Lessons from Losing My Mind | Andy Dunn | TED

123,572 views ・ 2023-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Chiara Mondini
00:04
When I was 20, I was the Messiah.
0
4334
3420
A vent’anni, ero il Messia.
00:08
For about a week.
1
8755
1376
Per circa una settimana.
00:10
And for those of you who haven't had the privilege of being the Messiah,
2
10840
3421
Per chi di voi non abbia mai avuto il privilegio di essere il Messia,
00:14
I have to tell you something.
3
14302
1460
devo confessarvi qualcosa.
00:16
It is awesome.
4
16429
2461
È un’esperienza unica.
00:18
(Laughter)
5
18932
1001
(Risate)
00:19
Imagine, you are the person that's going to save the world,
6
19933
4087
Pensate, siete la persona che salverà il mondo,
00:24
bring peace on Earth,
7
24062
1418
porterà pace sulla Terra,
00:25
and no one knows it yet but you.
8
25480
2586
e nessuno lo sa a parte voi.
00:28
I arrived as the second coming my senior year of college.
9
28984
3086
Sono riapparso nel Secondo Avvento durante l’ultimo anno al College.
00:32
New Year's Eve, 1999.
10
32487
2044
Notte di Capodanno, 1999.
00:34
After a night of partying, I came to a stunning conclusion.
11
34948
3795
Dopo una notte di festeggiamenti, giunsi ad una conclusione sorprendente.
00:39
I was Jesus 2.0.
12
39286
3128
Ero Gesù 2.0.
00:43
For the next 100 hours, I couldn't eat,
13
43415
3003
Nelle successive 100 ore, non ho potuto mangiare,
00:46
I couldn't sleep,
14
46418
1543
non ho potuto dormire,
00:48
but I did spend a fair amount of time preaching my gospel
15
48003
3128
ma ho speso una ragionevole quantità di tempo a predicare
00:51
at the Burger King in Evanston.
16
51172
1836
davanti al Burger King di Evanston.
00:54
Turns out, though -- and this may be a disappointment to my supporters --
17
54509
4463
Si è scoperto alla fine, e può essere un dispiacere per i miei supporter,
00:59
that I was in fact not the Messiah.
18
59014
1876
che non ero affatto il Messia.
01:01
I was just a 20-year-old Midwestern kid
19
61975
2794
Ero solo un ventenne cresciuto nel Midwest
01:04
having a manic episode
20
64811
1919
in preda ad un episodio maniacale,
01:06
later diagnosed as a symptom of bipolar disorder type I.
21
66771
3629
più tardi diagnosticato come sintomo del disturbo bipolare di tipo I.
01:11
And it was very much not awesome for my family and my friends.
22
71067
4255
Non è stato per nulla piacevole per la mia famiglia e i miei amici.
01:16
And so what exactly is a manic episode?
23
76031
2586
Cos’è esattamente un episodio maniacale?
01:19
Typical symptoms include a lack of sleep,
24
79117
3253
La sintomatologia tipica include mancanza di sonno,
01:22
grandiosity, relentless optimism,
25
82412
3545
senso di grandiosità, ottimismo incessante,
01:25
high-risk behaviors,
26
85957
2002
comportamenti ad alto rischio,
01:27
racing speech
27
87959
1460
discorso disorganizzato
01:29
and ideas that are seen as delusional.
28
89461
2669
e idee deliranti.
01:33
Does that remind you of anyone?
29
93048
1543
Vi ricorda qualcuno?
01:34
(Laughter)
30
94883
1293
(Risate)
01:36
Because it sounds to me like an entrepreneur having a good day.
31
96176
3044
Perché a me ricorda un imprenditore a cui sta andando bene la giornata.
01:39
(Laughter)
32
99220
1961
(Risate)
01:41
And in fact, it is estimated
33
101181
2169
Infatti, si stima
01:43
that three percent of all of us have bipolar.
34
103391
3712
che il 3% della popolazione soffre di un disturbo bipolare.
01:47
A staggering number in its own right.
35
107103
2211
Un numero che fa paura a pensarci bene.
01:49
For entrepreneurs, that number is 11 percent.
36
109314
3503
Tra gli imprenditori, quella stima è all′11 %.
01:52
And at the intersection ...
37
112817
1836
All’intersezione,
01:54
Hi, mom, that’s me.
38
114694
1502
ciao mamma, quello sono io.
01:56
The best of both worlds.
39
116196
1668
Il meglio di entrambi i mondi.
01:58
And it's not just bipolar.
40
118907
1668
Non parliamo solo di bipolarità.
02:00
According to a study from the University of California at San Francisco,
41
120575
4004
Secondo uno studio dell’Università della California a San Francisco,
02:04
entrepreneurs also over-index in ADHD,
42
124621
4087
gli imprenditori presentano percentuali alte in ADHD,
02:08
in depression and in substance use.
43
128708
2336
depressione e abuso di sostanze.
02:12
And maybe this correlation between neurodiversity and innovation
44
132170
3003
Forse questa correlazione tra diversità neurale e innovazione
02:15
shouldn't surprise us.
45
135215
1710
non dovrebbe sorprenderci.
02:16
After all, to be an entrepreneur is to conjure things that aren't real yet.
46
136966
4338
Dopotutto, essere imprenditore significa prevedere cose che ancora non esistono.
02:22
That sort of invention, that sort of vision
47
142514
2878
Quella sorta di inventiva, quella sorta di visione,
02:25
requires more than a little bit of magical thinking.
48
145392
2502
richiede qualcosa di più del pensiero magico.
02:28
A vision that might seem fantastical to others at first
49
148853
3712
Una visione che può sembrare dapprima fantasiosa agli altri
02:32
is later deemed to be obvious,
50
152607
1960
con il senno di poi diventa ovvia,
02:34
like, say, flying through the air in a huge metallic capsule
51
154609
3879
come il volare fendendo l’aria dentro un’enorme capsula in metallo
02:38
at 30,000 feet and 575 miles an hour.
52
158488
2920
a 30.000 piedi d’altezza e 575 miglia all’ora.
02:42
For me, that vision -- get ready for it -- was pants.
53
162033
4213
Per me, quella visione, preparatevi, erano i pantaloni.
02:46
(Laughter)
54
166287
1001
(Risate)
02:47
It's always been pants.
55
167330
1794
Sono sempre stati i pantaloni.
02:49
OK, well, not exactly.
56
169582
1210
Be’, non esattamente.
02:50
My vision was one for a world
57
170834
1751
La mia visione riguardava un mondo
02:52
where brands would be built internet-first.
58
172627
2628
dove i brand si sarebbero sviluppati prima su Internet.
02:55
And so in 2007, I cofounded a menswear e-commerce company called Bonobos.
59
175296
5214
Nel 2007, ho fondato insieme a un socio un’azienda e-commerce chiamata Bonobos.
03:01
Now I know what you might be thinking.
60
181344
1877
Credo di sapere a cosa state pensando.
03:03
Selling pants online is not that remarkable of a vision.
61
183263
3545
Vendere pantaloni online non è proprio un’idea innovativa.
03:07
But in 2007, it was improbable.
62
187475
2544
Ma nel 2007, era improbabile.
03:10
Think about it.
63
190061
1168
Pensateci.
03:11
Amazon was barely focused on fashion,
64
191229
2669
Amazon si occupava marginalmente di moda,
03:13
Apple had only just launched the iPhone.
65
193940
1919
Apple aveva appena lanciato l’iPhone.
03:15
Mobile commerce and the App Store were just a twinkle in the eye.
66
195900
3796
Il commercio via web e le App erano per pochi,
03:20
Facebook didn't have an ad platform.
67
200655
1919
Facebook non aveva una piattaforma pubblicitaria,
03:22
That's, by the way, where you acquire customers for a digital brand.
68
202615
3212
Quella, a proposito, è dove acquisire clienti per un brand digitale.
03:25
And essential tools for digital storytelling,
69
205827
3045
Applicazioni essenziali per la narrazione digitale,
03:28
like Instagram and TikTok, didn't even exist.
70
208913
3003
come Instagram e TikTok, non esistevano.
03:31
Instagram was three years away from being created,
71
211958
2336
Per Instagram avremmo dovuto aspettare tre anni
03:34
and TikTok was nine years away.
72
214335
1836
e TikTok era lontano nove anni.
03:36
Maybe that was a good thing at the time.
73
216212
2127
Forse era buono in quegli anni.
03:39
Every venture capitalist we pitched said the same thing:
74
219924
4046
Ogni investitore di start-up cui parlammo dell’idea ci disse la stessa cosa:
03:45
"You guys are crazy."
75
225388
1668
“Siete dei folli.”
03:48
Which is an interesting word choice, if you think about it in this context.
76
228099
3587
Interessante scelta di parole, se la usiamo in questo contesto.
03:52
Against these odds, over the next decade
77
232771
2669
Contro ogni previsione, nel decennio successivo
03:55
we went on to raise 100 million in venture capital,
78
235482
3878
riuscimmo a creare un investimento iniziale di 100 milioni,
03:59
to sell over a million pairs of pants,
79
239402
2336
per vendere oltre un milione di pantaloni,
04:01
to invent an inventory-free retail store and open 60 of those,
80
241738
4379
inventare un negozio on line al dettaglio privo di inventario e aprirne 60,
04:06
creating ultimately over 500 jobs.
81
246159
2794
creando più di 500 posti di lavoro.
04:08
The company was acquired a decade after founding
82
248995
2878
L’azienda è stata acquisita un decennio dopo l’apertura
04:11
by the world's largest retailer by revenues,
83
251915
2669
dalla più grande catena di vendita al dettaglio,
04:14
itself in its own process of digital transformation,
84
254626
3086
anch’essa nel suo processo di digitalizzazione,
04:17
for over 300 million.
85
257754
1418
per oltre 300 milioni.
04:20
Building any brand now in internet-first is commonplace.
86
260256
4505
Costruire prima un brand su Internet è ormai una strategia comune.
04:25
It's table stakes.
87
265261
1252
È la base di partenza.
04:26
It's obvious.
88
266513
1209
È un’ovvietà.
04:29
Maybe it wasn't so crazy after all.
89
269307
2336
Dopotutto, forse, non era un’idea così folle.
04:32
But there was a dark side to this success.
90
272644
3587
Ma c’era un lato oscuro in questo successo.
04:36
Friends and mentors and other business leaders warned me
91
276272
3254
Amici e mentori e altri imprenditori mi avevano avvertito
04:39
that the entrepreneurial journey was filled with dramatic mood swings,
92
279526
3503
che il percorso imprenditoriale è pieno di drastici cambiamenti d’umore,
04:43
highs and lows.
93
283071
1209
di alti e bassi.
04:44
They even call startups what?
94
284280
2253
A volte come chiamano una startup?
04:46
A roller coaster.
95
286533
1376
Le montagne russe.
04:48
And so my bipolar disorder was cloaked,
96
288785
3045
Quindi il mio disturbo bipolare era celato
04:51
not as symptoms of an illness or a condition,
97
291830
2752
non come sintomatico di una malattia o di una condizione,
04:54
but symptoms of a job.
98
294624
2002
ma legato al lavoro,
04:56
I cycled through a couple of mood states.
99
296668
3170
Avvicendavo un paio di stati dell’umore.
04:59
Dizzyingly productive periods of hypomania,
100
299879
2753
Periodi di iper-produttività maniacale,
05:02
a misunderstood [mood] state that is a diluted form of mania
101
302674
3753
uno stato non pienamente compreso che è una forma maniacale dissimulata
05:06
without the telltale psychosis that leads to a diagnosis of bipolar I,
102
306427
4588
priva dei segnali tipici di una psicosi che conducono ad una diagnosi bipolare,
05:11
but all of the increased energy and creativity
103
311057
2836
ma con aumento di forza e creatività
05:13
and ideation and joie de vivre
104
313935
2502
e ideazione e gioia di vivere
05:16
and burning the candle at both ends.
105
316479
2544
e l’esaurirsi come un cerino.
05:19
You can get a lot done when you’re hypomanic.
106
319023
2628
Si conclude molto lavoro in uno stato maniacale.
05:21
Alternating with devastating periods of depression.
107
321693
4045
Alternati a periodi depressivi devastanti.
05:25
For me, both mild and severe,
108
325738
2962
Per me. sia con episodi lievi e gravi,
05:28
often 50 or 100 days at a time,
109
328741
2461
che si protraevano da 50 a 100 giorni ogni volta,
05:31
catatonic, can't get out of bed, disappearing on the team,
110
331244
4338
in stato catatonico, incapace di alzarmi da letto, in cui scomparivo dai team,
05:35
unable to go to work.
111
335582
1584
incapace di andare al lavoro.
05:38
Sometimes undesiraous of living.
112
338418
2127
A volte desideroso di farla finita.
05:41
And all of it was amplified by what was happening at work.
113
341921
3337
Tutto amplificato da quello che succedeva al lavoro.
05:45
A gutting co-founder divorce,
114
345258
2294
La dipartita traumatica del socio-fondatore,
05:47
a rotating door of executive turnover,
115
347594
2794
un turnover continuo di dirigenti,
05:50
maddening and expensive flights
116
350388
1960
pazzie e voli costosi
05:52
into shiny new objects and distracting ideas,
117
352390
2878
verso nuovi oggetti luccicanti, e idee distraenti,
05:55
often driven by hypomania,
118
355268
2628
spesso dettate dalla maniacalità
05:57
and a whopping cash flow burn rate that at times reached five million dollars
119
357937
5589
e un’incredibile dispendio di denaro che a volte raggiungeva i cinque milioni
06:03
a month.
120
363568
1126
ogni mese.
06:06
It's hard to do, actually, but but we did it.
121
366029
2252
Davvero difficile, ma ci siamo riusciti.
06:08
(Laughter)
122
368323
1376
(Risate)
06:09
And all of it boiled over in 2016.
123
369741
2752
Nel 2016 il limite era stato superato.
06:12
I was leading a team of 400 people
124
372869
2544
Guidavo un team di 400 persone
06:15
when the mania that I hadn't experienced
125
375455
2377
quando un episodio maniacale mai sperimentato
06:17
since I was preaching the gospel at Burger King when I was 20
126
377832
4004
da quando a vent’anni predicavo il gospel al Burger King
06:21
came raging back.
127
381836
1585
tornò in tutta la sua potenza.
06:23
In a manic episode at my New York apartment,
128
383880
3295
Durante un episodio maniacale nel mio appartamento di New York,
06:27
I rose from my bed, literally howling at the moon,
129
387216
4422
mi alzai dal letto letteralmente ululando alla luna,
06:31
convinced I was the president
130
391638
2877
convinto di essere il Presidente
06:34
and Batman,
131
394515
1836
e Batman,
06:36
which is actually a high-potential combination, if you think about it.
132
396392
3295
una combinazione ad alto potenziale, se ci pensate bene.
06:39
(Laughter)
133
399729
2085
(Risate)
06:43
And then the darkness really set in.
134
403691
2002
A quel punto ero preda dell’oscurità.
06:45
I smashed my fist into a glass window pane.
135
405735
3420
Ho spaccato un pugno nel vetro della finestra.
06:49
And worst of all, I struck my now-wife, Manuela,
136
409155
4087
Ma la cosa peggiore, ho colpito la mia attuale moglie, Manuela,
06:53
and pushed and kicked her mother, Leni,
137
413242
2878
e ho spinto e preso a calci sua madre, Leni,
06:56
to the ground as they tried to protect me,
138
416162
3670
spingendole al pavimento mentre cercavano di proteggermi,
06:59
to prevent me from running naked into the streets of Greenwich Village.
139
419874
4213
di evitare che corressi nudo per le strade del Greenwich Village.
07:06
When I saw ...
140
426130
1252
Quando ho incontrato...
07:10
When I saw Leni two weeks later,
141
430176
3837
Quando ho incontrato Leni due settimane dopo,
07:14
I thought it would be for the last time.
142
434055
2336
pensavo di vederla per l’ultima volta.
07:17
And instead, she put her hand on my hand
143
437934
2794
Invece, ha messo la sua mano sulla mia
07:20
and she said something I’ll never forget,
144
440770
2711
e ha detto qualcosa che non dimenticherò mai più,
07:23
and something I hope all of you never forget.
145
443481
2794
qualcosa che spero neanche voi scorderete.
07:26
She said, "Andy, this is just like any chronic physical illness.
146
446859
4672
Ha detto: “Andy, questa è come tutte le altre malattie croniche.
07:32
All you have to do is see your doctor and take your medication.
147
452115
4921
Tutto quello che devi fare è vedere il tuo medico e prendere le medicine.
07:37
And if you do,
148
457662
1960
Se farai così,
07:39
and if Manuela wants to stay with you, then you have my blessing."
149
459622
3921
se Manuela vuole rimanere con te, allora hai la mia benedizione.
07:45
And I started crying, as you might imagine.
150
465628
2795
Ho iniziato a piangere, come potete immaginare.
07:49
And Manuela did stay with me.
151
469590
1919
Manuela mi è rimasta accanto.
07:52
But her love and commitment came with conditions.
152
472427
3253
Ma il suo amore e la sua dedizione avevano delle condizioni.
07:56
It was our rabbi who told us on our wedding day
153
476472
2753
È stato il rabbino a dirci il giorno del nostro matrimonio
07:59
that the only unconditional love on the planet
154
479267
2878
che l’unico amore incondizionato
08:02
is that between parent and child,
155
482145
2294
è quello tra genitori e figli
08:04
which was a disappointing thing to hear on my wedding day.
156
484439
2752
ed è stato deludente sentirlo il giorno del matrimonio.
08:07
(Laughter)
157
487191
1335
(Risate)
08:08
I thought, you know, I was headed for the unconditional love thing.
158
488526
3378
Ero un convinto dell’amore incondizionato.
08:11
He said all other forms of love are conditioned.
159
491904
3295
Ha detto che tutte le altre forme d’amore sono condizionate.
08:15
They are conditioned upon each of us treating each other well,
160
495199
4004
Sono condizionate da quanto bene ci trattiamo l’un l’altro,
08:19
which requires accountability and boundaries,
161
499203
3254
e questo richiede responsabilità e buoni confini,
08:22
conditioned upon an honest and transparent exchange of information and feelings,
162
502457
4796
condizionati da un scambio di informazioni e sentimenti onesto e trasparente,
08:27
which requires disclosure and feedback,
163
507295
3128
che richiede apertura di sé e feedback,
08:30
and conditioned upon each of us, individually,
164
510465
2502
e determinato da ciò che tutti, individualmente,
08:33
doing all in our power to be well,
165
513009
2419
facendo tutto il possibile per stare bene,
08:35
which requires initiative and self care.
166
515428
2461
capiamo di aver bisogno di iniziativa e auto-accudimento.
08:38
And this is not just in our personal lives.
167
518431
2753
Questo non riguarda solo le nostre vite private.
08:41
It's also at work.
168
521225
1418
Riguarda anche il lavoro.
08:43
Now, Manuela and I are married with a two-year-old.
169
523352
2837
Io e Manuela siamo sposati con un bambino di due anni.
08:46
(Applause)
170
526189
4296
(Applausi)
08:50
He's not two in that photo.
171
530485
1793
Non ha due anni in quella foto.
08:52
That would be a very small two-year-old.
172
532278
2211
Troppo piccolo per avere due anni.
08:54
(Laughter)
173
534489
1167
(Risate)
08:56
And look, some days that feels like a miracle.
174
536657
2878
Alcuni giorni li vivo come un miracolo.
08:59
From where I was to now, it feels like a miracle.
175
539535
4004
Da dov’ero a dove mi trovo adesso, li vivo come un miracolo.
09:03
And while Manuela's love is a miracle
176
543539
2169
Mentre l’amore di Manuela è un miracolo
09:05
and Isaiah’s existence, his very existence, is a miracle,
177
545750
3545
e l’esistenza di Isaia, la sua stessa esistenza, è un miracolo,
09:09
my getting well was not a miracle.
178
549337
2502
il mio stare bene non è stato un miracolo.
09:12
It was very hard work and it still is.
179
552882
3378
È stato un lavoro davvero impegnativo e continua ad esserlo.
09:16
So I have got, and I'm proud to say,
180
556302
2336
Sono orgoglioso di dire che mi sono guadagnato,
09:18
an Olympic regimen of mental hygiene and mental fitness.
181
558679
4213
un regime olimpico di igiene mentale e di fitness cognitivo.
09:23
Let me play it to you.
182
563851
1377
Lasciate che ve ne parli.
09:25
I see a psychiatrist two to three times a week
183
565228
3086
Vedo uno psichiatra da due a tre volte la settimana
09:28
for a 45-minute therapy session.
184
568356
2419
per una sessione di terapia di 45 minuti.
09:30
Now, you would think therapy once a week is enough.
185
570817
2419
Penserete che basti un incontro a settimana.
09:33
But for me, I want my doctor to lay eyes on me every 72 hours
186
573277
3838
Ma io voglio che il mio medico mi veda ogni 72 ore
09:37
so he can assess my mood.
187
577156
1585
per stabilizzare il mio umore.
09:38
I've got five different medications that I take.
188
578741
3253
Prendo cinque farmaci differenti.
09:42
One every day and the other four we titrate up and down
189
582036
3587
Uno ogni giorno e gli altri quattro dosati per gli alti e bassi
09:45
depending on where I am.
190
585665
1460
in base a dove mi trovo.
09:47
And then I've got a relentless focus on sleep,
191
587542
2460
Ho sviluppato una disciplina focalizzata sul sonno,
09:50
because sleep is for me, certainly, with bipolar,
192
590002
3838
perché dormire è per me, che ho una sindrome bipolare,
09:53
a leading or a lagging indicator of mood.
193
593881
2795
un modulatore dell’umore.
09:56
And by the way, that might be all of us.
194
596717
2086
A proposito, potrebbe riguardare tutti noi.
09:59
And so every morning, the first thing I do
195
599178
3128
Ogni mattina, la prima cosa che faccio
10:02
is I send a Fitbit sleep report to a WhatsApp group
196
602348
3670
è inviare un report sul sonno al mio gruppo WhatsApp
10:06
that includes my doctor, my wife
197
606018
1585
con il mio dottore, mia moglie
10:07
and the three people who have endured this with me the longest:
198
607645
3045
e le tre persone che sono rimaste con me in questo percorso:
10:11
My mom, Usha, my dad, Charlie, and my sister Monica.
199
611107
3336
mia mamma, Usha, mio papà, Charlie, e mia sorella Monica.
10:15
Here it is.
200
615528
1418
Ecco.
10:16
Every morning, this is my statement of life.
201
616988
2377
Ogni mattina, la mia dichiarazione alla vita.
10:19
And what is it?
202
619407
1168
Cos’è?
10:20
It is a daily reminder to never forget what's possible.
203
620616
3462
È un memo quotidiano che mi rammenta cosa è possibile.
10:24
For all of our strengths have shadows, don't they?
204
624495
2920
Perché tutti i nostri punti di forza hanno un lato ombra, no?
10:29
It doesn't take a lot of brainpower to bring to mind other entrepreneurs,
205
629584
4421
Non ci vuole un grande sforzo mentale per ricordare quanti altri imprenditori,
10:34
leaders and visionaries
206
634005
2419
leader e visionari,
10:36
who have caused great harm to themselves and others.
207
636424
3462
che hanno causato grande dolore a se stessi e agli altri.
10:41
Even society at large.
208
641095
2002
Persino alla società tutta.
10:43
And so what do we do?
209
643973
1251
E noi cosa facciamo?
10:45
We admire their strengths.
210
645266
1627
Ammiriamo la loro forza.
10:46
We even lionize them as individuals.
211
646893
2752
Li celebriamo persino come individui.
10:49
But their shadows we ignore.
212
649979
2628
Ma ignoriamo le loro ombre.
10:53
And we do so at our individual and collective peril.
213
653983
4213
Lo facciamo a nostro proprio rischio.
10:59
I would know
214
659280
1543
Dovrei saperlo
11:00
because for 16 years I ignored mine
215
660865
3045
perché per 16 anni ho ignorato le mie
11:03
at great cost to myself and others.
216
663951
3504
pagandone io stesso il prezzo e facendolo pagare agli altri.
11:08
Why did I do that?
217
668539
1460
Perché?
11:09
Because I didn’t want to “be bipolar.”
218
669999
2419
Perché non volevo “essere bipolare.”
11:12
That's what we say of people who have bipolar.
219
672877
3128
È quello che diciamo delle persone che hanno un disturbo bipolare.
11:16
We don’t say someone “is cancer.”
220
676422
3420
Non diciamo di una persona “è un cancro.”
11:21
We say they have it.
221
681594
1668
Diciamo che hanno un cancro.
11:24
That's a first step to helping our friends
222
684513
3170
Questo è il primo passo per aiutare i nostri amici,
11:27
and our loved ones and our colleagues,
223
687725
2169
le persone che amiamo e i nostri colleghi,
11:29
not by conflating their illness or condition with their identity,
224
689936
4337
non confondendo la loro malattia o condizione con la loro identità,
11:34
but by acknowledging it as just a part of their life story
225
694315
3670
ma riconoscendola come parte della loro storia di vita
11:37
and then helping them confront it.
226
697985
2002
e quindi aiutandoli a confrontarsi con essa.
11:41
At work, I think therapy should be more or less mandatory
227
701072
3795
Nel lavoro, penso che la terapia dovrebbe essere in qualche modo un obbligo
11:44
for people who lead teams.
228
704909
1752
per le persone che dirigono dei team.
11:47
Second chances for unethical leaders should require great consideration.
229
707495
4421
Una seconda possibilità per i leader privi di etica dovrebbe essere ben considerata.
11:52
Assholes should just straight up no longer be accommodated.
230
712708
3337
Gli stronzi non dovrebbero essere minimamente tollerati da subito.
11:56
(Applause)
231
716504
5422
(Applausi)
12:01
Boards need to step up.
232
721926
2002
I CdA dovrebbero prendere posizione.
12:03
And all of us,
233
723928
1293
Tutti noi,
12:05
we need to raise our hands when we're not well
234
725263
3044
dobbiamo comunicare quando non stiamo bene
12:08
and then seek and secure the help we need.
235
728349
3754
e dopo cercare e assicurarci l’aiuto di cui abbiamo bisogno.
12:14
I have been unbelievably lucky.
236
734814
3753
Sono stato incredibilmente fortunato.
12:19
My family, old and new, stuck by me.
237
739527
2961
La mia famiglia, vecchia e nuova, mi ha protetto.
12:23
My board stuck by me,
238
743781
1793
Il mio CdA è stato solidale,
12:25
my executive team stuck by me.
239
745616
2753
i miei dirigenti hanno fatto scudo.
12:28
And I have access to wildly good health care.
240
748369
3462
Ho accesso ad un sistema sanitario eccellente.
12:31
I love my psychiatrist.
241
751872
1544
Amo il mio psichiatra.
12:33
I call him my most expensive friend.
242
753416
2377
Gli dico che è il mio amico più caro.
12:35
(Laughter)
243
755835
1877
(Risate)
12:38
And I have -- and how many people have you heard this from --
244
758212
3337
Prendo, e quante persone possono dirvi la stessa cosa,
12:41
I have medication that actually works.
245
761590
2461
assumo dei farmaci che funzionano davvero.
12:44
Because of all that,
246
764927
2002
Grazie a tutto questo,
12:46
all that support and all that scaffolding,
247
766929
2544
a tutto quel sostegno e alla presa in carico,
12:49
I am able to live and love and work with bipolar I.
248
769473
4380
posso vivere, amare e lavorare con un disturbo bipolare di tipo I.
12:55
This shouldn't be a matter of luck.
249
775646
3003
Ma non dovrebbe essere questione di fortuna.
12:58
(Applause)
250
778983
4421
(Applausi)
13:03
And so I've got one more crazy idea.
251
783404
2711
Ho avuto quest’altra idea folle.
13:06
Maybe my craziest idea of all.
252
786449
2294
Forse l’idea più folle in assoluto.
13:09
We need to make mental health care fundamentally acceptable.
253
789618
5089
Dobbiamo fare in modo che la malattia mentale sia completamente accettata.
13:15
Actually --
254
795916
1293
In realtà,
13:17
(Applause)
255
797251
1502
(Applausi)
13:18
Hang on, this whole thing is going to land great.
256
798794
2586
Aspettate, tutto il discorso ha un finale da applauso.
13:21
Actually affordable and universally accessible.
257
801380
4922
Economicamente sostenibile e universalmente accessibile.
13:28
Look, I want us to be delusional sometimes.
258
808137
2377
Guardate, vorrei che a volte fossimo deliranti.
13:30
I want to be delusional sometimes.
259
810514
2086
Vorrei essere a volte delirante.
13:33
I want people whose brains work differently,
260
813225
2753
Voglio persone i cui cervelli funzionino differentemente,
13:36
like mine does and like yours might,
261
816020
2669
come il mio e forse anche il vostro,
13:38
to be able to dream crazy dreams,
262
818731
2919
per essere in grado di fare sogni folli,
13:41
to share crazy thoughts,
263
821692
1543
di condividere pensieri folli,
13:43
and God willing or universe willing,
264
823277
2461
e in base alla volontà di Dio o dell’universo,
13:45
bring those dreams to life.
265
825780
1710
farli diventare realtà.
13:48
But we have to keep ourselves in check, don't we?
266
828407
3420
Ma dobbiamo continuamente metterci alla prova, giusto?
13:54
After all, only messiahs are all-knowing.
267
834080
4170
In fondo, solo i messia conoscono tutto.
13:59
And entrepreneurs are not gods.
268
839794
2836
Gli imprenditori non sono dei.
14:03
Even when we think we are.
269
843297
1585
Anche quando pensiamo di esserlo.
14:06
We will be better humans,
270
846550
3462
Potremmo essere esseri umani migliori,
14:10
building a better future together,
271
850054
3420
che costruiscono insieme un futuro migliore
14:13
when we take stock not just of how we change the world,
272
853474
4504
non soltanto quando ci assumiamo l’impegno di cambiare il mondo,
14:17
but how we treated each other and ourselves along the way.
273
857978
4672
ma anche come trattiamo gli altri o noi stessi lungo la strada.
14:23
And the president and Batman both agree.
274
863359
3837
Il Presidente e Batman concordano.
14:27
(Laughter)
275
867196
1210
(Risate)
14:28
Thank you.
276
868447
1126
Vi ringrazio.
14:29
(Applause)
277
869615
4588
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7