to triangulate the locations of whales
188
653191
1918
para triangular la ubicación de las ballenas
10:55
and convey the information to ships’ captains in real time.
189
655151
4254
y transmitir la información en tiempo real a los capitanes de los barcos.
11:00
The ships then have to slow down, stop, move out of the way.
190
660239
3462
Así los buques desaceleran, se detienen y se desvían un poco.
11:03
Not a single right whale has died of a ship strike in this zone
191
663701
3629
Ninguna ballena franca ha muerto por colisionar con un barco en esta zona
11:07
since this program was launched.
192
667371
2002
desde el inicio del programa.
11:10
(Applause)
193
670124
5130
(Aplausos)
11:15
So this may be the thing that saves this species.
194
675296
2920
Esto podría salvar a esta especie.
11:18
So think about it.
195
678216
1167
Piénsenlo.
11:19
A few decades ago, we were harpooning these whales nearly to extinction.
196
679425
5047
Hace unas décadas, casi provocamos su extinción cazándolas.
11:24
Today, we've invented a technology
197
684513
1919
Hoy, inventamos una tecnología
11:26
that allows a community of less than 400 whales,
198
686432
2961
que permite que una comunidad de casi 400 ballenas,
11:29
simply by singing,
199
689435
1919
solo con cantar,
11:31
to guide the movements of tens of thousands of ships
200
691395
2461
guíen los movimientos de decenas de miles de barcos
11:33
in a watershed that's home to tens of millions of people.
201
693898
3378
en una cuenca que alberga a decenas de miles de personas.
11:37
One day, these whale lanes may be everywhere in the oceans.
202
697944
4462
Algún día, estas rutas de ballenas podrían estar en todos los océanos.
11:42
For the orcas who live here in the Salish Sea,
203
702448
2503
En el caso de las orcas que viven en el Mar Salish,
11:44
this would be just in time because there are only a few dozen left.
204
704951
5255
esto apareció justo a tiempo
ya que solo quedan unas pocas docena.
11:51
A final thought.
205
711374
1376
Como reflexión final:
11:53
About 400 years ago,
206
713960
1710
hace unos 400 años,
11:55
the inventors of the microscope were astonished to discover
207
715711
2920
los inventores del microscopio se asombraron al descubrir
11:58
the microbial world.
208
718631
1585
el mundo microbiano.
12:00
They had no idea their invention would lead to the discovery of DNA
209
720216
3503
Ni siquiera sospechaban que su invento conduciría a descubrir el ADN
12:03
and the ability to manipulate the code of life.
210
723719
3212
y a la capacidad de descubrir el código de la vida.
12:06
Around the same time,
211
726973
1918
Por la misma época,
12:08
the inventors of the telescope were gazing up at the stars,
212
728891
3462
los inventores del telescopio observaban las estrellas,
12:12
not knowing their invention would allow humanity to look back in time
213
732395
4004
sin saber que su invento
nos permitiría ver el pasado
12:16
to the origins of the universe.
214
736399
2294
hasta los orígenes del universo.
12:19
Optics decenters humanity within the solar system,
215
739277
3712
La óptica descentra a la humanidad dentro del sistema solar,
12:22
within the cosmos.
216
742989
1960
dentro del cosmos.
12:24
Bioacoustics decenters humanity within the tree of life.
217
744991
4421
La bioacústica descentra a la humanidad en el árbol de la vida.
12:29
Our commonality is greater than we knew.
218
749954
3628
Teníamos más en común de lo que creíamos.
12:34
Now today we're using bioacoustics to protect species
219
754709
2669
Hoy utilizamos bioacústica para proteger a las especies
12:37
and decode their communication,
220
757378
1543
y descifrar su comunicación,
12:38
but tomorrow, I believe, we'll be using bioacoustics
221
758921
3212
pero creo que en el futuro, utilizaremos bioacústica
12:42
combined with machine intelligence
222
762174
2378
e inteligencia artificial
12:44
to explore the frontiers of biological intelligence.
223
764552
4171
para explorar las fronteras de la inteligencia biológica.
12:49
Many biological intelligences are very different than our own,
224
769390
2920
La inteligencia biológica es muy diferente a la nuestra,
12:52
but they're no less worthy of exploration.
225
772351
2378
pero explorarla es igual de importante.
12:55
And maybe one day in a speculative future,
226
775313
3086
Quizá algún día en un futuro especulativo,
12:58
instead of a human here on stage,
227
778399
2419
en vez de un ser humano en el escenario,
13:00
maybe bioacoustics would enable an orca to give a TED talk.
228
780818
4087
tal vez la bioacústica permita a una orca dar una charla TED.
13:04
(Laughter)
229
784947
1001
(Risas)
13:05
Why not?
230
785948
1168
¿Por qué no?
13:07
Sharing orca stories about dodging ships
231
787158
2460
Compartiría historias de orcas esquivando barcos
13:09
and seismic blasts and human hunters,
232
789618
3462
explosiones sísmicas y cazadores humanos,
o sobre la búsqueda desesperada de los últimos salmones que quedan,
13:13
stories about desperately seeking the last remaining salmon,
233
793122
3170
13:16
stories about trying to survive on this beautiful planet
234
796334
4337
historias intentando sobrevivir en este planeta hermoso
13:20
in this crazy moment
235
800671
1919
en estos tiempos de locura
13:22
in our era of untethered human creativity
236
802631
3546
en esta era de creatividad humana desatada
13:26
and unprecedented environmental emergency.
237
806218
3254
y emergencia ambiental sin precedentes.
13:29
Now those would be ideas worth spreading.
238
809805
3587
Esas sí serían ideas que valdría la pena transmitir.
13:33
(Chirping sounds)
239
813392
2586
(Canto de aves)
13:35
(Applause)
240
815978
3379
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7