How we can help the "forgotten middle" reach their full potential | Danielle R. Moss

44,058 views ・ 2019-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Danila Cardoso Revisor: Maricene Crus
00:12
So, I want to talk to you about the forgotten middle.
0
12944
4507
Quero falar com vocês sobre as pessoas medianas esquecidas.
00:18
To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks
1
18325
5791
Para mim, são estudantes, colegas de trabalho e pessoas simples
00:24
who are often overlooked
2
24140
2055
que geralmente são negligenciados
00:26
because they're seen as neither exceptional nor problematic.
3
26219
4196
porque não são vistos nem como excepcionais nem como problemáticos.
00:31
They're the kids we think we can ignore
4
31267
2897
São os jovens que achamos que podemos ignorar
00:34
because their needs for support don't seem particularly urgent.
5
34188
4659
porque suas necessidades de apoio não parecem ser particularmente urgentes.
00:39
They're the coworkers
6
39506
1849
São os colegas de trabalho
00:41
who actually keep the engines of our organizations running,
7
41379
4237
que realmente mantêm o motor das nossas organizações funcionando,
00:45
but who aren't seen as the innovators who drive excellence.
8
45640
4151
mas não são vistos como os inovadores que impulsionam a excelência.
00:50
In many ways, we overlook the folks in the middle
9
50910
3976
De muitas maneiras, ignoramos as pessoas medianas
00:54
because they don't keep us up awake at night
10
54910
2842
porque elas não nos mantêm acordados à noite
00:57
wondering what crazy thing they're going to come up with next.
11
57776
2955
pensando em qual será a próxima coisa louca que farão.
01:00
(Laughter)
12
60755
1000
(Risos)
01:02
And the truth is that we've come to rely on their complacency
13
62696
5005
A verdade é que passamos a depender da gentileza delas
01:07
and sense of disconnection
14
67725
2525
e do senso de desconexão,
01:10
because it makes our work easier.
15
70274
2403
porque isso facilita o nosso trabalho.
01:14
You see, I know a little bit about the forgotten middle.
16
74077
3452
Eu sei um pouco sobre as pessoas medianas esquecidas.
01:18
As a junior high school student, I hung out in the middle.
17
78578
4321
Eu era uma aluna mediana no ensino médio.
01:23
For a long time, I had been a good student.
18
83848
2933
Por muito tempo, eu foi uma boa aluna.
01:27
But seventh grade was a game changer.
19
87315
3048
Mas o sétimo ano foi o divisor de águas.
01:31
I spent my days gossiping, passing notes,
20
91045
4540
Passava meus dias fofocando, trocando bilhetinhos,
01:35
generally goofing off with my friends.
21
95609
2467
geralmente ficava à toa com meus amigos.
01:38
I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events.
22
98649
5568
Gastava meu tempo de dever de casa ao celular, revendo cada fato do dia,
01:44
And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl,
23
104932
6794
e, de muitas maneiras, embora fosse uma menina comum de 12 anos,
01:51
my ambivalence about my education led to pretty average grades.
24
111750
5784
minha ambivalência sobre minha educação resultou em notas bem medianas.
01:59
Luckily for me, my mother understood something important,
25
119256
5158
Felizmente, minha mãe compreendeu algo importante:
02:05
and that was that my location was not my destination.
26
125133
5372
que a minha localização não era o meu destino.
02:11
As a former research librarian and an educator,
27
131625
5174
Como ex-bibliotecária pesquisadora e educadora,
02:16
my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more.
28
136823
4950
minha mãe sabia que eu era capaz de realizar muito mais.
02:22
But she also understood
29
142424
2127
Mas, ela também compreendeu
02:24
that because I was a young black woman in America,
30
144575
3460
que porque era uma jovem negra nos EUA,
02:28
I might not have opportunities out of the middle
31
148059
3581
eu poderia não ter oportunidades de me sobressair
02:31
if she wasn't intentional about creating them.
32
151664
3402
se ela não tivesse a intenção de criá-las.
Então, ela me transferiu para uma escola diferente.
02:36
So she moved me to a different school.
33
156149
3245
02:40
She signed me up for leadership activities in my neighborhood.
34
160267
4290
Ela me inscreveu em atividades de liderança em minha vizinhança.
02:45
And she began to talk to me more seriously
35
165220
2952
E começou a conversar mais seriamente comigo
02:48
about college and career options I could aspire to.
36
168196
4468
sobre a faculdade e opções de carreira que eu poderia almejar.
02:53
My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple.
37
173609
4953
A fórmula da minha mãe para me tirar da média era simples.
02:59
She started with high expectations.
38
179117
3428
Ela começou com altas expectativas.
03:03
She made it her business to figure out how to set me up for success.
39
183109
4849
Ela fez de tudo para entender como me preparar para o sucesso.
03:08
She held me accountable
40
188879
3603
Ela me manteve responsável
03:12
and, along the way, she convinced me that I had the power
41
192506
5554
e, enquanto isso, me convenceu de que eu tinha o poder de criar
03:18
to create my own story.
42
198084
2794
a minha própria história.
03:22
That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump --
43
202355
5074
Ela não só me ajudou a me recuperar da minha queda no sétimo ano.
03:27
I used it later on in New York City,
44
207453
2786
Eu usei isso mais tarde, na cidade de Nova York,
03:30
when I was working with kids who had a lot of potential,
45
210263
3190
quando trabalhei com alunos que tinham muito potencial,
03:33
but not a lot of opportunities to go to and complete college.
46
213477
4807
mas não muitas oportunidades para ingressar e concluir a faculdade.
03:38
You see, high-performing students
47
218882
2754
Estudantes de alto desempenho tendem a ter acesso a recursos adicionais,
03:41
tend to have access to additional resources,
48
221660
3666
03:45
like summer enrichment activities,
49
225350
2783
como atividades de verão,
03:48
internships
50
228157
1523
estágios
03:49
and an expansive curriculum
51
229704
2072
e um vasto currículo que os leva de além da sala de aula para o mundo
03:51
that takes them out of the classroom and into the world
52
231800
4009
03:55
in ways that look great on college applications.
53
235833
3221
de forma que parece ótimo para uma aplicação para a faculdade.
03:59
But we're not providing those kinds of opportunities for everyone.
54
239737
4333
Mas, não estamos dando essas oportunidades a todos.
04:04
And the result isn't just that some kids miss out.
55
244712
3405
E o resultado não é apenas que alguns jovens perdem com isso.
04:08
I think we, as a society, miss out too.
56
248141
2666
Acho que nós, como sociedade, perdemos também.
04:11
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle.
57
251582
4073
Tenho uma teoria doida sobre pessoas medianas.
04:16
I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle.
58
256360
5034
Acho que, entre esses medianos, existem alguns muito afortunados.
04:22
I think the cure for cancer and the path to world peace
59
262038
4222
Acho que a cura para o câncer e o caminho da paz mundial
04:26
might very well reside there.
60
266284
2237
pode muito bem pertencer a eles.
04:29
Now, as a former middle school teacher,
61
269378
1858
Como ex-professora de ensino médio não estou dizendo que,
04:31
I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student.
62
271260
5237
como num passe de mágica, todos se tornarão estudantes nota A.
04:37
But I also believe that most folks in the middle
63
277228
3746
Mas, também acredito que a maioria das pessoas medianas é capaz de muito mais.
04:40
are capable of a lot more.
64
280998
2150
04:43
And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to
65
283665
4515
E, acho que elas permanecem medianas porque é onde nós as colocamos
04:48
and, sometimes, that's just where they're kind of chilling
66
288204
3115
e, às vezes, ficam ali só descansando, enquanto tentam entender as coisas.
04:51
while they figure things out.
67
291343
2147
04:54
All of our journeys
68
294609
1913
Todas as nossas jornadas
04:56
are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins.
69
296546
6444
são feitas de uma série de paradas, acelerações, perdas e ganhos.
05:03
We have a responsibility to make sure
70
303856
2666
Temos a responsabilidade de garantir
05:06
that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity
71
306546
6769
que a raça, o gênero e a identidade cultural e socioeconômica de alguém
05:13
is never the reason you didn't have access out of the middle.
72
313339
4593
jamais será motivo para negar o acesso a oportunidades por ele ser mediano.
05:19
So, just as my mother did with me,
73
319030
3230
Então, assim como a minha mãe fez comigo,
05:22
I began with high expectations with my young people.
74
322284
4023
comecei com altas expectativas em relação aos meus jovens,
05:26
And I started with a question.
75
326815
2056
fazendo uma pergunta.
05:28
I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?"
76
328895
4103
Parei de perguntar aos jovens: "Você quer fazer faculdade?"
05:33
I started asking them,
77
333490
1944
Comecei perguntando a eles: "Qual faculdade você gostaria de fazer?"
05:35
"What college would you like to attend?"
78
335458
2734
05:38
You see, the first question --
79
338855
1573
05:40
(Applause)
80
340452
5192
(Aplausos)
05:45
The first question leaves a lot of vague possibilities open.
81
345668
4515
A primeira pergunta deixa várias possibilidades vagas em aberto.
05:50
But the second question
82
350585
1841
Mas a segunda pergunta
05:52
says something about what I thought my young people were capable of.
83
352450
4711
diz algo sobre o que eu pensava da capacidade dos meus jovens.
05:57
On a basic level,
84
357720
1239
Basicamente, presumia que iriam se formar com sucesso no ensino médio.
05:58
it assumes that they're going to graduate from high school successfully.
85
358983
4259
06:03
It also assumed
86
363715
1936
E, também presumia
06:05
that they would have the kinds of academic records
87
365675
3246
que eles teriam registros acadêmicos
06:08
that could get them college and university admissions.
88
368945
4071
que possibilitariam o ingresso deles na faculdade e na universidade.
06:13
And I'm proud to say that the high expectations worked.
89
373707
3732
E sinto-me orgulhosa de dizer que as altas expectativas funcionaram.
06:18
While black and Latinx students
90
378035
2400
Enquanto estudantes negros e latinos
06:20
nationally tend to graduate from college in six years or less,
91
380459
4688
em nível nacional tendem a se formar na faculdade em seis anos ou menos,
06:25
at a percent of 38,
92
385171
3041
numa porcentagem de 38,
06:28
we were recognized by the College Board
93
388236
2793
fomos reconhecidos pelo College Board
06:31
for our ability not to just get kids into college
94
391053
3643
não apenas por conseguirmos fazer com que os jovens entrassem na faculdade,
06:34
but to get them through college.
95
394720
2133
como fazer com que se formassem.
06:37
(Applause)
96
397307
6088
(Aplausos)
06:43
But I also understand that high expectations are great,
97
403419
3834
Entendo que altas expectativas são ótimas, mas é preciso um pouco mais do que isso.
06:47
but it takes a little bit more than that.
98
407277
1960
06:49
You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven.
99
409650
4210
Não pediríamos a um confeiteiro pra assar um bolo sem que ele tivesse um forno.
06:54
And we should not be asking the folks in the middle to make the leap
100
414244
4469
E, nós não deveríamos pedir às pessoas medianas para dar o salto
06:58
without providing them with the tools, strategies and support they deserve
101
418737
6181
sem fornecer a elas as ferramentas, estratégias e o suporte que merecem
07:04
to make progress in their lives.
102
424942
2158
para progredir na vida delas.
07:08
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole,
103
428368
4404
Uma jovem que venho orientando por um longo tempo, Nicole,
07:12
came to my office one day,
104
432796
2064
veio ao meu escritório um dia,
07:14
after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript
105
434884
5306
depois que o conselheiro observou os registros sólidos dela
07:20
and expressed utter shock and amazement
106
440214
2707
e expressou total choque e assombro
07:22
that she was even interested in going to college.
107
442945
3277
ao perceber que ela sequer mostrava interesse em ingressar na faculdade.
07:26
What the guidance counselor didn't know was that through her community,
108
446952
4792
O que ele não sabia era que, através da comunidade dela,
07:31
Nicole had had access to college prep work,
109
451768
3785
Nicole tinha tido acesso à preparação para a faculdade,
07:35
SAT prep and international travel programs.
110
455577
3884
exames preparatórios e programas internacionais de viagem.
07:40
Not only was college in her future,
111
460129
3127
Não apenas a faculdade fazia parte do futuro dela,
07:43
but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees
112
463280
4813
mas tenho orgulho de dizer que Nicole obteve dois mestrados
07:48
after graduating from Purdue University.
113
468117
2920
depois de se formar na Universidade de Purdue.
07:51
(Applause)
114
471061
6060
(Aplausos)
07:57
We also made it our business to hold our young people accountable,
115
477145
5063
Também nos certificamos de que nossos jovens seriam responsáveis,
08:02
but also to instill a sense of accountability in those young people
116
482232
5480
mas também de incutir neles um senso de responsabilidade
para com eles mesmos, com os outros, com seus familiares e suas comunidades.
08:07
to themselves, to each other, to their families and their communities.
117
487736
5756
08:14
We doubled down on asset-based youth development.
118
494117
4095
Dobramos os recursos no desenvolvimento da juventude.
08:18
We went on leadership retreats
119
498720
2039
Nós fizemos retiros de liderança,
08:20
and did high ropes courses and low ropes courses
120
500783
3762
cursos de cordas altas e baixas,
08:24
and tackled life's biggest questions together.
121
504569
4108
e lidamos com as grandes questões da vida juntos.
08:29
The result was that the kids really bought into the notion
122
509561
3608
O resultado foi que os jovens realmente entenderam a noção
08:33
that they were accountable for achieving these college degrees.
123
513193
4828
de que eram responsáveis por completar esses cursos de nível superior.
08:38
It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other
124
518728
5972
Era gratificante ver os alunos ligando um para o outro e trocando mensagens
08:44
to say, "Hey, why are you late for SAT prep?"
125
524724
3065
para dizer: "Por que está atrasado para o exame preparatório?"
08:48
And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
126
528135
3587
"O que está preparando para o passeio da faculdade amanhã?"
08:53
We really worked to kind of make college the thing to do.
127
533019
4179
Nós trabalhamos para tornar a faculdade algo que eles deveriam fazer.
08:57
We began to create programs on college campuses
128
537734
4585
Começamos a criar programas nos campus da faculdade
09:02
and events that allow young people to really visualize themselves
129
542343
4989
e eventos que permitiam aos jovens visualizar a eles mesmos
09:07
as college students and college graduates.
130
547356
3174
como alunos e graduandos de uma faculdade.
09:11
Me and my staff rocked our own college gear
131
551069
3310
Eu e meu pessoal levamos nosso próprio equipamento de faculdade;
09:14
and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose.
132
554403
6092
foi divertido, com uma competição saudável sobre qual era a melhor faculdade.
09:21
The kids really bought into it,
133
561355
1992
Os jovens realmente curtiram muito
09:23
and they began to see that something more was possible for their lives.
134
563371
5066
e começaram a perceber que algo mais era possível na vida deles.
09:28
Not only that -- they could look around at that college-going community
135
568871
4399
Eles também podiam olhar ao redor daquela comunidade universitária
09:33
and see kids who came from the same backgrounds
136
573294
2976
e ver jovens que vieram do mesmo contexto,
09:36
and the same neighborhoods
137
576294
1690
das mesmas vizinhanças e que aspiravam pelas mesmas coisas.
09:38
and who were aspiring to the same things.
138
578008
3142
09:42
That sense of belonging was really key,
139
582046
3571
Aquele senso de pertencimento foi realmente importante
09:45
and it showed up in a remarkable, beautiful way one day
140
585641
3978
e se fez presente um dia, de maneira memorável e linda,
09:49
when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs
141
589643
4918
quando aguardávamos no aeroporto de Joanesburgo para passar na alfândega,
09:54
on our way to Botswana for a service learning trip.
142
594585
2909
em nosso caminho à Botswana para uma viagem educativa.
Vi um grupo de jovens, juntos, num círculo
09:58
I saw a group of kids kind of huddled in a circle.
143
598046
3002
10:01
Usually, with teens, that means something's going on.
144
601752
2683
e, normalmente, com adolescentes isso significa que algo está acontecendo.
10:04
(Laughter)
145
604459
1555
(Risos)
10:06
So I kind of walked up behind the kids
146
606363
2286
Então, caminhei por trás deles para descobrir o que estavam conversando.
10:08
to figure out what they were talking about.
147
608673
2420
10:11
They were comparing passport stamps.
148
611711
2835
Eles estavam comparando os carimbos nos passaportes.
10:14
(Laughter)
149
614570
1001
(Risos)
10:15
And they were dreaming out loud about all the other countries
150
615595
3871
E estavam sonhando alto, falando sobre todos os outros países
10:19
they planned to visit in the future.
151
619490
2277
que planejam visitar no futuro.
10:22
And seeing these young people from New York City
152
622728
5184
Ver esses jovens da cidade de Nova York
10:27
go on to not just become college students
153
627936
2847
não apenas se tornando estudantes universitários,
10:30
but to participate in study abroad programs
154
630807
3310
mas participando de programas no exterior
10:34
and to then take jobs around the world
155
634141
2866
e depois conseguindo empregos pelo mundo
10:37
was incredibly gratifying.
156
637031
1840
era incrivelmente gratificante.
10:39
When I think of my kids
157
639712
1770
Quando penso nos meus alunos
10:41
and all the doctors, lawyers, teachers, social workers,
158
641506
4627
e todos os doutores, advogados, professores, assistentes sociais
10:46
journalists and artists
159
646157
2055
jornalistas e artistas
10:48
who came from our little nook in New York City,
160
648236
3975
que vieram de nosso cantinho da cidade de Nova York,
10:52
I hate to think of what would have happened
161
652235
2897
odeio pensar no que teria acontecido
10:55
if we hadn't invested in the middle.
162
655156
2400
se não tivéssemos investido nos medianos.
10:58
Just think about all that their communities and the world
163
658076
3703
Pensem em tudo que as comunidades deles e o mundo teriam perdido.
11:01
would have missed out on.
164
661803
1667
11:04
This formula for the middle doesn't just work with young people.
165
664673
4271
Essa fórmula para os medianos não funciona apenas com jovens.
11:09
It can transform our organizations as well.
166
669724
3270
Ela pode transformar nossas organizações também.
11:13
We can be more bold
167
673843
2215
Nós podemos ser mais corajosos
11:16
in coming up and articulating a mission that inspires everyone.
168
676082
4737
em trazer e articular uma missão que inspire a todos.
11:21
We can authentically invite our colleagues to the table
169
681418
4357
Podemos autenticamente convidar nossos colegas à mesa
11:25
to come up with a strategy to meet the mission.
170
685799
3301
para criarmos uma estratégia para alcançarmos essa missão.
11:30
We can give meaningful feedback to folks along the way,
171
690157
4229
Podemos dar uma resposta significativa às pessoas ao longo do caminho.
11:35
and -- and sometimes most importantly --
172
695141
3262
E, às vezes, o mais importante,
11:38
make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
173
698427
5149
nos certificarmos de estar compartilhando o crédito às contribuições de cada um.
11:45
What happened when my staff aimed high for themselves
174
705211
4531
Quando o meu pessoal projetou altas expectativas para si mesmos,
11:49
is that what they were able to do for young people
175
709766
3246
eles foram capazes de fazer pelos jovens
11:53
was pretty transformational.
176
713036
2119
algo muito transformador.
11:55
And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues
177
715728
5151
E tem sido maravilhoso olhar para trás e ver todos os meus antigos colegas
12:00
who've gone on to get doctorates
178
720903
2111
que conseguiram o doutorado deles
12:03
and assume leadership roles in other organizations.
179
723038
4078
e assumiram um papel de liderança em outras organizações.
12:08
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle.
180
728585
6133
Nós temos o que é preciso para inspirar e elevar as pessoas medianas.
12:15
We can extend love to the people in the middle.
181
735410
4096
Podemos estender amor às pessoas medianas.
12:20
We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how.
182
740244
6206
Podemos desafiar nossos preconceitos sobre quem merece uma mão, e como.
12:27
We can structure our organizations, communities and institutions
183
747982
5154
Podemos estruturar nossas organizações, comunidades e instituições
12:33
in ways that are inclusive and that uphold principles of equity.
184
753160
5007
de maneiras que sejam inclusivas e apoiem princípios de igualdade.
12:38
Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period
185
758720
6492
Numa análise final, o que é muitas vezes confundido com um ponto final
12:45
is really just a comma.
186
765236
2333
é, na verdade, apenas uma vírgula.
12:48
Thank you.
187
768370
1151
Obrigada.
12:49
(Applause)
188
769545
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7