How we can help the "forgotten middle" reach their full potential | Danielle R. Moss

44,311 views

2019-03-14 ・ TED


New videos

How we can help the "forgotten middle" reach their full potential | Danielle R. Moss

44,311 views ・ 2019-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Giambattista Revisore: Gabriella Patricola
Voglio parlarvi delle persone dimenticate nel mezzo.
Per me, sono gli studenti, i colleghi e semplici persone nella media
00:12
So, I want to talk to you about the forgotten middle.
0
12944
4507
che spesso non vengono considerate
perché non sono viste né come eccezionali né come problematiche.
00:18
To me, they are the students, coworkers and plain old regular folks
1
18325
5791
Sono i bambini che pensiamo di poter ignorare
00:24
who are often overlooked
2
24140
2055
perché non sembrano aver bisogno di un supporto particolarmente urgente.
00:26
because they're seen as neither exceptional nor problematic.
3
26219
4196
00:31
They're the kids we think we can ignore
4
31267
2897
Sono i colleghi
che in realtà tengono in funzione i motori delle nostre organizzazioni,
00:34
because their needs for support don't seem particularly urgent.
5
34188
4659
ma che non sono visti come gli innovatori che portano eccellenza.
00:39
They're the coworkers
6
39506
1849
00:41
who actually keep the engines of our organizations running,
7
41379
4237
In molti casi, tralasciamo le persone nel mezzo
00:45
but who aren't seen as the innovators who drive excellence.
8
45640
4151
perché non ci tengono svegli la notte
a chiederci quale sarà la prossima pazzia che si inventeranno.
00:50
In many ways, we overlook the folks in the middle
9
50910
3976
(Risate)
00:54
because they don't keep us up awake at night
10
54910
2842
E la verità è che siamo arrivati a fare affidamento sulla loro compiacenza
00:57
wondering what crazy thing they're going to come up with next.
11
57776
2955
e senso di sconnessione
01:00
(Laughter)
12
60755
1000
perché rende il nostro lavoro più facile.
01:02
And the truth is that we've come to rely on their complacency
13
62696
5005
Vedete, io ne so qualcosa riguardo al mezzo dimenticato.
01:07
and sense of disconnection
14
67725
2525
01:10
because it makes our work easier.
15
70274
2403
Da studente di 17 anni al liceo, mi trovavo nel mezzo.
01:14
You see, I know a little bit about the forgotten middle.
16
74077
3452
Per un lungo periodo, ero stata una buona studentessa.
01:18
As a junior high school student, I hung out in the middle.
17
78578
4321
Ma il secondo anno delle medie aveva cambiato le cose.
Passavo le giornate a spettegolare, passare bigliettini,
01:23
For a long time, I had been a good student.
18
83848
2933
01:27
But seventh grade was a game changer.
19
87315
3048
a perdere tempo con i miei amici.
Passavo le ore dei compiti sul cellulare, rivedendo gli eventi del giorno.
01:31
I spent my days gossiping, passing notes,
20
91045
4540
01:35
generally goofing off with my friends.
21
95609
2467
E in molti modi, anche se ero una tipica ragazza di 12 anni,
01:38
I spent my homework time on the phone, reviewing each day's events.
22
98649
5568
la mia indecisione riguardo alla mia educazione portava a voti nella media.
01:44
And in many ways, although I was a typical 12-year-old girl,
23
104932
6794
Fortunatamente per me, mia madre capiva una cosa importante,
01:51
my ambivalence about my education led to pretty average grades.
24
111750
5784
cioè che il luogo dove mi trovavo non era la mia destinazione.
01:59
Luckily for me, my mother understood something important,
25
119256
5158
In quanto ex-bibliotecaria di ricerca ed educatrice,
02:05
and that was that my location was not my destination.
26
125133
5372
mia madre sapeva che ero in grado di ottenere molto di più.
02:11
As a former research librarian and an educator,
27
131625
5174
Ma capiva anche che
02:16
my mother knew that I was capable of accomplishing a lot more.
28
136823
4950
poiché ero una giovane donna nera in America,
c’era la possibilità che non avessi opportunità di uscire dal mezzo
02:22
But she also understood
29
142424
2127
se lei non le avesse create intenzionalmente.
02:24
that because I was a young black woman in America,
30
144575
3460
Così mi ha trasferito in una scuola diversa.
02:28
I might not have opportunities out of the middle
31
148059
3581
02:31
if she wasn't intentional about creating them.
32
151664
3402
Mi ha iscritto ad attività di leadership nel mio quartiere.
02:36
So she moved me to a different school.
33
156149
3245
E ha iniziato a parlarmi più seriamente
del college e delle opzioni di carriera a cui potevo aspirare.
02:40
She signed me up for leadership activities in my neighborhood.
34
160267
4290
02:45
And she began to talk to me more seriously
35
165220
2952
La formula di mia madre per farmi uscire dal mezzo era piuttosto semplice.
02:48
about college and career options I could aspire to.
36
168196
4468
Ha iniziato con alte aspettative.
02:53
My mother's formula for getting me out of the middle was pretty simple.
37
173609
4953
Si è presa in carico di capire come avviarmi al successo.
02:59
She started with high expectations.
38
179117
3428
Mi ha responsabilizzato
03:03
She made it her business to figure out how to set me up for success.
39
183109
4849
e, lungo la strada, mi ha convinto che avevo il potere
03:08
She held me accountable
40
188879
3603
di creare la mia storia.
03:12
and, along the way, she convinced me that I had the power
41
192506
5554
Quella formula non mi ha soltanto aiutato a uscire dal calo della seconda media.
03:18
to create my own story.
42
198084
2794
L’ho usata in seguito a New York,
quando stavo lavorando con ragazzi che avevano molto potenziale,
03:22
That formula didn't just help me get out of my seventh grade slump --
43
202355
5074
ma poche opportunità per accedere e completare il college.
03:27
I used it later on in New York City,
44
207453
2786
03:30
when I was working with kids who had a lot of potential,
45
210263
3190
Vedete, gli studenti con alte prestazioni
03:33
but not a lot of opportunities to go to and complete college.
46
213477
4807
tendono ad avere accesso a risorse aggiuntive,
come attività estive integrative,
03:38
You see, high-performing students
47
218882
2754
tirocini
03:41
tend to have access to additional resources,
48
221660
3666
e un esteso programma di studi
che li porta fuori dalla classe e nel mondo
03:45
like summer enrichment activities,
49
225350
2783
in modi che fanno ottima figura sulle applicazioni ai college.
03:48
internships
50
228157
1523
03:49
and an expansive curriculum
51
229704
2072
03:51
that takes them out of the classroom and into the world
52
231800
4009
Ma non forniamo questo tipo di opportunità a tutti.
03:55
in ways that look great on college applications.
53
235833
3221
E il risultato non è soltanto che alcuni ragazzi perdono un’occasione.
03:59
But we're not providing those kinds of opportunities for everyone.
54
239737
4333
Penso che anche noi, come società, ci perdiamo.
Vedete, ho una teoria assurda riguardo alla gente nel mezzo.
04:04
And the result isn't just that some kids miss out.
55
244712
3405
Penso che nel mezzo ci siano dei biglietti della lotteria vincenti non rivendicati.
04:08
I think we, as a society, miss out too.
56
248141
2666
04:11
You see, I've got a crazy theory about the folks in the middle.
57
251582
4073
Penso che la cura per il cancro e la strada per la pace nel mondo
04:16
I think there are some unclaimed winning lottery tickets in the middle.
58
256360
5034
possano benissimo risiedere lì.
Ora, da ex-insegnante delle medie,
04:22
I think the cure for cancer and the path to world peace
59
262038
4222
non sto dicendo che per magia tutti diventeranno di colpo studenti da 10.
04:26
might very well reside there.
60
266284
2237
Ma credo anche che la maggior parte della gente nel mezzo
04:29
Now, as a former middle school teacher,
61
269378
1858
04:31
I'm not saying that magically everyone is suddenly going to become an A student.
62
271260
5237
sia in grado di fare molto di più.
E penso che le persone rimangano nel mezzo perché è lì che le releghiamo
04:37
But I also believe that most folks in the middle
63
277228
3746
e, a volte, quello è solo il posto dove rimangono
04:40
are capable of a lot more.
64
280998
2150
mentre riordinano le idee.
04:43
And I think people stay in the middle because that's where we relegated them to
65
283665
4515
Tutte le nostre strade
04:48
and, sometimes, that's just where they're kind of chilling
66
288204
3115
sono formate da una serie di pause, accelerazioni, sconfitte e vittorie.
04:51
while they figure things out.
67
291343
2147
04:54
All of our journeys
68
294609
1913
Abbiamo la responsabilità di accertarci
04:56
are made up of a series of rest stops, accelerations, losses and wins.
69
296546
6444
che razza, genere, cultura e situazione socioeconomica di una persona
05:03
We have a responsibility to make sure
70
303856
2666
non siano mai il motivo per cui non si ha modo di uscire dal mezzo.
05:06
that one's racial, gender, cultural and socioeconomic identity
71
306546
6769
Quindi, come mia madre ha fatto con me,
05:13
is never the reason you didn't have access out of the middle.
72
313339
4593
sono partita con alte aspettative insieme ai miei giovani.
E ho iniziato con una domanda.
05:19
So, just as my mother did with me,
73
319030
3230
Ho smesso di chiedere ai ragazzi, “Hey, vuoi andare al college?”
05:22
I began with high expectations with my young people.
74
322284
4023
Ho iniziato a chiedere loro,
05:26
And I started with a question.
75
326815
2056
“Che college ti piacerebbe frequentare?”
05:28
I stopped asking kids, "Hey, do you want to go to college?"
76
328895
4103
Vedete, la prima domanda -
(Applausi)
05:33
I started asking them,
77
333490
1944
05:35
"What college would you like to attend?"
78
335458
2734
La prima domanda lascia aperte molte vaghe possibilità.
05:38
You see, the first question --
79
338855
1573
05:40
(Applause)
80
340452
5192
Ma la seconda domanda
esprime ciò di cui pensavo i miei giovani fossero in grado.
05:45
The first question leaves a lot of vague possibilities open.
81
345668
4515
A livello di base,
05:50
But the second question
82
350585
1841
presuppone che si diplomeranno con successo dalle superiori.
05:52
says something about what I thought my young people were capable of.
83
352450
4711
Presupponeva anche
05:57
On a basic level,
84
357720
1239
che avrebbero avuto risultati accademici tali
05:58
it assumes that they're going to graduate from high school successfully.
85
358983
4259
da far ottenere loro l’ammissione ai college e alle università.
06:03
It also assumed
86
363715
1936
06:05
that they would have the kinds of academic records
87
365675
3246
E sono fiera di dire che le aspettative alte hanno funzionato.
06:08
that could get them college and university admissions.
88
368945
4071
Mentre gli studenti neri o latini
tendono a livello nazionale a superare il college in sei anni o meno,
06:13
And I'm proud to say that the high expectations worked.
89
373707
3732
in una percentuale del 38%,
06:18
While black and Latinx students
90
378035
2400
siamo stati riconosciuti dal College Board
06:20
nationally tend to graduate from college in six years or less,
91
380459
4688
per la nostra capacità non soltanto di far entrare i ragazzi al college
06:25
at a percent of 38,
92
385171
3041
ma di portarli a completare il college.
06:28
we were recognized by the College Board
93
388236
2793
(Applausi)
06:31
for our ability not to just get kids into college
94
391053
3643
06:34
but to get them through college.
95
394720
2133
Ma capisco anche che le alte aspettative sono fantastiche,
06:37
(Applause)
96
397307
6088
ma ci vuole un po’ di più di questo.
Non chiedereste ad un pasticcere di fare una torta senza un forno.
06:43
But I also understand that high expectations are great,
97
403419
3834
E noi non dovremmo chiedere alle persone nel mezzo di fare il salto
06:47
but it takes a little bit more than that.
98
407277
1960
06:49
You wouldn't ask a pastry chef to bake a cake without an oven.
99
409650
4210
senza dar loro gli strumenti, le strategie e il supporto che meritano
06:54
And we should not be asking the folks in the middle to make the leap
100
414244
4469
per fare progressi nella loro vita.
06:58
without providing them with the tools, strategies and support they deserve
101
418737
6181
Una giovane donna che stavo seguendo da molto tempo, Nicole,
07:04
to make progress in their lives.
102
424942
2158
è venuta nel mio ufficio un giorno,
dopo che il suo tutor scolastico aveva visto il suo, piuttosto solido, curriculum
07:08
A young woman I had been mentoring for a long time, Nicole,
103
428368
4404
e aveva espresso completa sorpresa e stupore
07:12
came to my office one day,
104
432796
2064
07:14
after her guidance counselor looked at her pretty strong transcript
105
434884
5306
per il fatto che fosse anche solo interessata ad andare al college.
Ciò che il tutor non sapeva è che attraverso la sua comunità,
07:20
and expressed utter shock and amazement
106
440214
2707
07:22
that she was even interested in going to college.
107
442945
3277
Nicole aveva avuto accesso a materiale di preparazione al college,
07:26
What the guidance counselor didn't know was that through her community,
108
446952
4792
preparazione per gli esami SAT e programmi internazionali di viaggio.
07:31
Nicole had had access to college prep work,
109
451768
3785
Non soltanto il college era nel suo futuro,
ma sono fiera di dire che Nicole è arrivata a guadagnarsi due master
07:35
SAT prep and international travel programs.
110
455577
3884
dopo essersi laureata alla Purdue University.
07:40
Not only was college in her future,
111
460129
3127
(Applausi)
07:43
but I'm proud to say that Nicole went on to earn two master's degrees
112
463280
4813
07:48
after graduating from Purdue University.
113
468117
2920
Ci siamo anche preoccupati di responsabilizzare i nostri giovani,
07:51
(Applause)
114
471061
6060
ma anche di instillare in questi giovani un senso di responsabilità
07:57
We also made it our business to hold our young people accountable,
115
477145
5063
verso sé stessi, gli uni verso gli altri, verso le loro famiglie e comunità.
08:02
but also to instill a sense of accountability in those young people
116
482232
5480
Abbiamo raddoppiato gli sforzi verso lo sviluppo dei loro punti di forza.
08:07
to themselves, to each other, to their families and their communities.
117
487736
5756
Siamo andati in ritiri di leadership
e abbiamo seguito corsi di arrampicata semplici e avanzati
08:14
We doubled down on asset-based youth development.
118
494117
4095
e abbiamo affrontato insieme le domande più importanti della vita.
08:18
We went on leadership retreats
119
498720
2039
08:20
and did high ropes courses and low ropes courses
120
500783
3762
Il risultato è stato che i ragazzi hanno realmente afferrato l’idea
08:24
and tackled life's biggest questions together.
121
504569
4108
che erano responsabili per il raggiungimento di quelle lauree.
08:29
The result was that the kids really bought into the notion
122
509561
3608
Era davvero gratificante vedere i ragazzi chiamarsi e messaggiarsi
08:33
that they were accountable for achieving these college degrees.
123
513193
4828
per dire: “Hey, perché sei in ritardo per il corso per i SAT?”
08:38
It was so gratifying to see the kids calling each other and texting each other
124
518728
5972
E: “Cosa porti domani per il tour del college?”
08:44
to say, "Hey, why are you late for SAT prep?"
125
524724
3065
Abbiamo lavorato per rendere, in un certo senso, il college la cosa da raggiungere.
08:48
And, "What are you packing for the college tour tomorrow?"
126
528135
3587
Abbiamo iniziato a creare programmi sui campus dei college
08:53
We really worked to kind of make college the thing to do.
127
533019
4179
ed eventi che permettono ai giovani di visualizzarsi realmente
08:57
We began to create programs on college campuses
128
537734
4585
come studenti del college e laureati.
09:02
and events that allow young people to really visualize themselves
129
542343
4989
Io e il mio staff abbiamo sfoggiato i nostri gadget del college
e abbiamo fatto molte divertenti e sane gare su quale scuola fosse migliore.
09:07
as college students and college graduates.
130
547356
3174
09:11
Me and my staff rocked our own college gear
131
551069
3310
I ragazzi sono stati davvero coinvolti,
09:14
and had lots of fun, healthy competition about whose school was better than whose.
132
554403
6092
e hanno iniziato a capire che per le loro vite era possibile qualcosa di più.
Non solo questo. Potevano guardarsi intorno in quella comunità del college
09:21
The kids really bought into it,
133
561355
1992
09:23
and they began to see that something more was possible for their lives.
134
563371
5066
e vedere ragazzi che provenivano dai loro stessi ambienti
e dagli stessi quartieri
09:28
Not only that -- they could look around at that college-going community
135
568871
4399
e che aspiravano alle stesse cose.
09:33
and see kids who came from the same backgrounds
136
573294
2976
Il senso di appartenenza era veramente la chiave,
09:36
and the same neighborhoods
137
576294
1690
e un giorno si è mostrato in modo notevole e bellissimo,
09:38
and who were aspiring to the same things.
138
578008
3142
mentre eravamo all’aeroporto di Johannesburg, aspettando i controlli
09:42
That sense of belonging was really key,
139
582046
3571
09:45
and it showed up in a remarkable, beautiful way one day
140
585641
3978
diretti in Botswana per un viaggio d’istruzione.
09:49
when we were in the Johannesburg airport, waiting to go through customs
141
589643
4918
Vidi un gruppo di ragazzi stretti in cerchio.
Di solito, con i ragazzi, significa che c’è un problema.
09:54
on our way to Botswana for a service learning trip.
142
594585
2909
(Risate)
Così mi sono avvicinata da dietro ai ragazzi
09:58
I saw a group of kids kind of huddled in a circle.
143
598046
3002
per capire di cosa stessero parlando.
10:01
Usually, with teens, that means something's going on.
144
601752
2683
Stavano confrontando i timbri dei passaporti.
10:04
(Laughter)
145
604459
1555
10:06
So I kind of walked up behind the kids
146
606363
2286
(Risate)
E stavano fantasticando su tutti gli altri Paesi
10:08
to figure out what they were talking about.
147
608673
2420
10:11
They were comparing passport stamps.
148
611711
2835
che intendevano visitare in futuro.
10:14
(Laughter)
149
614570
1001
E vedere questi giovani di New York
10:15
And they were dreaming out loud about all the other countries
150
615595
3871
10:19
they planned to visit in the future.
151
619490
2277
arrivare non solo a diventare studenti al college
10:22
And seeing these young people from New York City
152
622728
5184
ma a partecipare a programmi di studio all’estero
e poi trovare lavoro in tutto il mondo
10:27
go on to not just become college students
153
627936
2847
è stato incredibilmente gratificante.
10:30
but to participate in study abroad programs
154
630807
3310
Quando penso ai miei ragazzi
e a tutti i dottori, avvocati, insegnanti, assistenti sociali,
10:34
and to then take jobs around the world
155
634141
2866
10:37
was incredibly gratifying.
156
637031
1840
giornalisti e artisti
10:39
When I think of my kids
157
639712
1770
che sono usciti dal nostro piccolo angolo di New York,
10:41
and all the doctors, lawyers, teachers, social workers,
158
641506
4627
odio pensare a cosa sarebbe successo
10:46
journalists and artists
159
646157
2055
se non avessimo investito nel mezzo.
10:48
who came from our little nook in New York City,
160
648236
3975
Pensate solo a tutto ciò che le loro comunità e il mondo
10:52
I hate to think of what would have happened
161
652235
2897
avrebbero perso.
10:55
if we hadn't invested in the middle.
162
655156
2400
Questa formula per il centro non funziona solo con i giovani.
10:58
Just think about all that their communities and the world
163
658076
3703
11:01
would have missed out on.
164
661803
1667
Può trasformare anche le nostre organizzazioni.
11:04
This formula for the middle doesn't just work with young people.
165
664673
4271
Possiamo essere più audaci
nel pensare e articolare una missione che ispiri tutti.
11:09
It can transform our organizations as well.
166
669724
3270
Possiamo invitare i nostri colleghi al tavolo in modo sincero
11:13
We can be more bold
167
673843
2215
11:16
in coming up and articulating a mission that inspires everyone.
168
676082
4737
per trovare una strategia per completare l’obbiettivo.
11:21
We can authentically invite our colleagues to the table
169
681418
4357
Possiamo dare riscontri significativi alle persone lungo la strada,
11:25
to come up with a strategy to meet the mission.
170
685799
3301
e -- e a volte è la cosa più importante --
assicurarci di condividere il merito per il contributo di ciascuno.
11:30
We can give meaningful feedback to folks along the way,
171
690157
4229
11:35
and -- and sometimes most importantly --
172
695141
3262
Ciò che è accaduto quando il mio staff si è posto degli alti obbiettivi
11:38
make sure that you're sharing credit for everyone's contributions.
173
698427
5149
è stato che ciò che sono stati in grado di fare per i giovani
è stato davvero rivoluzionario.
11:45
What happened when my staff aimed high for themselves
174
705211
4531
Ed è stato bellissimo guardare indietro e vedere tutti i miei ex-colleghi
11:49
is that what they were able to do for young people
175
709766
3246
arrivare a ottenere dottorati
11:53
was pretty transformational.
176
713036
2119
e ad assumere ruoli di leadership in altre organizzazioni.
11:55
And it's been so wonderful to look back and see all of my former colleagues
177
715728
5151
12:00
who've gone on to get doctorates
178
720903
2111
Abbiamo ciò che serve per ispirare e innalzare le persone nel mezzo.
12:03
and assume leadership roles in other organizations.
179
723038
4078
Possiamo estendere il nostro amore alle persone nel mezzo.
12:08
We have what it takes to inspire and uplift the folks in the middle.
180
728585
6133
Possiamo sfidare i nostri preconcetti riguardo a chi merita un aiuto e come.
12:15
We can extend love to the people in the middle.
181
735410
4096
Possiamo strutturare le nostre organizzazioni, comunità e istituzioni
12:20
We can challenge our own biases about who deserves a hand-up, and how.
182
740244
6206
in modi inclusivi e che supportano principi di equità.
12:27
We can structure our organizations, communities and institutions
183
747982
5154
Perché, a conti fatti, ciò che è spesso scambiato per un punto
12:33
in ways that are inclusive and that uphold principles of equity.
184
753160
5007
è in realtà solo una virgola.
12:38
Because, in the final analysis, what is often mistaken for a period
185
758720
6492
Grazie.
(Applausi)
12:45
is really just a comma.
186
765236
2333
12:48
Thank you.
187
768370
1151
12:49
(Applause)
188
769545
7000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7