How we can help the "forgotten middle" reach their full potential | Danielle R. Moss

44,126 views

2019-03-14 ・ TED


New videos

How we can help the "forgotten middle" reach their full potential | Danielle R. Moss

44,126 views ・ 2019-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine Gantin Relecteur: Blandine Lobois
00:12
So, I want to talk to you about the forgotten middle.
0
12944
4507
Je veux vous parler de ceux qu'on oublie au cœur de notre machine sociale.
00:18
To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks
1
18325
5791
Je les définis comme les étudiants, collègues et tous ces gens très banals
00:24
who are often overlooked
2
24140
2055
auxquels on prête rarement attention car ils ne sont considérés
00:26
because they're seen as neither exceptional nor problematic.
3
26219
4196
ni comme exceptionnels, ni comme problématiques.
00:31
They're the kids we think we can ignore
4
31267
2897
Ce sont les gosses qu'on pense pouvoir ignorer
00:34
because their needs for support don't seem particularly urgent.
5
34188
4659
parce que leurs besoins d'aide ne paraissent guère urgents.
00:39
They're the coworkers
6
39506
1849
Ce sont les collègues
00:41
who actually keep the engines of our organizations running,
7
41379
4237
qui font tourner concrètement la machine dans toutes nos organisations,
00:45
but who aren't seen as the innovators who drive excellence.
8
45640
4151
mais qui ne sont pas perçus comme des innovateurs d'excellence.
00:50
In many ways, we overlook the folks in the middle
9
50910
3976
Nous avons mille façons d'ignorer les gens égarés dans cet entre-deux
00:54
because they don't keep us up awake at night
10
54910
2842
car ce ne sont pas eux les auteurs de nos nuits blanches,
00:57
wondering what crazy thing they're going to come up with next.
11
57776
2955
quand nous nous demandons quelle folie ils vont encore inventer.
01:00
(Laughter)
12
60755
1000
(Rires)
01:02
And the truth is that we've come to rely on their complacency
13
62696
5005
En vérité, nous avons pris l'habitude de compter sur leur indolence
01:07
and sense of disconnection
14
67725
2525
et leur relative déconnexion des enjeux
01:10
because it makes our work easier.
15
70274
2403
parce que ça rend notre travail tellement plus facile.
01:14
You see, I know a little bit about the forgotten middle.
16
74077
3452
Voyez-vous, j'en sais un rayon sur ces gens oubliés là au milieu.
01:18
As a junior high school student, I hung out in the middle.
17
78578
4321
Collégienne, j'errais dans cet entre-deux.
01:23
For a long time, I had been a good student.
18
83848
2933
Pendant longtemps, j'ai été bonne élève.
01:27
But seventh grade was a game changer.
19
87315
3048
Mais, en classe de 5e, tout a changé.
01:31
I spent my days gossiping, passing notes,
20
91045
4540
Je passais mes journées en bavardages, ou glissant des mots à mes voisins,
01:35
generally goofing off with my friends.
21
95609
2467
traînant le plus souvent avec mes amis.
01:38
I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events.
22
98649
5568
Au lieu de faire mes devoirs,
j'étais sur mon téléphone à commenter les événements du jour.
01:44
And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl,
23
104932
6794
J'étais certes finalement une fillette de 12 ans typique,
01:51
my ambivalence about my education led to pretty average grades.
24
111750
5784
mais mon relatif désintérêt des études
eut pour effet que mes notes étaient juste passables.
01:59
Luckily for me, my mother understood something important,
25
119256
5158
Heureusement pour moi, ma mère comprit un truc important,
02:05
and that was that my location was not my destination.
26
125133
5372
à savoir que cette médiocrité n'était pas ma place finale attitrée.
02:11
As a former research librarian and an educator,
27
131625
5174
Ancienne éducatrice et bibliothécaire de recherche,
02:16
my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more.
28
136823
4950
ma mère savait que j'étais capable de beaucoup plus.
02:22
But she also understood
29
142424
2127
Mais elle comprenait aussi
02:24
that because I was a young black woman in America,
30
144575
3460
qu'en tant que jeune femme, noire et vivant aux États-Unis,
02:28
I might not have opportunities out of the middle
31
148059
3581
mes occasions de me sortir de là ne seraient pas nombreuses
02:31
if she wasn't intentional about creating them.
32
151664
3402
si elle ne créait pas elle-même ces occasions.
02:36
So she moved me to a different school.
33
156149
3245
Elle m'a donc changée d'école.
02:40
She signed me up for leadership activities in my neighborhood.
34
160267
4290
Elle m'a inscrite à des activités locales encourageant la prise de responsabilités.
02:45
And she began to talk to me more seriously
35
165220
2952
Et elle s'est mise à me parler plus sérieusement
02:48
about college and career options I could aspire to.
36
168196
4468
de la fac et des possibilités de carrière auxquelles j'étais en droit d'aspirer.
02:53
My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple.
37
173609
4953
Pour m'extirper de cet entre-deux, ma mère avait une recette simple :
02:59
She started with high expectations.
38
179117
3428
elle a placé haut la barre dès le début.
03:03
She made it her business to figure out how to set me up for success.
39
183109
4849
Elle se mit en tête de me préparer au succès.
03:08
She held me accountable
40
188879
3603
Elle me plaça mon destin entre les mains
03:12
and, along the way, she convinced me that I had the power
41
192506
5554
et, en chemin, elle me convainquit que j'avais le pouvoir
03:18
to create my own story.
42
198084
2794
de créer ma propre histoire.
03:22
That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump --
43
202355
5074
Cette recette ne m'a pas seulement aidée à me sortir des marécages de la 5e.
03:27
I used it later on in New York City,
44
207453
2786
Je m'en suis servie plus tard à New York
03:30
when I was working with kids who had a lot of potential,
45
210263
3190
quand je travaillais avec des enfants qui avaient beaucoup de potentiel,
03:33
but not a lot of opportunities to go to and complete college.
46
213477
4807
mais peu d'opportunités pour poursuivre leurs études.
03:38
You see, high-performing students
47
218882
2754
Voyez-vous, beaucoup d'excellents élèves
03:41
tend to have access to additional resources,
48
221660
3666
ont plus facilement accès à des ressources additionnelles,
03:45
like summer enrichment activities,
49
225350
2783
comme les camps de découverte en été,
03:48
internships
50
228157
1523
les stages,
03:49
and an expansive curriculum
51
229704
2072
tout un parcours riche et varié
03:51
that takes them out of the classroom and into the world
52
231800
4009
qui les sort de la classe et les plonge dans le monde,
03:55
in ways that look great on college applications.
53
235833
3221
et qui surtout présente bien pour une candidature universitaire.
03:59
But we're not providing those kinds of opportunities for everyone.
54
239737
4333
Mais ces occasions ne sont pas offertes à tous.
04:04
And the result isn't just that some kids miss out.
55
244712
3405
Le résultat, ce sont des enfants laissés sur le carreau, mais plus encore,
04:08
I think we, as a society, miss out too.
56
248141
2666
nous tous, la société, est laissée sur le carreau aussi.
04:11
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle.
57
251582
4073
En fait, j'ai une théorie folle sur les gens de l'entre-deux :
04:16
I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle.
58
256360
5034
il y a là des billets de loterie gagnants que personne ne réclame.
04:22
I think the cure for cancer and the path to world peace
59
262038
4222
Et je pense que le traitement du cancer et le chemin vers la paix mondiale
04:26
might very well reside there.
60
266284
2237
pourraient être cachés là.
04:29
Now, as a former middle school teacher,
61
269378
1858
Comme je suis une ancienne institutrice,
04:31
I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student.
62
271260
5237
je n'oserai pas dire que, par magie, chacun peut devenir excellent.
04:37
But I also believe that most folks in the middle
63
277228
3746
Mais je crois que la plupart des gens perdus dans cet entre-deux
04:40
are capable of a lot more.
64
280998
2150
sont capables de beaucoup plus.
04:43
And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to
65
283665
4515
Et si les gens restent où ils sont, c'est parce qu'on les a relégués là.
04:48
and, sometimes, that's just where they're kind of chilling
66
288204
3115
Et ça leur fait parfois froid dans le dos
04:51
while they figure things out.
67
291343
2147
quand ils comprennent ce qu'il se passe.
04:54
All of our journeys
68
294609
1913
Nos trajectoires à tous
04:56
are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins.
69
296546
6444
sont jalonnées de pauses et d'accélérations,
de pertes et de gains.
05:03
We have a responsibility to make sure
70
303856
2666
Nous avons la responsabilité de nous assurer
05:06
that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity
71
306546
6769
que les identités raciales, culturelles, socioéconomiques et de genre
05:13
is never the reason you didn't have access out of the middle.
72
313339
4593
ne condamnent personne à rester coincé là au milieu.
05:19
So, just as my mother did with me,
73
319030
3230
Aussi, comme ma mère l'a fait avec moi,
05:22
I began with high expectations with my young people.
74
322284
4023
j'ai placé la barre haut pour mes jeunes.
05:26
And I started with a question.
75
326815
2056
Et j'ai commencé par une question.
05:28
I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?"
76
328895
4103
J'ai cessé de demander aux gosses : « Tu veux aller à l'université ? »
05:33
I started asking them,
77
333490
1944
Je leur demande :
05:35
"What college would you like to attend?"
78
335458
2734
« Dans quelle université souhaiterais-tu aller ? »
05:38
You see, the first question --
79
338855
1573
Voyez-vous, la première question -
05:40
(Applause)
80
340452
5192
(Applaudissements)
05:45
The first question leaves a lot of vague possibilities open.
81
345668
4515
La première question ouvre la porte à des possibilités vagues et nombreuses.
05:50
But the second question
82
350585
1841
Mais la seconde question
05:52
says something about what I thought my young people were capable of.
83
352450
4711
indique ce que je pense possible pour mes jeunes.
05:57
On a basic level,
84
357720
1239
De manière simple,
05:58
it assumes that they're going to graduate from high school successfully.
85
358983
4259
la question suggère qu'ils auront leur diplôme de fin de lycée.
06:03
It also assumed
86
363715
1936
Elle implique aussi
06:05
that they would have the kinds of academic records
87
365675
3246
qu'ils auront certainement des bulletins suffisamment satisfaisants
06:08
that could get them college and university admissions.
88
368945
4071
pour être admis dans l'éducation supérieure.
06:13
And I'm proud to say that the high expectations worked.
89
373707
3732
Et je suis fière de dire que ces attentes fortes ont marché.
Alors que les étudiants noirs et latinos
06:18
While black and Latinx students
90
378035
2400
06:20
nationally tend to graduate from college in six years or less,
91
380459
4688
qui sortent diplômés de l'université en six ans ou moins
06:25
at a percent of 38,
92
385171
3041
ne sont qu'environ 38 % nationalement,
06:28
we were recognized by the College Board
93
388236
2793
l'ONG College Board
a reconnu notre talent à faire admettre nos jeunes en fac
06:31
for our ability not to just get kids into college
94
391053
3643
06:34
but to get them through college.
95
394720
2133
mais aussi à les faire aller jusqu'au diplôme.
06:37
(Applause)
96
397307
6088
(Applaudissements)
06:43
But I also understand that high expectations are great,
97
403419
3834
Certes, je comprends bien que
de fortes attentes envers les jeunes
06:47
but it takes a little bit more than that.
98
407277
1960
ne font pas tout.
06:49
You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven.
99
409650
4210
On ne demande pas à un chef pâtissier de faire cuire un gâteau sans un four.
06:54
And we should not be asking the folks in the middle to make the leap
100
414244
4469
De même, nous ne devons pas demander aux gens coincés au milieu d'en sortir
06:58
without providing them with the tools, strategies and support they deserve
101
418737
6181
sans les outils, stratégies et soutiens qui leur reviennent légitimement
07:04
to make progress in their lives.
102
424942
2158
pour progresser dans leurs vies.
07:08
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole,
103
428368
4404
Une jeune femme à qui pendant longtemps j'ai servi de mentor, Nicole,
07:12
came to my office one day,
104
432796
2064
est venue me voir un jour à mon bureau.
07:14
after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript
105
434884
5306
Son conseiller d'orientation avait regardé ses bulletins scolaires en béton
07:20
and expressed utter shock and amazement
106
440214
2707
et exprimé une profonde sidération
07:22
that she was even interested in going to college.
107
442945
3277
en constatant qu'elle avait en plus envie d'entrer à l'université.
07:26
What the guidance counselor didn't know was that through her community,
108
446952
4792
Ce que la personne ignorait, c'est que,
grâce à notre soutien, Nicole avait eu accès
07:31
Nicole had had access to college prep work,
109
451768
3785
à des cours de préparation à la fac et aux examens d'entrée,
07:35
SAT prep and international travel programs.
110
455577
3884
ainsi qu'à des programmes d'échanges internationaux.
07:40
Not only was college in her future,
111
460129
3127
Non seulement l'université faisait partie de son avenir,
07:43
but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees
112
463280
4813
mais je suis fière de dire que Nicole a poursuivi et obtenu deux masters
07:48
after graduating from Purdue University.
113
468117
2920
après un premier diplôme de l'université Purdue.
07:51
(Applause)
114
471061
6060
(Applaudissements)
07:57
We also made it our business to hold our young people accountable,
115
477145
5063
Faire que ces jeunes s'impliquent est la mission que nous nous sommes fixée,
08:02
but also to instill a sense of accountability in those young people
116
482232
5480
mais nous instillons aussi en eux un sens de la responsabilité envers eux-mêmes,
08:07
to themselves, to each other, to their families and their communities.
117
487736
5756
entre eux, envers leurs familles, et partout où ils sont engagés.
08:14
We doubled down on asset-based youth development.
118
494117
4095
Nous avons multiplié à leur profit les initiatives valorisantes :
08:18
We went on leadership retreats
119
498720
2039
retraites et stages pour former des meneurs
08:20
and did high ropes courses and low ropes courses
120
500783
3762
ayant l'esprit d'équipe et sachant gérer les crises,
08:24
and tackled life's biggest questions together.
121
504569
4108
réfléchissant ensemble à toutes les questions de la vie.
08:29
The result was that the kids really bought into the notion
122
509561
3608
Les jeunes en sont arrivés à adhérer pour de bon à l'idée
08:33
that they were accountable for achieving these college degrees.
123
513193
4828
qu'ils se devaient de réussir leurs études universitaires.
08:38
It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other
124
518728
5972
C'était une belle récompense de les voir s'appeler et s'envoyer des textos inquiets
08:44
to say, "Hey, why are you late for SAT prep?"
125
524724
3065
dès qu'un était en retard à la préparation des examens,
08:48
And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
126
528135
3587
ou pour demander quoi mettre dans le sac pour la visite du lendemain à la fac.
08:53
We really worked to kind of make college the thing to do.
127
533019
4179
Nous avons travaillé tellement dur pour faire de la fac une évidence.
08:57
We began to create programs on college campuses
128
537734
4585
Nous avons créé des initiatives et événements sur les campus
09:02
and events that allow young people to really visualize themselves
129
542343
4989
pour aider les jeunes à s'imaginer eux-mêmes
09:07
as college students and college graduates.
130
547356
3174
en tant qu'étudiants et diplômés de la fac.
09:11
Me and my staff rocked our own college gear
131
551069
3310
Mon équipe et moi avons déballé nos propres souvenirs d'étudiants
09:14
and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose.
132
554403
6092
et rivalisé de fierté dans la bonne humeur pour savoir qui avait eu la meilleure fac.
09:21
The kids really bought into it,
133
561355
1992
Les jeunes ont super adhéré,
09:23
and they began to see that something more was possible for their lives.
134
563371
5066
et ils ont commencé d'envisager de nouvelles possibilités pour leur vie.
09:28
Not only that -- they could look around at that college-going community
135
568871
4399
Et ce n'est pas tout ! Sur le campus, ils ont pu voir les étudiants
09:33
and see kids who came from the same backgrounds
136
573294
2976
et constater que certains avaient la même histoire,
09:36
and the same neighborhoods
137
576294
1690
venaient des mêmes quartiers,
partageaient les mêmes aspirations.
09:38
and who were aspiring to the same things.
138
578008
3142
09:42
That sense of belonging was really key,
139
582046
3571
Ce sentiment d'appartenance a joué un rôle essentiel.
09:45
and it showed up in a remarkable, beautiful way one day
140
585641
3978
J'en ai eu une illustration frappante un jour que nous étions
09:49
when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs
141
589643
4918
à l'aéroport de Johannesbourg en attente à la douane
09:54
on our way to Botswana for a service learning trip.
142
594585
2909
lors d'un voyage au Botswana pour une mission d'assistance.
09:58
I saw a group of kids kind of huddled in a circle.
143
598046
3002
Plusieurs jeunes s'étaient regroupés en cercle.
10:01
Usually, with teens, that means something's going on.
144
601752
2683
Bon, avec des ados, ça signifie qu'il se passe un truc.
10:04
(Laughter)
145
604459
1555
(Rires)
10:06
So I kind of walked up behind the kids
146
606363
2286
L'air de rien, je me suis rapprochée
10:08
to figure out what they were talking about.
147
608673
2420
pour épier la conversation et comprendre.
10:11
They were comparing passport stamps.
148
611711
2835
Ils comparaient les tampons sur leurs passeports.
10:14
(Laughter)
149
614570
1001
(Rires)
10:15
And they were dreaming out loud about all the other countries
150
615595
3871
Et ils rêvaient à haute voix de tous les autres pays
10:19
they planned to visit in the future.
151
619490
2277
qu'ils voulaient visiter plus tard.
10:22
And seeing these young people from New York City
152
622728
5184
Voir ces jeunes gens de New York,
10:27
go on to not just become college students
153
627936
2847
en voie non seulement de devenir étudiants
10:30
but to participate in study abroad programs
154
630807
3310
mais en plus de participer à des échanges universitaires internationaux
10:34
and to then take jobs around the world
155
634141
2866
et trouver des postes à l'étranger,
10:37
was incredibly gratifying.
156
637031
1840
était une récompense extraordinaire.
10:39
When I think of my kids
157
639712
1770
Quand je pense à mes jeunes
10:41
and all the doctors, lawyers, teachers, social workers,
158
641506
4627
et à tous les docteurs, avocats, enseignants, travailleurs sociaux,
10:46
journalists and artists
159
646157
2055
journalistes et artistes,
10:48
who came from our little nook in New York City,
160
648236
3975
qui sont sortis de notre coin de New York,
10:52
I hate to think of what would have happened
161
652235
2897
je ne supporte pas de penser à ce qu'il se serait passé
10:55
if we hadn't invested in the middle.
162
655156
2400
si nous n'avions pas investi dans cet entre-deux.
10:58
Just think about all that their communities and the world
163
658076
3703
Réfléchissez un instant à tout ce que leurs communautés et le monde
11:01
would have missed out on.
164
661803
1667
auraient raté.
11:04
This formula for the middle doesn't just work with young people.
165
664673
4271
Cette recette pour sortir de l'entre-deux ne marche pas qu'avec les jeunes.
11:09
It can transform our organizations as well.
166
669724
3270
Elle peut transformer toutes nos structures.
11:13
We can be more bold
167
673843
2215
Nous pouvons être plus audacieux
11:16
in coming up and articulating a mission that inspires everyone.
168
676082
4737
et, en sachant nous y prendre, être une source d'inspiration pour tous.
11:21
We can authentically invite our colleagues to the table
169
681418
4357
Nous pouvons véritablement inviter nos collègues autour d'une table
11:25
to come up with a strategy to meet the mission.
170
685799
3301
pour réfléchir à une stratégie qui remplisse cet objectif.
11:30
We can give meaningful feedback to folks along the way,
171
690157
4229
Nous pouvons offrir en chemin des commentaires constructifs
11:35
and -- and sometimes most importantly --
172
695141
3262
et, et c'est parfois le plus important,
11:38
make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
173
698427
5149
vérifier que toutes les contributions sont justement reconnues.
11:45
What happened when my staff aimed high for themselves
174
705211
4531
Quand mon équipe a su avoir de l'ambition pour elle-même,
11:49
is that what they were able to do for young people
175
709766
3246
c'est alors qu'elle a été le plus capable d'accomplir chez les jeunes
11:53
was pretty transformational.
176
713036
2119
les transformations espérées.
11:55
And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues
177
715728
5151
Un coup d'œil rétrospectif est magique :
tous mes anciens collègues ont repris des études, visé des doctorats,
12:00
who've gone on to get doctorates
178
720903
2111
12:03
and assume leadership roles in other organizations.
179
723038
4078
et accédé à des responsabilités au sein d'autres organisations.
12:08
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle.
180
728585
6133
Nous avons déjà en nous les ressources permettant d'inspirer et guider
les personnes dans cet entre-deux.
12:15
We can extend love to the people in the middle.
181
735410
4096
Nous pouvons inclure dans notre amour ces gens oubliés au cœur de la machine,
12:20
We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how.
182
740244
6206
et remettre en cause nos préjugés
sur qui mérite nos efforts et comment.
12:27
We can structure our organizations, communities and institutions
183
747982
5154
Il est possible de structurer nos organisations, communautés et institutions
12:33
in ways that are inclusive and that uphold principles of equity.
184
753160
5007
de manière inclusive et en respectant des principes d'équité.
12:38
Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period
185
758720
6492
Parce que, souvent, au bout du compte, là où on croit voir un point final,
12:45
is really just a comma.
186
765236
2333
il n'y a en réalité qu'une simple virgule.
12:48
Thank you.
187
768370
1151
Merci.
12:49
(Applause)
188
769545
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7