下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Mihoko Skabelund
00:04
So we're in the middle of a fierce debate
0
4334
2419
AIは人間社会を
どう変えるのかと
00:06
about how artificial intelligence
will change human society.
1
6753
3879
激しく議論が
行われていますが
00:10
But have you thought
about how AI will transform
2
10674
2627
AIが人間以外の世界との関係を
どう変えるかを
00:13
your relationship to the non-human world?
3
13343
3295
考えたことはありますか?
00:17
So these are bioacoustic recorders.
4
17264
2252
これは生物音響録音機です
00:19
And I've spent years studying
how scientists use devices like this,
5
19558
4838
このような装置と
AIの組み合わせにより
自然界の隠れた音を
聞き取り
00:24
combined with AI,
6
24437
1919
00:26
to listen to the hidden sounds of nature
7
26398
1918
生物のコミュニケーションを
解読しようとする科学者の試みを
00:28
and decode non-human communication.
8
28358
2920
私は何年も追ってきました
00:31
Hidden sounds,
9
31820
1168
隠れた音と言ったのは
00:33
because much acoustic
communication in nature
10
33029
3254
自然界における
音声コミュニケーションには
00:36
occurs in the high ultrasound,
above your hearing range,
11
36324
4088
人間には聞こえないような超音波や
超低音で行われるものが
00:40
or in the deep infrasound,
below your hearing range.
12
40453
4380
たくさんあるからです
00:45
So I'm going to play a sound.
13
45417
1543
ひとつお聞かせしましょう
00:47
I want you to listen and try
to guess who or what this is.
14
47002
5213
何が出している音か
想像してみてください
(囀り)
00:53
(Chirping sound)
15
53216
2961
01:01
So that was a bat.
16
61808
1293
これはコウモリです
01:03
That was bat ultrasound,
recorded above your hearing range,
17
63143
3253
人間には聞こえない
超音波ですが
01:06
but slowed down so you could hear.
18
66396
2377
聞こえるように
スロー再生しました
01:09
So that was an advertisement call
from the peak of the mating season.
19
69274
3462
繁殖期における
呼びかけです
01:12
Scientists can decode these calls,
20
72777
2962
科学者には
これが解読でき
01:15
so a sample bat to English translation
would be, and I quote,
21
75739
5046
人間の言葉に翻訳するなら
こんな感じです
01:20
"Pay attention.
22
80827
1168
「お聞きください
私はナトゥージウス・
アブラコウモリの雄で
01:22
I'm a Pipistrellus nathusii bat,
specifically male.
23
82037
2836
01:24
My name is X. I am landing here
24
84914
2628
名前はX
この地にやってきた者です
01:27
and we share a common social identity
and common communication pool."
25
87542
3754
社会的アイデンティティと
コミュニケーションの輪を
私たちは共にしています」
01:31
For a pickup line by a bat, not bad.
26
91755
2544
コウモリの口説き文句としては
悪くないでしょう
01:34
(Laughter)
27
94341
1835
(笑)
01:36
So scientists have recorded millions
of bat vocalizations like this
28
96217
4130
科学者はこのようなコウモリの声を
数多く録音し
01:40
and they've decoded many of them using AI.
29
100388
2628
AIを使って
解読してきました
01:43
And they've revealed
that bats have dialects
30
103058
2919
コウモリにも
代々受け継がれていく方言があり
01:45
that they pass down
from one generation to the next,
31
105977
2753
01:48
and that baby bats
learn to speak just like you did,
32
108730
3086
赤ちゃんコウモリは
人間と同じように
01:51
by listening to the adults around them
33
111858
2211
周りの大人の声を聞いて
片言で返すうちに
01:54
and babbling back
until they speak adult bat.
34
114110
3879
大人と同じ言葉を
話すようになります
01:58
So bats have far more complex
communication than we knew,
35
118698
2711
コウモリのコミュニケーションは
思ったより複雑ですが
02:01
and they're only one of many examples.
36
121409
2294
それもたくさんある例の
一つにすぎません
02:03
Listen to this.
37
123703
1710
これをお聞きください
(歌うような囀り)
02:06
(Melodic chirping sounds)
38
126331
3378
02:14
So those are orcas who live right
here in the Salish Sea.
39
134172
3420
この近くのセイリッシュ海にいる
シャチです
02:18
Scientists can decode individual
orca calls using AI
40
138009
3170
科学者は個々のシャチの
呼びかけをAIで解読し
02:21
and they've revealed that orcas
also pass down their dialects
41
141221
3086
ここでも方言が
受け継がれていることを
02:24
from one generation to the next.
42
144349
1918
明らかにしました
02:26
So it turns out
43
146768
1168
超音波を発する生き物は
02:27
that orcas and bats are not the only
creatures that make ultrasound.
44
147936
3879
シャチやコウモリ
ばかりではありません
02:31
Moths, mice, beetles, rats.
45
151815
3420
蛾 ネズミ 甲虫
02:35
Even some of our smaller primate
cousins like this tarsier.
46
155235
4337
メガネザルのような
小型霊長類の中にもいます
02:39
At the other end, in the deep infrasound,
47
159572
3170
逆に超低音を
出すものとしては
02:42
elephants and whales,
48
162742
1585
ゾウや クジラ トラ
02:44
tigers and some birds make sound.
49
164327
3253
ある種の鳥類がいます
02:48
So when we first learned about these
secret sounds of the world,
50
168456
3128
こうした隠れた音を見つけて
驚くことがあります
02:51
we're often surprised
because humans tend to believe
51
171584
3212
人間は自分が
感じ取れないものを
02:54
that what we cannot perceive
does not exist.
52
174796
3211
信じない傾向があり
02:58
And so we miss a lot.
53
178591
1710
多くのものを
見落としているのです
03:00
One of my favorite examples
is this peacock.
54
180844
2711
私の好きな例は
クジャクです
03:03
So to you, this looks
like a visual mating display.
55
183596
2753
これは求愛のための
視覚的な誇示に見えます
03:06
And it is.
56
186391
1126
その通りですが
03:07
But this peacock is also making
very loud infrasound with its tail,
57
187851
4379
このクジャクは同時に
羽で大きな超低音を出していて
03:12
which you cannot hear,
but female peahens can.
58
192230
3795
人間には聞こえませんが
雌のクジャクには聞こえ
03:16
And it is an important factor
in their mating decisions.
59
196067
3545
つがいになるか決める
重要な要素になります
03:19
So this peacock is giving a rock concert.
60
199612
3003
このクジャクは 雌のために
ロックコンサートをしているのです
03:22
(Laughter)
61
202615
1168
(笑)
03:24
Now, we have lived
with peacocks for millennia,
62
204159
2419
クジャクは大昔から
人間と共にいましたが
03:26
but we only just figured this out.
63
206619
2378
このことがわかったのは
つい最近のことです
03:29
Scientists also used to think
that turtles were voiceless
64
209873
3879
ウミガメには声がなく
母ガメは卵を産むと巣を置き去りにすると
考えられていましたが
03:33
and mother turtles abandoned their nests
after laying their eggs.
65
213793
4421
03:38
But we've just discovered
that baby Amazonian turtles
66
218256
4087
実はアマゾンのウミガメの
赤ちゃんは孵化する前から
03:42
communicate through their shells
before they hatch
67
222385
3504
卵の殻越しに
コミュニケーションを取り
03:45
to coordinate the moment of their birth
68
225930
1961
生まれるタイミングを合わせ
03:47
and then follow their mother's calls
to safety in the water.
69
227891
3670
安全な水中へと母親の呼びかけを
追っていくことが最近わかりました
03:53
Even creatures without ears
are exquisitely sensitive to sound.
70
233605
4045
耳のない生き物でさえ
音に敏感なことがあります
03:57
So this is a coral larva.
71
237650
2002
これはサンゴの幼生です
04:00
When coral larvae are born,
usually at a mass spawning event
72
240111
3170
サンゴの幼生は 通常 満月の後の
大規模な産卵で生まれ
04:03
a few days after the full moon,
they wash out to sea.
73
243323
3086
大洋へと押し流されます
04:07
So scientists used to think
that these little larvae,
74
247160
2669
この小さな幼生は
全く無力で
04:09
these tiny dots that you see here,
75
249871
1752
風と波と潮流に
ただ押し流されるものと
04:11
were helpless, randomly pushed around
by wind and waves and currents.
76
251664
4964
思われていました
04:16
But it turns out that coral larvae
are acoustically attuned.
77
256669
3587
でもサンゴの幼生は
音を聞き分けることがわかりました
04:20
They can hear the sounds of healthy reefs.
78
260298
2920
健康なサンゴ礁の音
04:23
They can hear the sound
of their home reef, their mother reef,
79
263259
3337
故郷のサンゴ礁の音がわかり
04:26
and they swim back home
across miles of open ocean.
80
266638
3545
何キロも離れた海から
故郷へと戻ってくるのです
04:30
So these are tiny creatures
with no central nervous system.
81
270225
4921
この小さな生き物には
中枢神経系もありませんが
04:35
But we think they do that with these hairs
82
275188
2169
体の周りの毛によって
聞き分けていると
04:37
that you see on the outside
of their bodies.
83
277398
2336
考えられています
04:39
They're a lot like the hairs
inside your ears
84
279734
2377
これは皆さんが私の話を
聞くのに使っている
04:42
that are enabling you
to listen to me right now,
85
282153
3212
耳の内部の毛状の機構に
似ているので
04:45
so you can think of a coral larva
a little bit like an inside-out ear,
86
285406
5214
サンゴの幼生は裏返された
耳みたいなものと思ってください
04:50
except that its sense of hearing
is profoundly more sensitive than your own
87
290662
4421
ただ その聞き取る能力は
ずっと鋭く
04:55
because they hear
with their entire bodies.
88
295124
3295
体全体を使って
聞いているのです
04:59
Even our planet makes sound.
89
299462
2628
地球もまた
音を出しています
05:02
Volcanoes, earthquakes sound so low
and strong and powerful,
90
302131
4588
とても低くて強い
火山や地震の音は
05:06
they travel very far,
91
306761
1960
土や岩石や
硬い壁さえ通り抜け
05:08
passing through soil and stone
and even solid walls.
92
308721
4004
すごく遠くまで
伝わります
05:12
Listen to this hydrothermal vent
deep under the ocean.
93
312767
4880
深海にある熱水噴出孔の音を
お聞きください
(リズミカルな低い唸り)
05:19
(Deep, rhythmic hum)
94
319274
6089
05:30
So in nature, sound is everywhere
and silence is an illusion.
95
330368
5923
自然界は音で満ちていて
静寂は幻想です
05:37
So scientists are also listening
to the vast extent
96
337500
3921
多種多様な異種間の
コミュニケーションにも
05:41
of interspecies communication.
97
341462
2753
科学者は耳を傾けています
05:44
So this bat is using ultrasound
to hunt this moth.
98
344674
3879
このコウモリは あの蛾を捕まえようと
超音波を使っています
05:48
Its echolocation beam
is locked onto its prey,
99
348595
3545
エコロケーションのビームで
獲物を追跡していますが
05:52
but the moth is also emitting ultrasound.
100
352181
2628
蛾の方もまた
超音波を出しています
05:54
It's jamming the bat sonar
in an attempt to escape.
101
354851
4337
コウモリのソナーを妨害して
逃れようというのです
06:00
This plant is also emitting ultrasound,
which varies depending on its condition.
102
360189
4964
この植物も超音波を出していて
状態に応じて それが変化します
06:05
Scientists have trained an algorithm
to listen to this plant.
103
365153
4629
この植物の音を聞き取れるよう
科学者がAIに学習させました
06:09
Simply by listening
104
369824
1668
ただ音を聞くだけで
06:11
it can detect with about 70
percent accuracy
105
371492
2628
7割の正確さで
植物の状態が
06:14
whether the plant is healthy,
dehydrated or injured.
106
374162
3503
健康か 水分不足か 傷付いているか
わかるようになりました
06:17
So this is peer-reviewed
research, by the way.
107
377665
3170
ちゃんと査読を通った
研究結果です
06:21
So we cannot hear these sounds,
but we think many insects can.
108
381794
4380
そういう植物の音が私たちには聞こえませんが
多くの昆虫には聞こえると考えられています
06:26
Does this mean that humans
could use digital tech
109
386966
4338
デジタル技術を使って
いつか人間は
他の生物とコミュニケーションできるように
なるのでしょうか?
06:31
to one day communicate
with other species?
110
391346
3044
06:34
Well, some scientists think so
111
394390
1919
可能だと考える科学者たちが
06:36
and they're using machine learning to try
to decode the acoustics of other species.
112
396351
4337
機械学習を使い 異種生物の出す
音の分析を試みています
06:40
So there are teams of computer scientists
and linguists and biologists
113
400730
3629
コンピューター科学者
言語学者 生物学者のチームが
06:44
working on decoding
sperm whale bioacoustics.
114
404359
3503
マッコウクジラの生物音響の解読に
取り組んでいます
06:48
They're also building entire dictionaries.
115
408613
2210
辞書の作成もしています
06:50
So there's an elephant dictionary
with thousands of sounds.
116
410865
3962
何千もの音を収録した
ゾウの辞書があります
06:54
Elephants, for example,
have a specific signal for honeybee.
117
414869
3670
例えばゾウには
ミツバチを示す合図があります
06:59
So I'd love to share just one
of these sounds with you.
118
419040
2711
そういった音のひとつを
お聞かせしましょう
07:01
It was recorded at a moment
of great joy and celebration,
119
421751
4171
赤ちゃんの誕生という
大きな喜びと祝いの瞬間を
録音したものです
07:05
the birth of a new baby.
120
425922
2085
07:09
(Elephant roaring)
121
429634
5172
(ゾウの唸り声)
07:19
(Applause)
122
439268
5339
(拍手)
07:24
So the further we listen
across the tree of life,
123
444649
2294
生命の木を遠くまで
耳を傾けていくほど
07:26
the more complex interspecies
communication would be.
124
446985
3336
種間コミュニケーションは
難しくなっていくようです
07:30
Listen to this honeybee.
125
450363
2085
このミツバチの音を
聞いてみましょう
(ミツバチの羽音)
07:33
(Honeybee buzzing)
126
453116
3920
07:41
Now listen to this honeybee queen.
127
461207
3045
今度は女王バチの
出す音です
07:44
(Queen bee tooting)
128
464711
5630
(女王バチの発する音)
07:51
So you thought you knew
what honeybees sounded like. OK.
129
471592
3129
ミツバチの音なら知っていると
思っていたでしょう?
07:54
Honeybee communication
is incredibly complex.
130
474762
2378
ミツバチのコミュニケーションは
極めて複雑です
07:57
It's acoustic, positional,
spatial, vibrational.
131
477181
3295
音響的・位置的・空間的・
振動的要素があり
08:00
The queen has her own signals.
132
480518
2127
女王には固有の
シグナルがあります
08:03
So scientists are encoding
these signals into robots.
133
483021
3420
科学者たちは そのシグナルを
ロボットで再現しようとしています
08:06
This robot is attempting,
but not succeeding,
134
486482
2461
巣とのコミュニケーションには
まだ成功しておらず
08:08
to communicate with the hive.
135
488985
1918
08:10
The bees mostly ignore or attack it.
136
490945
2586
無視されるか
攻撃されるかですが
08:13
But one day, we hope,
137
493573
3295
いつかこのロボットで
うまく意思疎通して
08:16
the inventors hope, that this robot
will communicate well enough
138
496909
3420
巣の健康状態を
モニターできるようになることを
08:20
to allow scientists to monitor
the health of the hive.
139
500371
3879
開発者たちは
期待しています
08:24
Now, would that be a good thing?
140
504792
1835
これは良いこと
なのでしょうか?
08:26
Some believe that interspecies
communication would help foster respect
141
506961
3712
種間コミュニケーションは
自然への敬意と共感を育むと
考えている人もいれば
08:30
and empathy for nature,
142
510715
1418
08:32
others believe that it is profoundly
disrespectful and unethical
143
512175
4462
そのように盗み聞きし
干渉しようとするのは
08:36
to eavesdrop and engage in this way.
144
516679
2628
無礼で非倫理的だと
考える人もいます
08:40
And there could be a really big downside.
145
520349
2795
大きな害をもたらす
可能性はあります
08:43
Listen to this robin.
146
523186
1751
ツグミの声を
お聞きください
08:44
(Bird chirping)
147
524979
4046
(鳥の囀り)
08:52
So that was not actually a robin.
148
532862
1877
これは本物の
ツグミの声ではなく
08:54
That was a deepfake
149
534781
2711
アーティストのデイジー・ギンズバーグが
AIで生成した
08:57
created by an artist,
Daisy Ginsberg, using AI.
150
537492
3336
ディープフェイクです
09:00
Clever, beautiful.
151
540828
2253
巧みで 美しいのですが
09:03
But think of the potential for misuse
by hunters or poachers.
152
543081
3837
ハンターや密猟者による
悪用の可能性を考えてください
09:07
Interspecies communication
needs strong ethical guardrails.
153
547376
3921
種間コミュニケーションには
強い倫理的規制が望まれます
09:11
And anyway, maybe it's a bit
self-centered to think
154
551339
3253
そもそも 他の生物が自分たちと
コミュニケーションしたいはずだと思うのは
09:14
other species would even want
to communicate with us.
155
554634
2669
自己中心的に
すぎるかもしれません
09:17
(Laughter)
156
557303
1001
(笑)
09:18
So what if we were to use bioacoustics
157
558346
2753
では生物音響を
09:21
for something of immediate
practical value,
158
561140
2670
生物多様性の危機への
対処のような
09:23
like doing something
about our massive biodiversity crisis?
159
563810
4587
実際的恩恵が即座に得られることに
使うのはどうでしょう?
09:28
Let's go back to the coral reefs.
160
568439
2044
またサンゴ礁に戻りますが
09:30
Listen to this healthy reef sound.
161
570483
3295
健康的なサンゴ礁の音を
お聞きください
09:34
(Chirping, croaking and sizzling sounds)
162
574612
5255
(囀りのような音)
09:42
Pretty lively, right?
163
582036
1543
とても生き生きと
していますよね?
09:43
But coral reefs are disappearing.
164
583579
1585
でもサンゴ礁は
失われつつあります
09:45
If you were to go
to most coral reefs today,
165
585206
2336
サンゴ礁の多くでは
09:47
you'd hear something like this.
166
587583
2086
今はこんな音が
聞こえます
09:50
(Staticky sound)
167
590795
4296
(パチパチする音)
09:55
It's like a ghost town of the sea.
168
595967
2419
海のゴーストタウンの
ようなものです
09:58
When we lose species, we lose voices.
169
598427
2002
種を失うとき
声を失い
10:00
When we lose landscapes,
we also lose soundscapes.
170
600471
3253
景観を失うとき
音の風景も失われるのです
10:04
There is a ray of hope.
171
604517
1585
希望の光はあります
10:06
The healthy reef sounds
that you just heard
172
606144
2002
お聞きいただいた
健康なサンゴ礁の音が
10:08
can be used to regenerate coral reefs.
173
608187
2252
サンゴ礁の再生に
利用できるかもしれません
10:10
Scientists are doing this.
174
610481
1251
科学者が試みています
10:11
It's a bit like music therapy for nature.
175
611774
2294
自然のための
音楽療法みたいなものです
10:14
So this is not going to solve
all the problems coral reefs face,
176
614110
3003
気候変動は言うまでもなく
サンゴ礁が直面する問題がすべて
これで解決するわけではありません
10:17
notably climate change.
177
617155
2043
10:19
But if we can address the massive
epidemic of noise pollution
178
619699
4880
でも海の生き物を
傷付け殺している
大規模な騒音に
対処できれば
10:24
that is harming
and killing marine creatures,
179
624579
2127
10:26
we could use bioacoustics
to restore some biodiversity.
180
626706
3753
生物音響を使って生物多様性を
回復できるかもしれません
10:31
Bioacoustics could also help
protect animals on the move.
181
631878
3753
生物音響は 移動する動物を
守るためにも役立てられます
10:36
So this baby whale was killed by a ship.
182
636048
2670
この赤ちゃんクジラは
船に巻き込まれて死にました
10:38
Tragically, this is a common cause
of death of North Atlantic right whales,
183
638759
4130
悲しいことに これは絶滅の危機に瀕する
タイセイヨウセミクジラに
10:42
one of the most endangered
species in the world.
184
642930
2503
よくある死因となっています
10:46
So to address this,
185
646142
1460
これに対処するため
10:47
scientists are now launching
a new bioacoustics program
186
647643
3796
科学者が新たな
生物音響プログラムを立ち上げ
10:51
off the east coast of North America
187
651439
1752
北アメリカ東海岸で
10:53
to triangulate the locations of whales
188
653191
1918
クジラの位置を
三角測量し
10:55
and convey the information
to ships’ captains in real time.
189
655151
4254
リアルタイムで船長に
伝えています
11:00
The ships then have to slow down,
stop, move out of the way.
190
660239
3462
船は減速や停止をして
クジラに道を譲らなければなりません
11:03
Not a single right whale has died
of a ship strike in this zone
191
663701
3629
プログラムが始まって以来
この海域で船との衝突で死んだ
セミクジラは一頭もいません
11:07
since this program was launched.
192
667371
2002
11:10
(Applause)
193
670124
5130
(拍手)
11:15
So this may be the thing
that saves this species.
194
675296
2920
これが この絶滅危惧種を
救うことになるかもしれません
11:18
So think about it.
195
678216
1167
考えてみてください
11:19
A few decades ago, we were harpooning
these whales nearly to extinction.
196
679425
5047
数十年前 人間はこのクジラを狩って
絶滅寸前まで追い込みましたが
11:24
Today, we've invented a technology
197
684513
1919
今や 400頭未満となった
クジラの集団が
11:26
that allows a community
of less than 400 whales,
198
686432
2961
11:29
simply by singing,
199
689435
1919
ただ歌うだけで
11:31
to guide the movements
of tens of thousands of ships
200
691395
2461
数千万の人々が住む地域に向かう
数万の船を誘導できる
11:33
in a watershed that's home
to tens of millions of people.
201
693898
3378
技術が生まれたのです
11:37
One day, these whale lanes
may be everywhere in the oceans.
202
697944
4462
いつか世界中の海に
クジラ・レーンができるかもしれません
11:42
For the orcas who live here
in the Salish Sea,
203
702448
2503
ここセイリッシュ海のシャチには
キリギリのタイミングです
11:44
this would be just in time
because there are only a few dozen left.
204
704951
5255
数十頭しか
残っていないのですから
11:51
A final thought.
205
711374
1376
まとめです
11:53
About 400 years ago,
206
713960
1710
400年前 顕微鏡の発明者は
11:55
the inventors of the microscope
were astonished to discover
207
715711
2920
微生物の世界を発見して
驚きましたが
11:58
the microbial world.
208
718631
1585
12:00
They had no idea their invention
would lead to the discovery of DNA
209
720216
3503
その発明が DNAの発見や
生命の設計図を操作する力につながるとは
12:03
and the ability to manipulate
the code of life.
210
723719
3212
想像もしませんでした
12:06
Around the same time,
211
726973
1918
同じ頃
望遠鏡の発明者は
12:08
the inventors of the telescope
were gazing up at the stars,
212
728891
3462
星を見上げていましたが
12:12
not knowing their invention would allow
humanity to look back in time
213
732395
4004
その発明が 時を遡り宇宙のはじめを見る力を
与えることになるとは
12:16
to the origins of the universe.
214
736399
2294
知るよしも
ありませんでした
12:19
Optics decenters humanity
within the solar system,
215
739277
3712
光学は人間を
太陽系や宇宙の中心から
外しました
12:22
within the cosmos.
216
742989
1960
12:24
Bioacoustics decenters humanity
within the tree of life.
217
744991
4421
生物音響学は 人間を
生命の木の中心から外します
12:29
Our commonality is greater than we knew.
218
749954
3628
生き物たちの共通性は
考えられていたよりも大きいものでした
12:34
Now today we're using bioacoustics
to protect species
219
754709
2669
現在は 生物音響を使って
生物種の保護や
12:37
and decode their communication,
220
757378
1543
生物コミュニケーションの
解読をしていますが
12:38
but tomorrow, I believe,
we'll be using bioacoustics
221
758921
3212
将来は 生物音響と
AIの組み合わせにより
12:42
combined with machine intelligence
222
762174
2378
12:44
to explore the frontiers
of biological intelligence.
223
764552
4171
生物の持つ知性の未知の世界が
探索されることでしょう
12:49
Many biological intelligences
are very different than our own,
224
769390
2920
生物の知性の多くは 人間のものとは
とても異なっていますが
12:52
but they're no less worthy of exploration.
225
772351
2378
等しく探求する
価値があります
12:55
And maybe one day in a speculative future,
226
775313
3086
もしかしたら いつの日か
このステージで
12:58
instead of a human here on stage,
227
778399
2419
人間ではなくシャチが
TEDトークすることが
13:00
maybe bioacoustics would enable
an orca to give a TED talk.
228
780818
4087
生物音響学で
可能になるかもしれません
13:04
(Laughter)
229
784947
1001
(笑)
13:05
Why not?
230
785948
1168
船や油田探査や
人間のハンターを
13:07
Sharing orca stories about dodging ships
231
787158
2460
13:09
and seismic blasts and human hunters,
232
789618
3462
いかに避けるかとか
最後に残ったサケを
必死に探す話とか
13:13
stories about desperately seeking
the last remaining salmon,
233
793122
3170
13:16
stories about trying to survive
on this beautiful planet
234
796334
4337
とどまるところを知らぬ
人間の創意と
13:20
in this crazy moment
235
800671
1919
かつてない環境危機で
特徴付けられる
13:22
in our era of untethered human creativity
236
802631
3546
凄まじい時代にあって
13:26
and unprecedented environmental emergency.
237
806218
3254
この美しい星で
生き抜こうとする話です
13:29
Now those would be ideas worth spreading.
238
809805
3587
きっと「広める価値のあるアイデア」
であることしょう
13:33
(Chirping sounds)
239
813392
2586
(シャチの囀り)
13:35
(Applause)
240
815978
3379
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。