Lessons from Losing My Mind | Andy Dunn | TED

122,713 views ・ 2023-05-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Flávia Pires
00:04
When I was 20, I was the Messiah.
0
4334
3420
Quando tinha 20 anos, eu virei o Messias...
00:08
For about a week.
1
8755
1376
por cerca de uma semana.
00:10
And for those of you who haven't had the privilege of being the Messiah,
2
10840
3421
E, para quem nunca teve o privilégio de ser o Messias,
00:14
I have to tell you something.
3
14302
1460
tenho de contar uma coisa:
00:16
It is awesome.
4
16429
2461
é incrível!
00:18
(Laughter)
5
18932
1001
(Risos)
00:19
Imagine, you are the person that's going to save the world,
6
19933
4087
Imaginem só: você é a pessoa que vai salvar o mundo,
00:24
bring peace on Earth,
7
24062
1418
trazer paz à Terra,
00:25
and no one knows it yet but you.
8
25480
2586
e ninguém sabe disso ainda, exceto você.
00:28
I arrived as the second coming my senior year of college.
9
28984
3086
Essa “volta” do Messias se deu no meu último ano da faculdade.
00:32
New Year's Eve, 1999.
10
32487
2044
Véspera do Ano-Novo, 1999,
00:34
After a night of partying, I came to a stunning conclusion.
11
34948
3795
depois de uma noite na farra, cheguei a uma conclusão assombrosa:
00:39
I was Jesus 2.0.
12
39286
3128
eu era Jesus 2.0.
00:43
For the next 100 hours, I couldn't eat,
13
43415
3003
Nas 100 horas seguintes, não consegui comer,
00:46
I couldn't sleep,
14
46418
1543
não consegui dormir,
00:48
but I did spend a fair amount of time preaching my gospel
15
48003
3128
mas passei um bom tempo pregando meu evangelho
00:51
at the Burger King in Evanston.
16
51172
1836
no Burger King em Evanston.
00:54
Turns out, though -- and this may be a disappointment to my supporters --
17
54509
4463
Mas ocorre que, e pode ser um pouco decepcionante para meus apoiadores,
00:59
that I was in fact not the Messiah.
18
59014
1876
eu não era verdadeiramente o Messias.
01:01
I was just a 20-year-old Midwestern kid
19
61975
2794
Eu era apenas um jovem de 20 anos do Meio-Oeste dos EUA
01:04
having a manic episode
20
64811
1919
tendo um episódio de mania,
01:06
later diagnosed as a symptom of bipolar disorder type I.
21
66771
3629
mais tarde diagnosticado como sintoma do transtorno bipolar tipo 1.
01:11
And it was very much not awesome for my family and my friends.
22
71067
4255
E aquilo não teve nada de incrível para minha família e meus amigos.
01:16
And so what exactly is a manic episode?
23
76031
2586
Mas o que é um episódio maníaco?
01:19
Typical symptoms include a lack of sleep,
24
79117
3253
Os sintomas mais comuns incluem falta de sono,
01:22
grandiosity, relentless optimism,
25
82412
3545
grandiosidade, otimismo incansável,
01:25
high-risk behaviors,
26
85957
2002
comportamentos de alto risco,
01:27
racing speech
27
87959
1460
fala acelerada
01:29
and ideas that are seen as delusional.
28
89461
2669
e ideias que são vistas como alucinação.
01:33
Does that remind you of anyone?
29
93048
1543
Isso lembra alguém?
01:34
(Laughter)
30
94883
1293
(Risos)
01:36
Because it sounds to me like an entrepreneur having a good day.
31
96176
3044
Pois me lembra um empreendedor tendo um dia produtivo.
01:39
(Laughter)
32
99220
1961
(Risos)
01:41
And in fact, it is estimated
33
101181
2169
E, na realidade, estima-se
01:43
that three percent of all of us have bipolar.
34
103391
3712
que 3% de todos nós tenhamos bipolaridade.
01:47
A staggering number in its own right.
35
107103
2211
Um número por si só inacreditável.
01:49
For entrepreneurs, that number is 11 percent.
36
109314
3503
Para empreendedores, esse número chega aos 11%.
01:52
And at the intersection ...
37
112817
1836
E na intersecção...
01:54
Hi, mom, that’s me.
38
114694
1502
“Ei, mãe, olha eu aqui,
01:56
The best of both worlds.
39
116196
1668
o melhor de dois mundos”.
01:58
And it's not just bipolar.
40
118907
1668
E não é apenas a bipolaridade.
02:00
According to a study from the University of California at San Francisco,
41
120575
4004
Segundo um estudo da Universidade da Califórnia em São Francisco,
02:04
entrepreneurs also over-index in ADHD,
42
124621
4087
empreendedores também têm altos índices de TDAH,
02:08
in depression and in substance use.
43
128708
2336
depressão e abuso de substâncias.
02:12
And maybe this correlation between neurodiversity and innovation
44
132170
3003
E talvez essa correlação entre neurodiversidade e inovação
02:15
shouldn't surprise us.
45
135215
1710
não devesse nos surpreender.
02:16
After all, to be an entrepreneur is to conjure things that aren't real yet.
46
136966
4338
Afinal, empreender é imaginar coisas que ainda não são reais.
02:22
That sort of invention, that sort of vision
47
142514
2878
Esse tipo de invenção, esse tipo de visão,
02:25
requires more than a little bit of magical thinking.
48
145392
2502
requer mais do que imaginação.
02:28
A vision that might seem fantastical to others at first
49
148853
3712
Uma visão que pode parecer fantasiosa para os outros à primeira vista
02:32
is later deemed to be obvious,
50
152607
1960
é mais tarde tida como óbvia,
02:34
like, say, flying through the air in a huge metallic capsule
51
154609
3879
como, digamos, voar pelo ar numa enorme cápsula metálica
02:38
at 30,000 feet and 575 miles an hour.
52
158488
2920
a 9 mil metros de altura e 925 km/h.
02:42
For me, that vision -- get ready for it -- was pants.
53
162033
4213
E, no meu caso, essa visão — preparem-se — foi com “calças”.
02:46
(Laughter)
54
166287
1001
(Risos)
02:47
It's always been pants.
55
167330
1794
Sempre foi sobre calças.
02:49
OK, well, not exactly.
56
169582
1210
Bem, não exatamente.
02:50
My vision was one for a world
57
170834
1751
Minha visão foi sobre um mundo
02:52
where brands would be built internet-first.
58
172627
2628
onde marcas seriam construídas primeiro na internet.
02:55
And so in 2007, I cofounded a menswear e-commerce company called Bonobos.
59
175296
5214
Assim, em 2007, cofundei uma empresa de e-commerce chamada Bonobos.
03:01
Now I know what you might be thinking.
60
181344
1877
Posso imaginar o que estão pensando:
03:03
Selling pants online is not that remarkable of a vision.
61
183263
3545
vender calças online não é uma visão tão extraordinária assim.
03:07
But in 2007, it was improbable.
62
187475
2544
Mas, em 2007, era algo improvável.
03:10
Think about it.
63
190061
1168
Pensem bem: a Amazon mal focava moda.
03:11
Amazon was barely focused on fashion,
64
191229
2669
03:13
Apple had only just launched the iPhone.
65
193940
1919
A Apple tinha acabado de lançar o iPhone.
03:15
Mobile commerce and the App Store were just a twinkle in the eye.
66
195900
3796
O mobile commerce e a App Store eram apenas um sonho.
03:20
Facebook didn't have an ad platform.
67
200655
1919
O Facebook não tinha plataforma de anúncios.
03:22
That's, by the way, where you acquire customers for a digital brand.
68
202615
3212
É onde, aliás, se conseguem clientes para uma marca digital.
03:25
And essential tools for digital storytelling,
69
205827
3045
E ferramentas essenciais para narrativas digitais,
03:28
like Instagram and TikTok, didn't even exist.
70
208913
3003
como Instagram e TikTok, nem mesmo existiam.
03:31
Instagram was three years away from being created,
71
211958
2336
O Instagram estava a três anos de ser criado,
03:34
and TikTok was nine years away.
72
214335
1836
e o TikTok, a nove anos.
03:36
Maybe that was a good thing at the time.
73
216212
2127
Talvez isso tenha sido algo bom na época.
03:39
Every venture capitalist we pitched said the same thing:
74
219924
4046
Todo investidor de risco a quem mostramos a proposta disse o mesmo:
03:45
"You guys are crazy."
75
225388
1668
“Vocês são loucos, caras”,
03:48
Which is an interesting word choice, if you think about it in this context.
76
228099
3587
que é uma escolha interessante de palavra, se pensarmos sobre isso nesse contexto.
03:52
Against these odds, over the next decade
77
232771
2669
Contra essas probabilidades, na década seguinte
03:55
we went on to raise 100 million in venture capital,
78
235482
3878
conseguimos levantar US$ 100 milhões de investimento,
03:59
to sell over a million pairs of pants,
79
239402
2336
vender mais de um milhão de calças,
04:01
to invent an inventory-free retail store and open 60 of those,
80
241738
4379
inventar uma loja varejista sem estoque e abrir 60 delas,
04:06
creating ultimately over 500 jobs.
81
246159
2794
criando no final mais de 500 empregos.
04:08
The company was acquired a decade after founding
82
248995
2878
A empresa foi adquirida uma década após sua fundação
04:11
by the world's largest retailer by revenues,
83
251915
2669
pelo maior varejista do mundo,
04:14
itself in its own process of digital transformation,
84
254626
3086
que estava em seu processo de transformação digital,
04:17
for over 300 million.
85
257754
1418
por mais de US$ 300 milhões.
04:20
Building any brand now in internet-first is commonplace.
86
260256
4505
Hoje em dia, construir uma marca primeiro na internet é lugar-comum,
04:25
It's table stakes.
87
265261
1252
é requisito básico,
04:26
It's obvious.
88
266513
1209
é o óbvio.
04:29
Maybe it wasn't so crazy after all.
89
269307
2336
Talvez minha ideia não tenha sido tão louca assim.
04:32
But there was a dark side to this success.
90
272644
3587
Mas esse sucesso tinha um lado sombrio.
04:36
Friends and mentors and other business leaders warned me
91
276272
3254
Amigos, mentores e outros líderes empresariais me alertaram
04:39
that the entrepreneurial journey was filled with dramatic mood swings,
92
279526
3503
que a jornada do empreendedorismo era cheia de mudanças radicais de humor,
04:43
highs and lows.
93
283071
1209
de altos e baixos.
04:44
They even call startups what?
94
284280
2253
E até chamavam as startups sabem do quê?
04:46
A roller coaster.
95
286533
1376
De uma montanha-russa.
04:48
And so my bipolar disorder was cloaked,
96
288785
3045
Então, meu transtorno bipolar ficou camuflado,
04:51
not as symptoms of an illness or a condition,
97
291830
2752
não como sintomas de uma doença ou um transtorno,
04:54
but symptoms of a job.
98
294624
2002
mas como sintomas de um trabalho.
04:56
I cycled through a couple of mood states.
99
296668
3170
Passei por alguns estados de humor.
04:59
Dizzyingly productive periods of hypomania,
100
299879
2753
Períodos de hipomania incrivelmente produtivos,
05:02
a misunderstood [mood] state that is a diluted form of mania
101
302674
3753
um estado mal compreendido que é uma forma diluída de mania
05:06
without the telltale psychosis that leads to a diagnosis of bipolar I,
102
306427
4588
sem a reveladora psicose que leva ao diagnóstico de bipolar 1,
05:11
but all of the increased energy and creativity
103
311057
2836
mas com todo um aumento de energia, criatividade,
05:13
and ideation and joie de vivre
104
313935
2502
ideação, alegria de viver
05:16
and burning the candle at both ends.
105
316479
2544
e abraçando o mundo com as pernas.
05:19
You can get a lot done when you’re hypomanic.
106
319023
2628
Podemos fazer muito durante a hipomania.
05:21
Alternating with devastating periods of depression.
107
321693
4045
Alternando com períodos devastadores de depressão.
05:25
For me, both mild and severe,
108
325738
2962
Para mim, tanto branda quanto severa,
05:28
often 50 or 100 days at a time,
109
328741
2461
em geral 50 ou 100 dias a cada vez,
05:31
catatonic, can't get out of bed, disappearing on the team,
110
331244
4338
catatônico, sem conseguir sair da cama, desaparecendo do trabalho,
05:35
unable to go to work.
111
335582
1584
sem conseguir ir trabalhar.
05:38
Sometimes undesiraous of living.
112
338418
2127
Às vezes, sem desejo de viver.
05:41
And all of it was amplified by what was happening at work.
113
341921
3337
E tudo isso amplificado pelo que estava acontecendo no trabalho:
05:45
A gutting co-founder divorce,
114
345258
2294
uma separação devastadora de um cofundador,
05:47
a rotating door of executive turnover,
115
347594
2794
uma rotação enorme de executivos,
05:50
maddening and expensive flights
116
350388
1960
arroubos enlouquecedores e caros
05:52
into shiny new objects and distracting ideas,
117
352390
2878
por novidades e ideias distrativas,
05:55
often driven by hypomania,
118
355268
2628
geralmente movido pela hipomania,
05:57
and a whopping cash flow burn rate that at times reached five million dollars
119
357937
5589
e um fluxo de caixa negativo colossal que chegou a atingir US$ 5 milhões...
06:03
a month.
120
363568
1126
por mês.
Algo difícil de fazer, mas conseguimos.
06:06
It's hard to do, actually, but but we did it.
121
366029
2252
06:08
(Laughter)
122
368323
1376
(Risos)
06:09
And all of it boiled over in 2016.
123
369741
2752
E esse caldo todo entornou em 2016.
06:12
I was leading a team of 400 people
124
372869
2544
Eu estava coordenando uma equipe de 400 pessoas
06:15
when the mania that I hadn't experienced
125
375455
2377
quando a fase maníaca que eu não tinha vivenciado
06:17
since I was preaching the gospel at Burger King when I was 20
126
377832
4004
desde a pregação do evangelho no Burger King, aos 20 anos,
06:21
came raging back.
127
381836
1585
voltou com força total.
06:23
In a manic episode at my New York apartment,
128
383880
3295
Num episódio maníaco em meu apartamento em Nova York,
06:27
I rose from my bed, literally howling at the moon,
129
387216
4422
levantei da minha cama, literalmente uivando para a Lua,
06:31
convinced I was the president
130
391638
2877
convencido de que eu era o presidente...
06:34
and Batman,
131
394515
1836
e o Batman,
06:36
which is actually a high-potential combination, if you think about it.
132
396392
3295
o que na verdade é uma combinação com alto potencial, se pensarmos bem.
06:39
(Laughter)
133
399729
2085
(Risos)
06:43
And then the darkness really set in.
134
403691
2002
E aí veio a escuridão.
06:45
I smashed my fist into a glass window pane.
135
405735
3420
Soquei meu punho na vidraça de uma janela.
06:49
And worst of all, I struck my now-wife, Manuela,
136
409155
4087
E, pior de tudo, golpeei minha agora esposa, Manuela,
06:53
and pushed and kicked her mother, Leni,
137
413242
2878
e empurrei e chutei a mãe dela, Leni,
para o chão, quando tentavam me proteger,
06:56
to the ground as they tried to protect me,
138
416162
3670
06:59
to prevent me from running naked into the streets of Greenwich Village.
139
419874
4213
para evitar que eu corresse nu pelas ruas de Greenwich Village.
07:06
When I saw ...
140
426130
1252
Quando encontrei...
07:10
When I saw Leni two weeks later,
141
430176
3837
Quando encontrei Leni duas semanas depois,
07:14
I thought it would be for the last time.
142
434055
2336
achei que seria a última vez.
07:17
And instead, she put her hand on my hand
143
437934
2794
E, em vez disso, ela colocou a mão sobre a minha
07:20
and she said something I’ll never forget,
144
440770
2711
e disse algo de que nunca vou me esquecer,
07:23
and something I hope all of you never forget.
145
443481
2794
e que espero que também não esqueçam.
07:26
She said, "Andy, this is just like any chronic physical illness.
146
446859
4672
Ela disse: “Andy, isso é simplesmente como qualquer doença física crônica.
07:32
All you have to do is see your doctor and take your medication.
147
452115
4921
Tudo que você precisa fazer é procurar seu médico e tomar sua medicação.
07:37
And if you do,
148
457662
1960
E, se fizer isso,
07:39
and if Manuela wants to stay with you, then you have my blessing."
149
459622
3921
e se Manuela quiser ficar com você, então você tem minha bênção”.
07:45
And I started crying, as you might imagine.
150
465628
2795
E comecei a chorar, como podem imaginar.
07:49
And Manuela did stay with me.
151
469590
1919
E Manuela realmente ficou comigo.
07:52
But her love and commitment came with conditions.
152
472427
3253
Mas seu amor e compromisso vieram com condições.
07:56
It was our rabbi who told us on our wedding day
153
476472
2753
Foi nosso rabino quem nos disse no dia do nosso casamento
07:59
that the only unconditional love on the planet
154
479267
2878
que o único amor incondicional no planeta
08:02
is that between parent and child,
155
482145
2294
é entre pais e filhos,
08:04
which was a disappointing thing to hear on my wedding day.
156
484439
2752
algo frustrante de ouvir no dia do meu casamento.
08:07
(Laughter)
157
487191
1335
(Risos)
08:08
I thought, you know, I was headed for the unconditional love thing.
158
488526
3378
Eu achava que eu ia ter essa coisa do amor incondicional.
08:11
He said all other forms of love are conditioned.
159
491904
3295
Ele disse que todas outras formas de amor são condicionais.
08:15
They are conditioned upon each of us treating each other well,
160
495199
4004
Elas são condicionadas a tratarmos bem uns aos outros,
08:19
which requires accountability and boundaries,
161
499203
3254
o que requer responsabilidade e limites;
08:22
conditioned upon an honest and transparent exchange of information and feelings,
162
502457
4796
condicionadas à troca transparente e honesta de informação e sentimentos,
08:27
which requires disclosure and feedback,
163
507295
3128
o que requer abertura e feedback;
08:30
and conditioned upon each of us, individually,
164
510465
2502
e condicionadas ao fato de que a gente, individualmente,
08:33
doing all in our power to be well,
165
513009
2419
faça tudo em nosso poder para ficar bem,
08:35
which requires initiative and self care.
166
515428
2461
o que requer iniciativa e autocuidado.
08:38
And this is not just in our personal lives.
167
518431
2753
E isso não vale só para nossa vida pessoal,
08:41
It's also at work.
168
521225
1418
mas também para o trabalho.
08:43
Now, Manuela and I are married with a two-year-old.
169
523352
2837
Bem, Manuela e eu estamos casados e temos um filho de dois anos.
08:46
(Applause)
170
526189
4296
(Aplausos)
08:50
He's not two in that photo.
171
530485
1793
Ele ainda não tem dois nesta foto,
08:52
That would be a very small two-year-old.
172
532278
2211
ou seria uma criança de dois anos muito pequena.
08:54
(Laughter)
173
534489
1167
(Risos)
08:56
And look, some days that feels like a miracle.
174
536657
2878
Vejam, alguns dias parece milagre:
08:59
From where I was to now, it feels like a miracle.
175
539535
4004
de onde eu estava para agora, parece um milagre.
09:03
And while Manuela's love is a miracle
176
543539
2169
E, enquanto o amor da Manuela é um milagre,
09:05
and Isaiah’s existence, his very existence, is a miracle,
177
545750
3545
e a existência de Isaiah, sua própria existência, é um milagre,
09:09
my getting well was not a miracle.
178
549337
2502
eu ficar bem não foi um milagre.
09:12
It was very hard work and it still is.
179
552882
3378
Foi fruto de muito trabalho, e ainda é.
09:16
So I have got, and I'm proud to say,
180
556302
2336
Então tenho, me orgulho de dizer,
09:18
an Olympic regimen of mental hygiene and mental fitness.
181
558679
4213
um regime hercúleo de higiene mental e de boa forma física.
09:23
Let me play it to you.
182
563851
1377
Deixe-me contar como é.
09:25
I see a psychiatrist two to three times a week
183
565228
3086
Vou a um psiquiatra duas a três vezes por semana,
09:28
for a 45-minute therapy session.
184
568356
2419
para sessões de terapia de 45 minutos.
09:30
Now, you would think therapy once a week is enough.
185
570817
2419
Vocês podem achar que uma vez por semana bastaria,
09:33
But for me, I want my doctor to lay eyes on me every 72 hours
186
573277
3838
mas, no meu caso, quero que meu médico me veja a cada 72 horas,
09:37
so he can assess my mood.
187
577156
1585
para que possa avaliar meu humor.
09:38
I've got five different medications that I take.
188
578741
3253
Tomo cinco tipos de medicamentos.
Tomo um todos os dias, e a dosagem dos outros
09:42
One every day and the other four we titrate up and down
189
582036
3587
09:45
depending on where I am.
190
585665
1460
vai depender de como estou.
09:47
And then I've got a relentless focus on sleep,
191
587542
2460
E foco incansavelmente meu sono,
09:50
because sleep is for me, certainly, with bipolar,
192
590002
3838
porque dormir, para mim certamente tendo bipolaridade,
09:53
a leading or a lagging indicator of mood.
193
593881
2795
é um indicador de humor passado ou futuro.
09:56
And by the way, that might be all of us.
194
596717
2086
Aliás, isso pode valer para todos nós.
09:59
And so every morning, the first thing I do
195
599178
3128
Então, toda manhã, a primeira coisa que faço
10:02
is I send a Fitbit sleep report to a WhatsApp group
196
602348
3670
é enviar um relatório FitBit de sono para um grupo de WhatsApp
que inclui meu médico, minha esposa
10:06
that includes my doctor, my wife
197
606018
1585
10:07
and the three people who have endured this with me the longest:
198
607645
3045
e as três pessoas que têm suportado isso comigo pelo tempo mais longo:
10:11
My mom, Usha, my dad, Charlie, and my sister Monica.
199
611107
3336
minha mãe, Usha, meu pai, Charlie, e minha irmã, Mônica.
10:15
Here it is.
200
615528
1418
Aqui está.
10:16
Every morning, this is my statement of life.
201
616988
2377
Toda manhã, este é meu mantra.
10:19
And what is it?
202
619407
1168
E o que é isso?
10:20
It is a daily reminder to never forget what's possible.
203
620616
3462
É um lembrete diário para nunca esquecer o que é possível.
10:24
For all of our strengths have shadows, don't they?
204
624495
2920
Afinal, nossos pontos fortes também têm sombras, né?
10:29
It doesn't take a lot of brainpower to bring to mind other entrepreneurs,
205
629584
4421
Não é preciso ir longe para pensar em outros empreendedores,
10:34
leaders and visionaries
206
634005
2419
líderes e visionários
10:36
who have caused great harm to themselves and others.
207
636424
3462
que causaram grande estrago em si mesmos e nos outros.
10:41
Even society at large.
208
641095
2002
E até mesmo na sociedade em geral.
10:43
And so what do we do?
209
643973
1251
E o que fazemos?
10:45
We admire their strengths.
210
645266
1627
Admiramos seus pontos fortes.
10:46
We even lionize them as individuals.
211
646893
2752
Até os idolatramos como indivíduos,
10:49
But their shadows we ignore.
212
649979
2628
mas ignoramos seu lado sombrio.
10:53
And we do so at our individual and collective peril.
213
653983
4213
E fazemos isso sob risco individual e coletivo.
10:59
I would know
214
659280
1543
Sei como é,
11:00
because for 16 years I ignored mine
215
660865
3045
pois por 16 anos ignorei meu lado sombrio,
11:03
at great cost to myself and others.
216
663951
3504
com um alto custo para mim e os outros.
11:08
Why did I do that?
217
668539
1460
Por que fiz isso?
11:09
Because I didn’t want to “be bipolar.”
218
669999
2419
Porque eu não queria “ser bipolar”.
11:12
That's what we say of people who have bipolar.
219
672877
3128
É o que dizemos das pessoas que têm bipolaridade.
11:16
We don’t say someone “is cancer.”
220
676422
3420
Não dizemos que alguém “é câncer”.
11:21
We say they have it.
221
681594
1668
Dizemos que tem câncer.
11:24
That's a first step to helping our friends
222
684513
3170
Esse é o primeiro passo para ajudar nossos amigos,
11:27
and our loved ones and our colleagues,
223
687725
2169
entes queridos e colegas,
11:29
not by conflating their illness or condition with their identity,
224
689936
4337
não fundir a doença ou estado de saúde deles com sua identidade,
11:34
but by acknowledging it as just a part of their life story
225
694315
3670
mas reconhecendo a doença simplesmente como parte de sua história,
11:37
and then helping them confront it.
226
697985
2002
e depois ajudando-os a enfrentá-la.
11:41
At work, I think therapy should be more or less mandatory
227
701072
3795
No trabalho, acho que terapia deveria ser mais ou menos obrigatória
11:44
for people who lead teams.
228
704909
1752
para pessoas que lideram equipes.
11:47
Second chances for unethical leaders should require great consideration.
229
707495
4421
Segundas chances para líderes sem ética deveriam requerer grande cautela.
11:52
Assholes should just straight up no longer be accommodated.
230
712708
3337
Não deveríamos mais passar a mão na cabeça de babacas.
11:56
(Applause)
231
716504
5422
(Aplausos e vivas)
12:01
Boards need to step up.
232
721926
2002
A direção das empresas precisa agir.
12:03
And all of us,
233
723928
1293
E todos nós
12:05
we need to raise our hands when we're not well
234
725263
3044
precisamos falar quando não estamos bem,
12:08
and then seek and secure the help we need.
235
728349
3754
e buscar e garantir a ajuda de que precisamos.
12:14
I have been unbelievably lucky.
236
734814
3753
Tenho tido uma sorte incrível.
12:19
My family, old and new, stuck by me.
237
739527
2961
Minha família, a antiga e a nova, ficou do meu lado.
12:23
My board stuck by me,
238
743781
1793
Minha diretoria ficou do meu lado,
12:25
my executive team stuck by me.
239
745616
2753
minha equipe executiva ficou do meu lado.
12:28
And I have access to wildly good health care.
240
748369
3462
E tenho uma assistência médica incrível.
12:31
I love my psychiatrist.
241
751872
1544
Adoro meu psiquiatra.
12:33
I call him my most expensive friend.
242
753416
2377
Eu o chamo do meu amigo mais caro.
12:35
(Laughter)
243
755835
1877
(Risos)
12:38
And I have -- and how many people have you heard this from --
244
758212
3337
E eu tomo — e de quantas pessoas vocês já ouviram isso? —
12:41
I have medication that actually works.
245
761590
2461
medicação que realmente funciona.
12:44
Because of all that,
246
764927
2002
Por causa disso tudo,
12:46
all that support and all that scaffolding,
247
766929
2544
de todo esse apoio, todo esse suporte,
12:49
I am able to live and love and work with bipolar I.
248
769473
4380
consigo viver, amar e trabalhar com bipolaridade tipo 1.
12:55
This shouldn't be a matter of luck.
249
775646
3003
Isso não deveria ser uma questão de sorte.
12:58
(Applause)
250
778983
4421
(Aplausos)
13:03
And so I've got one more crazy idea.
251
783404
2711
E agora tenho mais uma ideia maluca.
13:06
Maybe my craziest idea of all.
252
786449
2294
Talvez minha ideia mais maluca de todas.
13:09
We need to make mental health care fundamentally acceptable.
253
789618
5089
Precisamos tornar a assistência à saúde mental fundamentalmente aceitável.
13:15
Actually --
254
795916
1293
Na verdade...
13:17
(Applause)
255
797251
1502
(Aplausos)
13:18
Hang on, this whole thing is going to land great.
256
798794
2586
Esperem um pouco, esse final vai ser lindo.
13:21
Actually affordable and universally accessible.
257
801380
4922
Barata de verdade e acessível a todos.
13:28
Look, I want us to be delusional sometimes.
258
808137
2377
Vejam bem, quero que sejamos alucinados às vezes.
13:30
I want to be delusional sometimes.
259
810514
2086
Quero ser alucinado às vezes.
13:33
I want people whose brains work differently,
260
813225
2753
Quero pessoas cujo cérebro funcione diferente,
13:36
like mine does and like yours might,
261
816020
2669
como o meu e como o seu talvez também,
13:38
to be able to dream crazy dreams,
262
818731
2919
para conseguirmos ter sonhos loucos,
13:41
to share crazy thoughts,
263
821692
1543
compartilhar pensamentos loucos,
13:43
and God willing or universe willing,
264
823277
2461
e, se Deus quiser, ou o Universo quiser,
13:45
bring those dreams to life.
265
825780
1710
fazer esses sonhos se realizarem.
13:48
But we have to keep ourselves in check, don't we?
266
828407
3420
Mas temos de nos controlar, né?
13:54
After all, only messiahs are all-knowing.
267
834080
4170
Afinal, só messias sabem tudo.
13:59
And entrepreneurs are not gods.
268
839794
2836
E empreendedores não são deuses,
14:03
Even when we think we are.
269
843297
1585
mesmo quando achamos que somos.
14:06
We will be better humans,
270
846550
3462
Seremos seres humanos melhores,
14:10
building a better future together,
271
850054
3420
construindo juntos um futuro melhor,
14:13
when we take stock not just of how we change the world,
272
853474
4504
quando levarmos em conta não só como mudamos o mundo,
14:17
but how we treated each other and ourselves along the way.
273
857978
4672
mas como tratamos uns aos outros e nós mesmos ao longo do caminho.
14:23
And the president and Batman both agree.
274
863359
3837
E tanto o presidente quanto o Batman concordam.
14:27
(Laughter)
275
867196
1210
(Risos)
14:28
Thank you.
276
868447
1126
Obrigado.
14:29
(Applause)
277
869615
4588
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7