Lessons from Losing My Mind | Andy Dunn | TED

115,593 views ・ 2023-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
When I was 20, I was the Messiah.
0
4334
3420
À 20 ans, j’étais le Messie.
00:08
For about a week.
1
8755
1376
Pendant une semaine.
00:10
And for those of you who haven't had the privilege of being the Messiah,
2
10840
3421
Si vous n’avez jamais eu le privilège d’être le Messie,
00:14
I have to tell you something.
3
14302
1460
je dois vous avouer que...
00:16
It is awesome.
4
16429
2461
c’est fabuleux.
00:18
(Laughter)
5
18932
1001
(Rires)
00:19
Imagine, you are the person that's going to save the world,
6
19933
4087
Imaginez être la personne qui va sauver le monde,
00:24
bring peace on Earth,
7
24062
1418
amener la paix sur Terre.
00:25
and no one knows it yet but you.
8
25480
2586
Mais personne ne le sait, sauf vous.
00:28
I arrived as the second coming my senior year of college.
9
28984
3086
Je fus le deuxième de ma promotion à l’université.
00:32
New Year's Eve, 1999.
10
32487
2044
C’est la Saint-Sylvestre 1999.
00:34
After a night of partying, I came to a stunning conclusion.
11
34948
3795
Après une soirée bien arrosée,
je suis arrivé à une conclusion stupéfiante.
00:39
I was Jesus 2.0.
12
39286
3128
J’étais Jésus 2.0.
00:43
For the next 100 hours, I couldn't eat,
13
43415
3003
Pendant les 100 heures qui suivirent, je n’ai plus pu manger,
00:46
I couldn't sleep,
14
46418
1543
ni dormir.
00:48
but I did spend a fair amount of time preaching my gospel
15
48003
3128
Mais j’ai passé un certain temps à prêcher mon évangile
00:51
at the Burger King in Evanston.
16
51172
1836
au Burger King d’Evanston.
00:54
Turns out, though -- and this may be a disappointment to my supporters --
17
54509
4463
Toutefois - et certains de mes fidèles pourraient être déçus -
00:59
that I was in fact not the Messiah.
18
59014
1876
je n’étais pas le Messie.
01:01
I was just a 20-year-old Midwestern kid
19
61975
2794
J’étais un simple mec de 20 ans issu du Midwest,
01:04
having a manic episode
20
64811
1919
en pleine phase maniaque,
01:06
later diagnosed as a symptom of bipolar disorder type I.
21
66771
3629
qui sera diagnostiquée comme symptôme du trouble bipolaire de type I.
01:11
And it was very much not awesome for my family and my friends.
22
71067
4255
Et ça, ce ne fut pas vraiment fabuleux pour ma famille et mes amis.
01:16
And so what exactly is a manic episode?
23
76031
2586
C’est quoi exactement une phase maniaque ?
01:19
Typical symptoms include a lack of sleep,
24
79117
3253
Les symptômes typiques incluent un manque de sommeil,
01:22
grandiosity, relentless optimism,
25
82412
3545
une grandiloquence, un optimisme à toute épreuve,
01:25
high-risk behaviors,
26
85957
2002
des comportements à haut risque,
01:27
racing speech
27
87959
1460
un débit de parole ultra-rapide
01:29
and ideas that are seen as delusional.
28
89461
2669
et des idées qui paraissent délirantes.
01:33
Does that remind you of anyone?
29
93048
1543
Ça vous rappelle quelqu’un ?
01:34
(Laughter)
30
94883
1293
(Rires)
01:36
Because it sounds to me like an entrepreneur having a good day.
31
96176
3044
Parce que ça évoque en moi un entrepreneur dans ses bons jours.
01:39
(Laughter)
32
99220
1961
(Rires)
01:41
And in fact, it is estimated
33
101181
2169
En fait, on estime que 3% d’entre nous avons un trouble bipolaire.
01:43
that three percent of all of us have bipolar.
34
103391
3712
01:47
A staggering number in its own right.
35
107103
2211
C’est impressionnant.
01:49
For entrepreneurs, that number is 11 percent.
36
109314
3503
Chez les entrepreneurs, ce chiffre monte à 11%.
01:52
And at the intersection ...
37
112817
1836
Et à l’intersection...
01:54
Hi, mom, that’s me.
38
114694
1502
Salut M’man, c’est moi.
01:56
The best of both worlds.
39
116196
1668
Le meilleur des deux mondes.
01:58
And it's not just bipolar.
40
118907
1668
Il n’y a pas que la bipolarité.
02:00
According to a study from the University of California at San Francisco,
41
120575
4004
Selon une étude de l’université de Californie à San Francisco,
02:04
entrepreneurs also over-index in ADHD,
42
124621
4087
les entrepreneurs ont un index élevé du trouble de déficit de l’attention,
02:08
in depression and in substance use.
43
128708
2336
de dépression et de toxicomanies.
02:12
And maybe this correlation between neurodiversity and innovation
44
132170
3003
La corrélation entre neurodiversité et innovation
ne devrait peut-être pas nous surprendre.
02:15
shouldn't surprise us.
45
135215
1710
02:16
After all, to be an entrepreneur is to conjure things that aren't real yet.
46
136966
4338
Après tout, être un entrepreneur,
c’est conjurer des choses qui n’existent pas encore.
02:22
That sort of invention, that sort of vision
47
142514
2878
Ce genre d’invention et de vision requiert plus que de la poudre de perlimpinpin.
02:25
requires more than a little bit of magical thinking.
48
145392
2502
02:28
A vision that might seem fantastical to others at first
49
148853
3712
Une vision d’apparence fantasque
02:32
is later deemed to be obvious,
50
152607
1960
deviendra une évidence par la suite,
02:34
like, say, flying through the air in a huge metallic capsule
51
154609
3879
comme voler dans les airs dans un immense tube métallique
02:38
at 30,000 feet and 575 miles an hour.
52
158488
2920
à 10 000 mètres d’altitude et à 900 km/h.
02:42
For me, that vision -- get ready for it -- was pants.
53
162033
4213
Pour moi, cette vision - accrochez-vous - c’était les pantalons.
02:46
(Laughter)
54
166287
1001
(Rires)
02:47
It's always been pants.
55
167330
1794
Ça a toujours été les pantalons.
02:49
OK, well, not exactly.
56
169582
1210
Enfin pas tout à fait.
02:50
My vision was one for a world
57
170834
1751
Ma vision était celle d’un monde
02:52
where brands would be built internet-first.
58
172627
2628
où les marques se construiraient d’abord sur Internet.
02:55
And so in 2007, I cofounded a menswear e-commerce company called Bonobos.
59
175296
5214
Alors en 2007, j’ai co-fondé une plateforme de vente en ligne
de mode masculine appelé Bonobos.
03:01
Now I know what you might be thinking.
60
181344
1877
Je vous entends penser...
03:03
Selling pants online is not that remarkable of a vision.
61
183263
3545
Vendre des pantalons en ligne n’est pas particulièrement visionnaire.
03:07
But in 2007, it was improbable.
62
187475
2544
Mais en 2007, c’était improbable.
03:10
Think about it.
63
190061
1168
Souvenez-vous.
03:11
Amazon was barely focused on fashion,
64
191229
2669
Amazon ignorait encore la mode,
03:13
Apple had only just launched the iPhone.
65
193940
1919
Apple venait de lancer son premier iPhone.
03:15
Mobile commerce and the App Store were just a twinkle in the eye.
66
195900
3796
Le commerce mobile et l’App Store étaient à leurs balbutiements.
03:20
Facebook didn't have an ad platform.
67
200655
1919
Facebook ne faisait pas de publicité.
03:22
That's, by the way, where you acquire customers for a digital brand.
68
202615
3212
C’est là qu’on capte les clients quand on est une marque numérique.
03:25
And essential tools for digital storytelling,
69
205827
3045
Et les outils indispensables au storytelling numérique,
03:28
like Instagram and TikTok, didn't even exist.
70
208913
3003
comme Instagram ou TikTok, n’existaient pas encore.
03:31
Instagram was three years away from being created,
71
211958
2336
Il faudra attendre trois ans avant qu’Instagram voit le jour,
03:34
and TikTok was nine years away.
72
214335
1836
neuf pour TikTok.
03:36
Maybe that was a good thing at the time.
73
216212
2127
C’était peut-être une bonne chose à l’époque.
03:39
Every venture capitalist we pitched said the same thing:
74
219924
4046
Tous les investisseurs que nous rencontrions nous disaient la même chose :
03:45
"You guys are crazy."
75
225388
1668
« Vous êtes fous ! »
03:48
Which is an interesting word choice, if you think about it in this context.
76
228099
3587
Ce qui est un choix de mots intéressant, dans ce contexte.
03:52
Against these odds, over the next decade
77
232771
2669
Contre toute attente, la décennie suivante,
03:55
we went on to raise 100 million in venture capital,
78
235482
3878
nous avons levé 100 millions en capital risque,
03:59
to sell over a million pairs of pants,
79
239402
2336
vendu un million de pantalons,
04:01
to invent an inventory-free retail store and open 60 of those,
80
241738
4379
inventé le magasin sans inventaire et ouvert 60 de ces boutiques,
04:06
creating ultimately over 500 jobs.
81
246159
2794
créant ainsi près de 500 emplois.
04:08
The company was acquired a decade after founding
82
248995
2878
L’entreprise a été rachetée dix ans après sa création
04:11
by the world's largest retailer by revenues,
83
251915
2669
par la plus grande chaîne de distribution au monde
04:14
itself in its own process of digital transformation,
84
254626
3086
qui était alors en train de réaliser sa transformation numérique,
04:17
for over 300 million.
85
257754
1418
pour plus de 300 millions.
04:20
Building any brand now in internet-first is commonplace.
86
260256
4505
Aujourd’hui, développer une marque numérique est devenu habituel.
04:25
It's table stakes.
87
265261
1252
C’est le strict minimum.
04:26
It's obvious.
88
266513
1209
C’est une évidence.
04:29
Maybe it wasn't so crazy after all.
89
269307
2336
Mon idée n’était donc peut-être pas aussi folle que ça.
04:32
But there was a dark side to this success.
90
272644
3587
Mais cette réussite a un côté obscur.
04:36
Friends and mentors and other business leaders warned me
91
276272
3254
Mes amis, mentors et d’autres dirigeants m’avaient prévenu
04:39
that the entrepreneurial journey was filled with dramatic mood swings,
92
279526
3503
que l’aventure entrepreneuriale était faite de sautes d’humeur vertigineuses,
04:43
highs and lows.
93
283071
1209
de hauts et de bas.
04:44
They even call startups what?
94
284280
2253
Comment surnomme-t-on les start-ups déjà ?
04:46
A roller coaster.
95
286533
1376
Un grand-huit.
04:48
And so my bipolar disorder was cloaked,
96
288785
3045
Alors, mon trouble bipolaire fut mis sous le tapis.
04:51
not as symptoms of an illness or a condition,
97
291830
2752
Ce n’était plus le symptôme d’une maladie ou d’un trouble,
04:54
but symptoms of a job.
98
294624
2002
c’était devenu le symptôme d’un travail.
04:56
I cycled through a couple of mood states.
99
296668
3170
Je traversais des états mentaux variables.
04:59
Dizzyingly productive periods of hypomania,
100
299879
2753
Des périodes vertigineusement productives d’hypomanie
05:02
a misunderstood [mood] state that is a diluted form of mania
101
302674
3753
une humeur mal comprise qui est une forme de manie modérée
05:06
without the telltale psychosis that leads to a diagnosis of bipolar I,
102
306427
4588
sans psychose révélatrice qui mène à un diagnostic de bipolarité de type I,
05:11
but all of the increased energy and creativity
103
311057
2836
mais qui associe une augmentation d’énergie, de créativité,
05:13
and ideation and joie de vivre
104
313935
2502
d’idéation et joie de vivre,
05:16
and burning the candle at both ends.
105
316479
2544
et qui nous fait brûler la chandelle par les deux bouts.
05:19
You can get a lot done when you’re hypomanic.
106
319023
2628
On accomplit beaucoup de choses quand on est hypomaniaque.
05:21
Alternating with devastating periods of depression.
107
321693
4045
Mais cette humeur alterne avec des périodes de dépression dévastatrices.
05:25
For me, both mild and severe,
108
325738
2962
Dans mon cas, modérée et grave,
05:28
often 50 or 100 days at a time,
109
328741
2461
pendant le plus souvent 50 à 100 jours.
05:31
catatonic, can't get out of bed, disappearing on the team,
110
331244
4338
J’étais dans un état catatonique, incapable de sortir de mon lit,
je disparaissais, j’étais incapable d’aller au travail.
05:35
unable to go to work.
111
335582
1584
05:38
Sometimes undesiraous of living.
112
338418
2127
Il m’arrivait de perdre toute envie de vivre.
05:41
And all of it was amplified by what was happening at work.
113
341921
3337
Et les événements du travail amplifiaient tout cela.
05:45
A gutting co-founder divorce,
114
345258
2294
Le divorce difficile d’un co-fondateur,
05:47
a rotating door of executive turnover,
115
347594
2794
un turnover délirant des membres de la direction,
05:50
maddening and expensive flights
116
350388
1960
des vols abrutissants et onéreux,
05:52
into shiny new objects and distracting ideas,
117
352390
2878
conduisant à de nouvelles choses et des distractions,
05:55
often driven by hypomania,
118
355268
2628
suscitées par l’hypomanie,
05:57
and a whopping cash flow burn rate that at times reached five million dollars
119
357937
5589
et le montant astronomique de liquidité que nous brûlions,
parfois jusqu’à cinq millions par mois.
06:03
a month.
120
363568
1126
06:06
It's hard to do, actually, but but we did it.
121
366029
2252
C’est difficile de brûler autant de cash, mais on y est arrivé !
06:08
(Laughter)
122
368323
1376
06:09
And all of it boiled over in 2016.
123
369741
2752
Et ça a dérapé en 2016.
06:12
I was leading a team of 400 people
124
372869
2544
Je dirigeais une équipe de 400 personnes,
06:15
when the mania that I hadn't experienced
125
375455
2377
lorsqu’un épisode maniaque tel que je n’en avais jamais connu
06:17
since I was preaching the gospel at Burger King when I was 20
126
377832
4004
depuis que j’avais prêché l’évangile au Burger King à mes 20 ans,
06:21
came raging back.
127
381836
1585
est revenu en force.
06:23
In a manic episode at my New York apartment,
128
383880
3295
Dans un moment maniaque dans mon appartement de New York,
06:27
I rose from my bed, literally howling at the moon,
129
387216
4422
j’ai sauté hors du lit, hurlant littéralement à la Lune,
06:31
convinced I was the president
130
391638
2877
convaincu que j’étais le président
06:34
and Batman,
131
394515
1836
et Batman,
06:36
which is actually a high-potential combination, if you think about it.
132
396392
3295
ce qui est une combinaison à fort potentiel, quand on y pense.
06:39
(Laughter)
133
399729
2085
(Rires)
06:43
And then the darkness really set in.
134
403691
2002
Et puis les ténèbres se sont installées.
06:45
I smashed my fist into a glass window pane.
135
405735
3420
J’ai donné un coup de poing dans la fenêtre.
06:49
And worst of all, I struck my now-wife, Manuela,
136
409155
4087
Et horreur totale, j’ai frappé celle qui est aujourd’hui ma femme, Manuela,
06:53
and pushed and kicked her mother, Leni,
137
413242
2878
et j’ai poussé et donné des coups de pied à sa mère, Leni,
06:56
to the ground as they tried to protect me,
138
416162
3670
alors qu’elles essayaient de me protéger,
06:59
to prevent me from running naked into the streets of Greenwich Village.
139
419874
4213
de m’empêcher de courir nu dans les rues de Greenwich Village.
07:06
When I saw ...
140
426130
1252
Lorsque j’ai vu...
07:10
When I saw Leni two weeks later,
141
430176
3837
Lorsque j’ai vu Leni deux semaines plus tard,
07:14
I thought it would be for the last time.
142
434055
2336
je pensais que je la voyais pour la dernière fois.
07:17
And instead, she put her hand on my hand
143
437934
2794
Mais, elle a posé sa main sur la mienne,
07:20
and she said something I’ll never forget,
144
440770
2711
et m’a dit quelque chose que je n’oublierai jamais,
07:23
and something I hope all of you never forget.
145
443481
2794
quelque chose que, je l’espère, vous n’oublierez jamais :
07:26
She said, "Andy, this is just like any chronic physical illness.
146
446859
4672
« Andy, c’est comme tout autre maladie physique chronique.
07:32
All you have to do is see your doctor and take your medication.
147
452115
4921
Il te suffit d’aller chez ton médecin et de prendre ton traitement.
07:37
And if you do,
148
457662
1960
Si tu fais ça,
07:39
and if Manuela wants to stay with you, then you have my blessing."
149
459622
3921
et si Manuela veut rester à tes côtés, alors tu as ma bénédiction. »
07:45
And I started crying, as you might imagine.
150
465628
2795
Ça m’a fait fondre en larmes, comme vous pouvez l’imaginer.
07:49
And Manuela did stay with me.
151
469590
1919
Manuela est restée avec moi.
07:52
But her love and commitment came with conditions.
152
472427
3253
Mais elle m’offrait son amour et son dévouement à une condition.
07:56
It was our rabbi who told us on our wedding day
153
476472
2753
Le jour de notre mariage, le rabbin nous a dit
07:59
that the only unconditional love on the planet
154
479267
2878
que le seul amour inconditionnel sur cette planète
08:02
is that between parent and child,
155
482145
2294
était celui entre un parent et un enfant,
08:04
which was a disappointing thing to hear on my wedding day.
156
484439
2752
ce qui n’est pas ce que l’on souhaite entendre le jour de son mariage.
08:07
(Laughter)
157
487191
1335
Je rêvais de l’amour pur et inconditionnel.
08:08
I thought, you know, I was headed for the unconditional love thing.
158
488526
3378
08:11
He said all other forms of love are conditioned.
159
491904
3295
Mais il dit que toutes les autres formes d’amour venaient avec des conditions.
08:15
They are conditioned upon each of us treating each other well,
160
495199
4004
Le fait que nous nous traitions mutuellement bien,
08:19
which requires accountability and boundaries,
161
499203
3254
ce qui demande de la responsabilité et des limites.
08:22
conditioned upon an honest and transparent exchange of information and feelings,
162
502457
4796
L’entretien d’un échange honnête et transparent d’informations
et de nos sentiments,
08:27
which requires disclosure and feedback,
163
507295
3128
ce qui exige de s’ouvrir et d’écouter l’autre.
08:30
and conditioned upon each of us, individually,
164
510465
2502
Les efforts que nous faisons en tant qu’individu
08:33
doing all in our power to be well,
165
513009
2419
et faire tout ce qui est en notre pouvoir pour aller bien,
08:35
which requires initiative and self care.
166
515428
2461
ce qui exige initiative et soin de soi.
08:38
And this is not just in our personal lives.
167
518431
2753
Et cela ne concerne pas que nos vies personnelles.
08:41
It's also at work.
168
521225
1418
Le travail aussi.
08:43
Now, Manuela and I are married with a two-year-old.
169
523352
2837
Aujourd’hui, Manuela et moi sommes mariés et nous avons un enfant de deux ans.
08:46
(Applause)
170
526189
4296
(Applaudissements)
08:50
He's not two in that photo.
171
530485
1793
Il n’a pas deux ans sur cette photo.
08:52
That would be a very small two-year-old.
172
532278
2211
Il serait vraiment petit pour un enfant de deux ans.
08:54
(Laughter)
173
534489
1167
(Rires)
08:56
And look, some days that feels like a miracle.
174
536657
2878
Certains jours ressemblent à un miracle, vous savez.
08:59
From where I was to now, it feels like a miracle.
175
539535
4004
De mon état alors à ce que je suis devenu, c’est un miracle.
09:03
And while Manuela's love is a miracle
176
543539
2169
Et si l’amour de Manuela est un miracle,
09:05
and Isaiah’s existence, his very existence, is a miracle,
177
545750
3545
si l’existence même d’Isaiah est un miracle,
09:09
my getting well was not a miracle.
178
549337
2502
ma guérison n’en est pas un.
09:12
It was very hard work and it still is.
179
552882
3378
Ce fut très dur, ça l’est toujours.
09:16
So I have got, and I'm proud to say,
180
556302
2336
Je suis avec discipline, et j’en suis fier,
09:18
an Olympic regimen of mental hygiene and mental fitness.
181
558679
4213
un régime olympique pour entretenir ma santé et mon hygiène mentaux.
09:23
Let me play it to you.
182
563851
1377
Je vais vous le présenter.
09:25
I see a psychiatrist two to three times a week
183
565228
3086
Je vais chez le psychiatre deux à trois fois par semaine,
09:28
for a 45-minute therapy session.
184
568356
2419
pour des sessions de thérapie de 45 minutes.
09:30
Now, you would think therapy once a week is enough.
185
570817
2419
Une thérapie hebdomadaire ne suffirait-elle pas ?
09:33
But for me, I want my doctor to lay eyes on me every 72 hours
186
573277
3838
Je tiens à ce que mon médecin m’examine toutes les 72 heures,
09:37
so he can assess my mood.
187
577156
1585
pour évaluer mon humeur.
09:38
I've got five different medications that I take.
188
578741
3253
Je prends cinq traitements différents.
09:42
One every day and the other four we titrate up and down
189
582036
3587
Un tous les jours et nous modulons les quatre autres
09:45
depending on where I am.
190
585665
1460
en fonction de l’état dans lequel je me sens.
09:47
And then I've got a relentless focus on sleep,
191
587542
2460
J’accorde aussi une attention constante à mon sommeil,
09:50
because sleep is for me, certainly, with bipolar,
192
590002
3838
parce que mon sommeil, avec ce trouble bipolaire,
09:53
a leading or a lagging indicator of mood.
193
593881
2795
est un indicateur majeur de mon humeur.
09:56
And by the way, that might be all of us.
194
596717
2086
D’ailleurs, ça pourrait être le cas pour tout le monde.
09:59
And so every morning, the first thing I do
195
599178
3128
La première chose que je fais en me réveillant chaque matin,
10:02
is I send a Fitbit sleep report to a WhatsApp group
196
602348
3670
c’est envoyer le rapport de sommeil de ma Fitbit dans un groupe WhatsApp
10:06
that includes my doctor, my wife
197
606018
1585
qui réunit mon docteur, ma femme,
10:07
and the three people who have endured this with me the longest:
198
607645
3045
et les trois personnes qui endurent cette situation depuis toujours :
10:11
My mom, Usha, my dad, Charlie, and my sister Monica.
199
611107
3336
ma mère, Usha, mon père, Charlie, et ma sœur, Monica.
10:15
Here it is.
200
615528
1418
Voici mon rapport de sommeil.
10:16
Every morning, this is my statement of life.
201
616988
2377
Chaque matin, c’est mon engagement dans ma vie.
10:19
And what is it?
202
619407
1168
C’est-à-dire ?
10:20
It is a daily reminder to never forget what's possible.
203
620616
3462
C’est un rappel quotidien de ne jamais oublier ce qui est possible.
10:24
For all of our strengths have shadows, don't they?
204
624495
2920
Car toute force a son côté obscur, n’est-ce pas ?
10:29
It doesn't take a lot of brainpower to bring to mind other entrepreneurs,
205
629584
4421
Ce n’est pas très difficile de penser à d’autres entrepreneurs,
10:34
leaders and visionaries
206
634005
2419
leaders et visionnaires
10:36
who have caused great harm to themselves and others.
207
636424
3462
qui ont causé beaucoup de tort à autres et à eux-mêmes.
10:41
Even society at large.
208
641095
2002
Voire à la société.
10:43
And so what do we do?
209
643973
1251
Alors, que faire ?
10:45
We admire their strengths.
210
645266
1627
On admire leurs forces.
10:46
We even lionize them as individuals.
211
646893
2752
On les adule même en tant qu’individus.
10:49
But their shadows we ignore.
212
649979
2628
Mais nous ignorons leurs côtés obscurs.
10:53
And we do so at our individual and collective peril.
213
653983
4213
Or cette omission a un prix : notre péril individuel ou collectif.
10:59
I would know
214
659280
1543
Je le sais
11:00
because for 16 years I ignored mine
215
660865
3045
parce que j’ai ignoré les miens pendant 16 ans,
11:03
at great cost to myself and others.
216
663951
3504
et cela a eu un impact important sur moi et les autres.
11:08
Why did I do that?
217
668539
1460
Pourquoi ai-je agi ainsi ?
11:09
Because I didn’t want to “be bipolar.”
218
669999
2419
Parce que je ne voulais pas « être bipolaire ».
11:12
That's what we say of people who have bipolar.
219
672877
3128
C’est ainsi qu’on qualifie une personne qui a un trouble bipolaire.
11:16
We don’t say someone “is cancer.”
220
676422
3420
On ne dit pas de quelqu’un qu’il « est cancer ».
11:21
We say they have it.
221
681594
1668
On dit qu’ils ont un cancer.
11:24
That's a first step to helping our friends
222
684513
3170
C’est une première étape pour aider nos amis,
11:27
and our loved ones and our colleagues,
223
687725
2169
nos proches et nos collègues,
11:29
not by conflating their illness or condition with their identity,
224
689936
4337
pas en confondant leur maladie ou trouble avec leur identité,
11:34
but by acknowledging it as just a part of their life story
225
694315
3670
mais en la reconnaissant comme faisant juste partie de leur histoire,
11:37
and then helping them confront it.
226
697985
2002
et de les aider à s’y confronter.
11:41
At work, I think therapy should be more or less mandatory
227
701072
3795
Au travail, je pense que la thérapie devrait être plus ou moins obligatoire
11:44
for people who lead teams.
228
704909
1752
pour ceux qui dirigent des équipes.
11:47
Second chances for unethical leaders should require great consideration.
229
707495
4421
Donner une seconde chance à un leader peu éthique
devrait être fait avec grande prudence.
11:52
Assholes should just straight up no longer be accommodated.
230
712708
3337
Les connards doivent bien se comporter,
Cessons de composer avec eux.
11:56
(Applause)
231
716504
5422
(Applaudissements)
12:01
Boards need to step up.
232
721926
2002
Les comités de direction doivent s’engager.
12:03
And all of us,
233
723928
1293
Et chacun d’entre nous,
12:05
we need to raise our hands when we're not well
234
725263
3044
nous devons signaler lorsque nous n’allons pas bien,
12:08
and then seek and secure the help we need.
235
728349
3754
chercher et obtenir l’aide dont nous avons besoin.
12:14
I have been unbelievably lucky.
236
734814
3753
J’ai vraiment eu beaucoup de chance.
12:19
My family, old and new, stuck by me.
237
739527
2961
Ma famille, de sang et de choix, est restée à mes côtés.
12:23
My board stuck by me,
238
743781
1793
Mon CA est resté à mes côtés,
12:25
my executive team stuck by me.
239
745616
2753
mon équipe de direction aussi.
12:28
And I have access to wildly good health care.
240
748369
3462
Et j’ai accès à de très bons soins de santé.
12:31
I love my psychiatrist.
241
751872
1544
J’adore mon psychiatre.
12:33
I call him my most expensive friend.
242
753416
2377
Je le surnomme mon ami le plus onéreux.
12:35
(Laughter)
243
755835
1877
(Rires)
12:38
And I have -- and how many people have you heard this from --
244
758212
3337
Et j’ai - qui vous a déjà dit cela ? -
12:41
I have medication that actually works.
245
761590
2461
j’ai un traitement qui est vraiment efficace.
12:44
Because of all that,
246
764927
2002
Grâce à tout ça,
12:46
all that support and all that scaffolding,
247
766929
2544
tout ce soutien et cet échafaudage dans ma vie,
12:49
I am able to live and love and work with bipolar I.
248
769473
4380
je peux vivre, aimer, et travailler tout en ayant un trouble bipolaire de type I.
12:55
This shouldn't be a matter of luck.
249
775646
3003
Cela ne devrait pas être une question de chance.
12:58
(Applause)
250
778983
4421
(Applaudissements)
13:03
And so I've got one more crazy idea.
251
783404
2711
Et j’ai une dernière idée folle.
13:06
Maybe my craziest idea of all.
252
786449
2294
Peut-être la plus folle de toutes.
13:09
We need to make mental health care fundamentally acceptable.
253
789618
5089
Nous devons rendre la santé mentale fondamentalement acceptable.
13:15
Actually --
254
795916
1293
En fait --
13:17
(Applause)
255
797251
1502
(Applaudissements)
13:18
Hang on, this whole thing is going to land great.
256
798794
2586
Attendez, ma chute est super top !
13:21
Actually affordable and universally accessible.
257
801380
4922
En fait, abordable et universellement accessible.
13:28
Look, I want us to be delusional sometimes.
258
808137
2377
Je veux que nous puissions tous délirer de temps en temps.
13:30
I want to be delusional sometimes.
259
810514
2086
J’ai envie de délirer de temps en temps.
13:33
I want people whose brains work differently,
260
813225
2753
Je veux que ceux dont le cerveau fonctionne différemment,
13:36
like mine does and like yours might,
261
816020
2669
comme le mien, et peut-être le vôtre,
13:38
to be able to dream crazy dreams,
262
818731
2919
puissent imaginer les rêves les plus fous,
13:41
to share crazy thoughts,
263
821692
1543
partager leurs pensées les plus folles,
13:43
and God willing or universe willing,
264
823277
2461
et si Dieu ou l’univers le veut,
13:45
bring those dreams to life.
265
825780
1710
faire de ces rêves une réalité.
13:48
But we have to keep ourselves in check, don't we?
266
828407
3420
Mais on doit néanmoins bien se tenir.
13:54
After all, only messiahs are all-knowing.
267
834080
4170
Après tout, seuls les Messies sont omniscients.
13:59
And entrepreneurs are not gods.
268
839794
2836
Or les entrepreneurs ne sont pas des dieux.
14:03
Even when we think we are.
269
843297
1585
Même si nous croyons l’être.
14:06
We will be better humans,
270
846550
3462
Nous serons de meilleurs êtres humains,
14:10
building a better future together,
271
850054
3420
nous bâtirons un meilleur avenir ensemble,
14:13
when we take stock not just of how we change the world,
272
853474
4504
quand on tiendra en compte non seulement la façon dont on change le monde,
14:17
but how we treated each other and ourselves along the way.
273
857978
4672
mais aussi la façon dont on se traite mutuellement chemin faisant.
14:23
And the president and Batman both agree.
274
863359
3837
Le président et Batman sont tous les deux d’accord.
14:27
(Laughter)
275
867196
1210
(Rires)
14:28
Thank you.
276
868447
1126
Merci.
14:29
(Applause)
277
869615
4588
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7