Why it's so hard to talk about the N-word | Elizabeth Stordeur Pryor

109,595 views ・ 2020-04-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The minute she said it,
1
12802
2364
Op het moment dat ze het zei,
00:15
the temperature in my classroom dropped.
2
15190
2667
zakte de temperatuur in mijn klas.
00:18
My students are usually laser-focused on me,
3
18865
3831
Mijn leerlingen zijn meestal op me gefocust,
00:22
but they shifted in their seats and looked away.
4
22720
3267
maar ze zaten te schuifelen op hun stoel en keken weg.
00:27
I'm a black woman
5
27347
1540
Ik ben een zwarte vrouw
00:28
who teaches the histories of race and US slavery.
6
28911
4102
die lesgeeft over de geschiedenis van ras en de Amerikaanse slavernij.
00:33
I'm aware that my social identity is always on display.
7
33831
3833
Ik ben me ervan bewust
dat mijn sociale identiteit altijd te kijk staat.
00:38
And my students are vulnerable too,
8
38323
1706
En mijn studenten zijn ook kwetsbaar,
00:40
so I'm careful.
9
40053
1150
dus ben ik voorzichtig.
00:41
I try to anticipate what part of my lesson might go wrong.
10
41680
3732
Ik probeer te anticiperen
op welk deel van mijn les het mis zou kunnen gaan.
00:46
But honestly,
11
46179
1185
Maar eerlijk,
00:47
I didn't even see this one coming.
12
47388
2189
deze had ik niet eens zien aankomen.
00:49
None of my years of graduate school prepared me for what to do
13
49601
2936
Geen van mijn jaren universiteit had me voorbereid op wat te doen
00:52
when the N-word entered my classroom.
14
52561
2467
wanneer het n-woord in mijn klas zou opduiken.
00:56
I was in my first year of teaching
15
56025
1754
Ik gaf mijn eerste jaar les
00:57
when the student said the N-word in my class.
16
57803
2746
toen die student dat n-woord in mijn klas gebruikte.
01:01
She was not calling anyone a name.
17
61541
2200
Ze gebruikte het niet als scheldwoord.
01:04
She was bright-eyed and bushy-tailed.
18
64530
2825
Ze was bijdehand.
01:07
She came to class with her readings done,
19
67704
2333
Ze kwam voorbereid naar de les,
01:10
she sat in the front row
20
70061
1770
ze zat op de eerste rij
01:11
and she was always on my team.
21
71855
2428
en ze stond altijd aan mijn kant.
01:15
When she said it,
22
75895
1206
Toen ze het zei,
01:17
she was actually making a point about my lecture,
23
77125
2293
zei ze iets over mijn lezing,
01:19
by quoting a line from a 1970s movie, a comedy,
24
79442
4254
door een regel uit een film, een komedie uit 1970, te citeren
01:23
that had two racist slurs.
25
83720
1733
met twee racistische beledigingen.
01:26
One for people of Chinese descent
26
86016
2389
Een over mensen van Chinese afkomst
01:28
and the other the N-word.
27
88429
1733
en de ander het n-woord.
01:31
As soon as she said it, I held up my hands, said, "Whoa, whoa."
28
91143
3992
Zodra ze het zei, stak ik mijn handen op en zei: "Hola, hola."
01:35
But she assured me,
29
95159
1251
Maar ze verzekerde me:
01:36
"It's a joke from 'Blazing Saddles,'"
30
96434
2722
"Het is een grap uit 'Blazing Saddles'",
01:39
and then she repeated it.
31
99180
1667
en toen zei ze het nog eens.
01:42
This all happened 10 years ago,
32
102434
1687
Dit was 10 jaar geleden
01:44
and how I handled it haunted me for a long time.
33
104145
3266
en hoe ik er op inging heeft me lange tijd dwarsgezeten.
Het was niet de eerste keer dat ik aan het woord dacht
01:48
It wasn't the first time I thought about the word
34
108180
2326
01:50
in an academic setting.
35
110530
1356
in een academische context.
01:52
I'm a professor of US history,
36
112450
2238
Ik ben professor in de geschiedenis van de VS
01:54
it's in a lot of the documents that I teach.
37
114712
2897
en het duikt op in veel documenten waarover ik les geef.
01:57
So I had to make a choice.
38
117633
1733
Dus moest ik een keuze maken.
02:00
After consulting with someone I trusted,
39
120561
1905
Na overleg met iemand die ik vertrouwde,
02:02
I decided to never say it.
40
122490
1897
besloot ik om het nooit uit te spreken.
02:04
Not even to quote it.
41
124411
1400
Niet eens om het te citeren.
Maar in plaats daarvan gebruik te maken
02:06
But instead to use the euphemistic phrase, "the N-word."
42
126220
3800
van de eufemistische uitdrukking: het 'n-woord'.
02:11
Even this decision was complicated.
43
131292
2266
Zelfs deze beslissing was ingewikkeld.
02:14
I didn't have tenure yet,
44
134366
1481
Ik had nog geen vaste aanstelling
02:15
and I worried that senior colleagues
45
135871
1873
en was bang dat oudere collega's
02:17
would think that by using the phrase I wasn't a serious scholar.
46
137768
4563
zouden denken dat ik door de uitdrukking te gebruiken
geen serieuze geleerde zou zijn.
02:22
But saying the actual word still felt worse.
47
142776
3063
Maar het echte woord zeggen voelde nog slechter aan.
02:26
The incident in my classroom forced me to publicly reckon with the word.
48
146793
4507
Het incident in mijn klas dwong me
om publiekelijk af te rekenen met het woord.
02:31
The history, the violence,
49
151674
2881
De geschiedenis, het geweld,
02:34
but also --
50
154579
1450
maar ook --
De geschiedenis, het geweld,
02:37
The history, the violence, but also any time it was hurled at me,
51
157141
4547
maar ook elke keer dat het me toegeroepen werd,
02:41
spoken casually in front of me,
52
161712
1929
of in mijn bijzijn terloops werd gebruikt,
02:43
any time it rested on the tip of someone's tongue,
53
163665
3447
telkens als het iemand op de tong lag,
02:47
it all came flooding up in that moment,
54
167136
2818
dat alles ging toen door me heen
02:49
right in front of my students.
55
169978
2245
terwijl ik daar voor de klas stond.
02:52
And I had no idea what to do.
56
172247
1934
En ik had geen idee wat te doen.
02:56
So I've come to call stories like mine points of encounter.
57
176284
4261
Daarom noem ik verhalen zoals het mijne: punten van ontmoeting.
03:02
A point of encounter describes the moment you came face-to-face with the N-word.
58
182037
5047
Een punt van ontmoeting beschrijft
het moment dat je geconfronteerd wordt met het n-woord.
03:07
If you've even been stumped or provoked by the word,
59
187712
3793
Als je ooit gekwetst of geprovoceerd werd door het woord,
03:11
whether as the result of an awkward social situation,
60
191529
3786
hetzij als gevolg van een vervelende sociale situatie,
03:15
an uncomfortable academic conversation,
61
195339
3127
een ongemakkelijk academisch gesprek,
03:18
something you heard in pop culture,
62
198490
1944
iets wat je hoorde in de popcultuur,
03:20
or if you've been called the slur,
63
200458
2279
of als je ermee werd uitgescholden,
03:22
or witnessed someone getting called the slur,
64
202761
2409
of iemand anders werd ermee uitgescholden,
03:25
you have experienced a point of encounter.
65
205194
2558
heb je een punt van ontmoeting ervaren.
En afhankelijk van wie je bent en hoe je dat moment verwerkt,
03:28
And depending on who you are and how that moment goes down,
66
208189
2770
03:30
you might have a range of responses.
67
210983
2880
kan je een scala van reacties hebben.
03:33
Could throw you off a little bit,
68
213887
1650
Het kan je een beetje irriteren
03:35
or it could be incredibly painful and humiliating.
69
215561
3400
of het kan ongelooflijk pijnlijk en vernederend zijn.
03:40
I've had lots of these points of encounter in my life,
70
220490
3166
Ik had veel van die punten van ontmoeting tijdens mijn leven,
03:43
but one thing is true.
71
223680
2516
maar één ding is waar:
03:46
There's not a lot of space to talk about them.
72
226220
2784
je hebt niet veel ruimte om erover te praten.
03:52
That day in my classroom was pretty much like all of those times
73
232424
3509
Die dag in mijn klas leek vrij veel op al die keren
03:55
I had an uninvited run-in with the N-word.
74
235957
2617
dat ik het n-woord ongewenst tegenkwam.
03:58
I froze.
75
238598
1150
Ik bevroor.
04:00
Because the N-word is hard to talk about.
76
240547
2733
Omdat het moeilijk valt om over het n-woord te praten.
04:04
Part of the reason the N-word is so hard to talk about,
77
244809
3127
Een deel van de reden dat het zo moeilijk is
om over het n-woord te praten,
04:07
it's usually only discussed in one way,
78
247960
3173
is dat er meestal op één manier over wordt gesproken,
04:11
as a figure of speech, we hear this all the time, right?
79
251157
2626
bij wijze van spreken, horen we de hele tijd, toch?
04:13
It's just a word.
80
253807
1897
Het is maar een woord.
04:15
The burning question that cycles through social media
81
255728
3534
De brandende vraag in de sociale media
04:19
is who can and cannot say it.
82
259286
2040
gaat over wie het wel en wie het niet mag zeggen.
04:22
Black intellectual Ta-Nehisi Coates does a groundbreaking job
83
262563
3993
De zwarte intellectueel Ta-Nehisi Coates doet baanbrekend werk
04:26
of defending the African American use of the word.
84
266580
2799
voor het verdedigen van het Afro-Amerikaanse gebruik ervan.
04:29
On the other hand, Wendy Kaminer,
85
269403
2190
Aan de andere kant beweert Wendy Kaminer,
04:31
a white freedom of speech advocate,
86
271617
1936
een witte bepleiter van vrijheid van meningsuiting,
04:33
argues that if we don't all just come and say it,
87
273577
2580
dat als we het niet gewoon gaan gebruiken,
04:36
we give the word power.
88
276181
1621
we het woord macht geven.
04:37
And a lot of people feel that way.
89
277826
1848
En veel mensen voelen het zo.
04:40
The Pew Center recently entered the debate.
90
280580
2817
Het Pew Center is onlangs de discussie aangegaan.
04:43
In a survey called "Race in America 2019,"
91
283738
4775
In het onderzoek 'Race in Amerika 2019'
04:48
researchers asked US adults if they thought is was OK
92
288537
3475
vroegen onderzoekers Amerikaanse volwassenen
of ze dachten dat het oké was
04:52
for a white person to say the N-word.
93
292036
2509
dat een witte persoon het n-woord gebruikte.
04:55
Seventy percent of all adults surveyed said "never."
94
295188
3714
Zeventig procent van alle ondervraagde volwassenen zei: nooit.
05:00
And these debates are important.
95
300236
2133
En deze debatten zijn belangrijk.
05:02
But they really obscure something else.
96
302712
2030
Maar in feite verdoezelen ze iets anders.
05:04
They keep us from getting underneath to the real conversation.
97
304766
4057
Ze weerhouden ons ervan om het echte gesprek aan te gaan.
05:09
Which is that the N-word is not just a word.
98
309601
2762
Namelijk dat het n-woord niet alleen maar een woord is.
05:13
It's not neatly contained in a racist past,
99
313133
4390
Het zit niet netjes opgeslagen in een racistisch verleden
05:17
a relic of slavery.
100
317547
2077
als overblijfsel van de slavernij.
05:21
Fundamentally, the N-word is an idea disguised as a word:
101
321236
6277
Fundamenteel is het n-woord een idee vermomd als een woord:
05:27
that black people are intellectually,
102
327537
3214
dat zwarte mensen intellectueel,
05:30
biologically
103
330775
1556
biologisch
05:32
and immutably inferior to white people.
104
332355
4020
en onveranderlijk inferieur zijn aan witten.
05:36
And -- and I think this is the most important part --
105
336860
4118
En -- en ik denk dat dat het belangrijkste onderdeel is --
05:41
that that inferiority means that the injustice we suffer
106
341002
3683
dat die minderwaardigheid betekent dat het onrecht dat we lijden
05:44
and inequality we endure
107
344709
1400
en de ongelijkheid die wij moeten verdragen
05:46
is essentially our own fault.
108
346133
1933
in wezen onze eigen schuld is.
05:51
So, yes, it is ...
109
351053
4091
Dus, ja, het is zo ...
06:00
Speaking of the word only as racist spew
110
360710
3423
Het woord alleen maar zien als racistisch braaksel
06:04
or as an obscenity in hip hop music
111
364157
3428
of als een obsceniteit in hiphop-muziek,
06:07
makes it sounds as if it's a disease
112
367609
3087
laat het klinken alsof het een ziekte is
06:10
located in the American vocal cords
113
370720
2009
van de Amerikaanse stembanden
06:12
that can be snipped right out.
114
372753
2000
die alleen maar weggeknipt hoeft te worden.
06:15
It's not, and it can't.
115
375355
2833
Dat is het niet en dat gaat niet.
06:18
And I learned this from talking to my students.
116
378728
2300
Ik leerde dit uit de gesprekken met mijn studenten.
06:21
So next time class met,
117
381560
2992
Bij de volgende les
06:24
I apologized,
118
384576
1547
verontschuldigde ik me
06:26
and I made an announcement.
119
386147
2793
en liet verstaan
06:28
I would have a new policy.
120
388964
1734
dat ik het anders zou aanpakken.
06:31
Students would see the word in my PowerPoints,
121
391800
4103
Studenten zouden het woord zien in mijn powerpoints,
06:35
in film, in essays they read,
122
395927
3007
in films, in de essays die ze lazen,
06:38
but we would never ever say the word out loud in class.
123
398958
4809
maar we zouden het woord nooit hardop zeggen in de klas.
06:44
Nobody ever said it again.
124
404871
1733
Niemand heeft het ooit weer gezegd.
06:46
But they didn't learn much either.
125
406966
2266
Maar veel leerden ze er ook niet uit.
06:50
Afterwards, what bothered me most
126
410427
1833
Wat me later het meest stoorde,
06:52
was that I didn't even explain to students
127
412284
2174
was dat ik de studenten niet eens had uitgelegd
06:54
why, of all the vile, problematic words in American English,
128
414482
4659
waarom van alle verachtelijke, problematische woorden
in het Amerikaanse Engels,
06:59
why this particular word had its own buffer,
129
419165
4071
net dit bepaald woord zijn eigen buffer had,
07:03
the surrogate phrase "the N-word."
130
423260
2267
de vervanguitdrukking, het 'n-woord'.
07:06
Most of my students,
131
426149
2113
De meeste van mijn studenten,
07:08
many of them born in the late 1990s and afterwards,
132
428286
4104
velen van hen geboren in de late jaren 1990 en daarna,
07:12
didn't even know that the phrase "the N-word"
133
432414
2904
wist niet eens dat de uitdrukking 'n-woord'
07:15
is a relatively new invention in American English.
134
435342
2973
een relatieve nieuwkomer was in het Amerikaanse Engels.
07:18
When I was growing up, it didn't exist.
135
438339
2600
Toen ik opgroeide, bestond het niet.
07:22
But in the late 1980s,
136
442339
3833
Maar in de late jaren 1980
07:26
black college students, writers, intellectuals,
137
446196
3873
begonnen zwarte studenten, schrijvers, intellectuelen,
07:30
more and more started to talk about racist attacks against them.
138
450093
5365
meer en meer te praten over de racistische aanvallen tegen hen.
07:37
But increasingly, when they told these stories,
139
457070
3142
In toenemende mate, toen ze deze verhalen vertelden,
07:40
they stopped using the word.
140
460236
2485
stopten ze met het gebruik van het woord.
07:43
Instead, they reduced it to the initial N
141
463784
2198
In plaats daarvan reduceerden ze het tot de initiaal n
07:46
and called it "the N-word."
142
466006
2091
en noemden het: het 'n-woord'.
Zij vonden dat telkens als het woord werd uitgesproken,
07:49
They felt that every time the word was uttered
143
469093
2333
07:51
it opened up old wounds, so they refused to say it.
144
471450
3111
het oude wonden openreet, dus weigerden ze het te zeggen.
07:55
They knew their listeners would hear the actual word in their heads.
145
475101
3793
Ze wisten dat hun luisteraars het echte woord in hun hoofd zouden horen.
07:59
That wasn't the point.
146
479228
1467
Dat was niet het punt.
08:01
The point was they didn't want to put the word in their own mouths
147
481394
3111
Het ging erom dat ze het woord niet in eigen mond wilden nemen
08:04
or into the air.
148
484529
1150
of rondstrooien.
08:07
By doing this,
149
487045
1817
Door dit te doen,
08:08
they made an entire nation start to second-guess themselves
150
488886
3133
deden ze een hele natie nadenken
08:12
about saying it.
151
492043
1150
over het gebruik ervan.
08:14
This was such a radical move
152
494980
3844
Dit was zo'n radicale zet
08:18
that people are still mad about it.
153
498848
2167
dat mensen er nog steeds boos over zijn.
08:22
Critics accuse those of us who use the phrase "the N-word,"
154
502617
4882
Critici beschuldigen degenen onder ons die de term 'n-woord' gebruiken --
08:27
or people who become outraged,
155
507523
2151
of mensen die verontwaardigd raken
08:29
you know, just because the word is said,
156
509698
2166
gewoon omdat het woord wordt gezegd --
08:31
of being overprincipled,
157
511888
2079
'overdreven principieel' te zijn,
08:33
politically correct
158
513991
1642
politiek correct
08:35
or, as I just read a couple of weeks ago in The New York Times,
159
515657
3095
of, zoals ik net een paar weken geleden las in The New York Times:
08:38
"insufferably woke."
160
518776
1333
'onverdraaglijk overgevoelig'.
08:40
Right?
161
520657
1356
Toch?
08:42
So I bought into this a little bit too,
162
522037
2691
Dus ging ik daar een beetje in mee,
08:44
which is why the next time I taught the course
163
524752
3897
en daarom stelde ik de volgende keer dat ik de cursus gaf
08:48
I proposed a freedom of speech debate.
164
528673
3382
een debat over de vrijheid van meningsuiting voor.
08:53
The N-word in academic spaces, for or against?
165
533410
4698
Het n-woord aan de universiteit: wie is voor of tegen?
08:59
I was certain students would be eager
166
539473
2184
Ik was er zeker van dat studenten graag
09:01
to debate who gets to say it and who doesn't.
167
541681
2888
zouden debatteren over wie het mocht zeggen en wie niet.
09:05
But they weren't.
168
545744
1150
Maar zo ging het niet.
09:08
Instead ...
169
548871
1150
In plaats daarvan ...
09:12
my students started confessing.
170
552038
2618
begonnen mijn studenten op te biechten.
09:16
A white student from New Jersey talked about standing by
171
556910
4127
Een witte studente uit New Jersey sprak over toekijken
terwijl een zwarte jongen op haar school met dit woord werd gepest.
09:21
as a black kid at her school got bullied by this word.
172
561061
2667
09:23
She did nothing and years later still carried the guilt.
173
563752
3507
Ze deed niets en jaren later voelde ze nog steeds de schuld.
09:28
Another from Connecticut
174
568665
1991
Een ander uit Connecticut
09:31
talked about the pain of severing
175
571807
2611
sprak over de pijn van het doorsnijden
09:34
a very close relationship with a family member,
176
574442
2733
van een zeer nauwe relatie met een familielid,
09:37
because that family member refused to stop saying the word.
177
577199
3343
want dat familielid weigerde om te stoppen met het woord te zeggen.
09:43
One of the most memorable stories came from a very quiet black student
178
583075
4439
Een van de meest memorabele verhalen kwam van een zeer rustige zwarte student
09:47
from South Carolina.
179
587538
1333
uit South Carolina.
09:49
She didn't understand all the fuss.
180
589290
2033
Ze begreep al die drukte niet.
09:51
She said everyone at her school said the word.
181
591755
3133
Ze zei dat iedereen op haar school het woord gebruikte.
09:55
She wasn't talking about kids calling each other names in the hall.
182
595969
4190
Het ging niet over kinderen die elkaar uitscholden in de gangen.
10:00
She explained that at her school
183
600945
3942
Ze legde uit dat op haar school,
10:04
when teachers and administrators
184
604911
2206
als docenten en bestuurders
10:07
became frustrated with an African American student,
185
607141
3722
gefrustreerd raakten door een Afro-Amerikaanse student,
10:10
they called that student the actual N-word.
186
610887
3238
ze deze student met het echte n-woord noemden.
10:15
She said it didn't bother her at all.
187
615344
2467
Ze zei dat ze dat helemaal niet erg vond.
10:18
But then a couple of days later,
188
618264
1604
Maar dan een paar dagen later
10:19
she came to visit me in my office hours and wept.
189
619892
4484
kwam ze me opzoeken tijdens mijn kantooruren, en weende.
10:25
She thought she was immune.
190
625667
1800
Ze dacht dat ze immuun was.
10:28
She realized that she wasn't.
191
628238
1934
Ze besefte dat ze het niet was.
10:31
Over the last 10 years,
192
631508
2738
In de afgelopen 10 jaar
10:34
I have literally heard hundreds of these stories
193
634270
3437
hoorde ik letterlijk honderden van deze verhalen
10:37
from all kinds of people from all ages.
194
637731
3197
van allerlei mensen van alle leeftijden.
10:41
People in their 50s remembering stories from the second grade
195
641391
3633
Vijftigers herinnerden zich verhalen uit de lagere school
10:45
and when they were six,
196
645048
1357
en van toen ze zes waren,
10:46
either calling people the word or being called the word,
197
646429
3271
van hoe ze ofwel mensen zo noemden ofwel zelf zo genoemd werden,
10:49
but carrying that all these years around this word, you know.
198
649724
5095
maar dat ze al die jaren dit woord met zich meesleepten, weet je.
10:54
And as I listened to people talk about their points of encounter,
199
654843
4806
Ik luisterde naar mensen die over hun punten van ontmoeting praatten.
10:59
the pattern that emerged for me as a teacher that I found most upsetting
200
659673
4650
Het patroon dat voor mij naar voren kwam
en dat ik als leraar het meest schokkend vond,
11:04
is the single most fraught site
201
664347
2651
was dat de meest beladen plaats
11:07
for these points of encounter
202
667022
2277
voor deze punten van ontmoeting
11:09
is the classroom.
203
669323
1468
de klas is.
11:12
Most US kids are going to meet the N-word in class.
204
672307
4548
De meeste Amerikaanse kinderen gaan het n-woord in de klas tegenkomen.
11:17
One of the most assigned books in US high schools
205
677927
3801
Een van de meest toegewezen boeken in de Amerikaanse middelbare scholen
11:21
is Mark Twain’s "The Adventures of Huckleberry Finn"
206
681752
2595
is Mark Twains 'De avonturen van Huckleberry Finn',
11:24
in which the word appears over 200 times.
207
684371
3294
waarin het woord meer dan 200 keer verschijnt.
11:28
And this isn't an indictment of "Huck Finn."
208
688023
2992
Dit is geen aanklacht van 'Huck Finn'.
11:31
The word is in lots of US literature and history.
209
691039
3602
Het woord kom je veel tegen in de VS literatuur en geschiedenis.
11:34
It's all over African American literature.
210
694665
3325
De Afro-Amerikaanse literatuur staat er vol van.
11:38
Yet I hear from students
211
698498
2095
Maar toch hoor ik van studenten
11:40
that when the word is said during a lesson
212
700617
4421
dat wanneer het woord tijdens een les
11:45
without discussion and context,
213
705062
3349
zonder discussie en context wordt gezegd,
11:48
it poisons the entire classroom environment.
214
708435
3929
het de hele klasomgeving vergiftigt.
11:53
The trust between student and teacher is broken.
215
713006
3920
Het vertrouwen tussen student en docent is gebroken.
11:58
Even so, many teachers,
216
718927
3562
En toch gebruiken veel leraren,
12:02
often with the very best of intentions,
217
722513
2585
vaak met de beste bedoelingen,
12:05
still say the N-word in class.
218
725122
2000
nog steeds het n-woord in de klas.
12:09
They want to show and emphasize the horrors of US racism,
219
729244
5135
Ze willen de verschrikkingen van het Amerikaanse racisme
laten zien en benadrukken,
12:14
so they rely on it for shock value.
220
734403
2753
en gebruiken het om te choqueren.
12:17
Invoking it brings into stark relief
221
737994
2881
Oproepen ervan benadrukt de lelijkheid van het verleden van onze natie.
12:20
the ugliness of our nation's past.
222
740899
2968
12:24
But they forget
223
744391
1492
Ze vergeten dat die ideeën springlevend zijn in ons culturele weefsel.
12:25
the ideas are alive and well in our cultural fabric.
224
745907
4459
12:37
The six-letter word is like a capsule of accumulated hurt.
225
757152
5434
Het vijf-letter-woord is als een capsule van opgehoopte pijn.
12:44
Every time it is said, every time,
226
764712
2662
Elke keer als het wordt gezegd, elke keer,
12:47
it releases into the atmosphere the hateful notion
227
767398
3536
emaneert het het haatdragende idee
12:50
that black people are less.
228
770958
2778
dat zwarte mensen minder zijn.
12:55
My black students tell me
229
775942
1206
Mijn zwarte studenten vertellen me
12:57
that when the word is quoted or spoken in class,
230
777172
2500
dat wanneer het woord valt in de klas,
12:59
they feel like a giant spotlight is shining on them.
231
779696
3992
ze dat voelen alsof er een enorm spotlight op hen schijnt.
13:05
One of my students told me
232
785037
1322
Een van mijn studenten vertelde me
13:06
that his classmates were like bobbleheads,
233
786359
2519
dat zijn klasgenoten wiebelhoofden leken
13:08
turning to gauge his reaction.
234
788902
2000
die zich naar hem toe draaiden om zijn reactie te peilen.
13:12
A white student told me that in the eighth grade,
235
792874
3222
Een witte student vertelde me dat toen ze in de achtste klas
13:16
when they were learning "To Kill a Mockingbird"
236
796120
3865
leerden over 'To Kill a Mockingbird',
ze het hardop moesten lezen in de klas.
13:20
and reading it out loud in class,
237
800668
1600
13:22
the student was stressed out
238
802292
2404
De student was zo gestrest
13:24
at the idea of having to read the word,
239
804720
2961
bij het idee om het woord te moeten lezen --
13:27
which the teacher insisted all students do,
240
807705
3599
en de leerkracht drong erop aan dat alle studenten het deden --
13:31
that the student ended up spending most of the unit
241
811328
3787
dat hij zich het grootste deel van de les
13:35
hiding out in the bathroom.
242
815139
1800
ging wegsteken op het toilet.
13:37
This is serious.
243
817868
1587
Dit is serieus.
13:39
Students across the country
244
819479
2386
Studenten in het hele land
13:41
talk about switching majors and dropping classes
245
821889
3307
praten over het veranderen van richting en wegblijven uit de les,
13:45
because of poor teaching around the N-word.
246
825220
2946
vanwege de slechte manier van lesgeven over het n-woord.
13:48
The issue of faculty carelessly speaking the word
247
828190
4261
De kwestie van het onnadenkend uitspreken van het woord
13:52
has reached such a fevered pitch,
248
832475
2380
werd zo intens beleefd
13:54
it's led to protests at Princeton, Emory,
249
834879
3801
dat het leidde tot protesten in Princeton, Emory,
13:58
The New School,
250
838704
1437
The New School,
14:00
Smith College, where I teach,
251
840165
2507
Smith College, waar ik les geef,
14:02
and Williams College,
252
842696
1771
en Williams College,
14:04
where just recently students have boycotted the entire English Department
253
844491
5983
waar onlangs studenten de hele afdeling Engels hebben geboycot
14:10
over it and other issues.
254
850498
2343
over dit en andere zaken.
14:13
And these were just the cases that make the news.
255
853520
2786
Dat waren alleen nog maar de gevallen die het nieuws haalden.
14:16
This is a crisis.
256
856948
1619
Dit is een crisis.
14:19
And while student reaction
257
859298
1888
En al ziet de studentenreactie eruit
14:21
looks like an attack on freedom of speech,
258
861210
2415
als een aanval op de vrijheid van meningsuiting,
14:23
I promise this is an issue of teaching.
259
863649
3563
neem maar van mij aan dat dit een kwestie is van onderwijs.
14:27
My students are not afraid of materials that have the N-word in it.
260
867982
4525
Mijn leerlingen zijn niet bang van lesmateriaal met het n-woord.
14:33
They want to learn about James Baldwin
261
873284
2206
Ze willen leren over James Baldwin
14:35
and William Faulkner
262
875514
1730
en William Faulkner
14:37
and about the civil rights movement.
263
877268
1960
en over de burgerrechtenbeweging.
14:41
In fact, their stories show
264
881204
4056
In feite tonen hun verhalen aan
14:45
that this word is a central feature of their lives as young people
265
885284
4745
dat dit woord een centraal onderdeel is van hun leven als jongeren
14:50
in the United States.
266
890053
1400
in de Verenigde Staten.
14:52
It's in the music they love.
267
892627
1857
Het zit in hun favoriete muziek.
14:54
And in the popular culture they emulate,
268
894508
2511
En in de populaire cultuur die ze nabootsen,
14:57
the comedy they watch,
269
897043
2044
de shows die ze bekijken,
14:59
it's in TV and movies
270
899111
2389
het zit in tv en films
15:01
and memorialized in museums.
271
901524
2214
en wordt herdacht in de musea.
15:04
They hear it in locker rooms,
272
904516
1969
Ze horen het in kleedkamers,
15:06
on Instagram,
273
906509
1792
op Instagram,
15:08
in the hallways at school,
274
908325
2024
in de gangen op school,
15:10
in the chat rooms of the video games they play.
275
910373
2910
in de chatrooms van de videogames die ze spelen.
15:13
It is all over the world they navigate.
276
913307
2683
Het is er in de hele wereld waarover ze navigeren.
15:16
But they don't know how to think about it
277
916300
1968
Maar ze weten niet hoe erover te denken
15:18
or even really what the word means.
278
918292
2793
of zelfs niet wat het woord echt betekent.
15:22
I didn't even really understand what the word meant
279
922351
2389
Ik begreep zelf niet eens wat het woord betekende,
15:24
until I did some research.
280
924764
1733
totdat ik er wat onderzoek over deed.
15:26
I was astonished to learn
281
926803
2461
Ik was verbaasd om te leren
15:29
that black people first incorporated the N-word into the vocabulary
282
929288
3875
dat zwarte mensen voor het eerst het n-woord in hun vocabulaire opnamen
15:33
as political protest,
283
933187
1984
als politiek protest,
15:35
not in the 1970s or 1980s
284
935195
3008
niet in de jaren 1970 of 1980,
15:38
but as far back as the 1770s.
285
938227
2848
maar zo ver terug als de jaren 1770.
15:41
And I wish I had more time to talk
286
941591
1805
Ik wou dat ik meer tijd had om te praten
15:43
about the long, subversive history of the black use of the N-word.
287
943420
4754
over de lange, subversieve geschiedenis van de zwarte gebruik van het n-woord.
15:48
But I will say this:
288
948625
2095
Maar ik zal dit zeggen:
15:50
Many times, my students will come up to me and say,
289
950744
3300
Vaak komen mijn studenten naar me toe en zeggen:
15:54
"I understand the virulent roots of this word, it's slavery."
290
954068
3408
"Ik begrijp de giftige wortels van dit woord; het is de slavernij."
15:58
They are only partially right.
291
958767
1933
Ze hebben slechts gedeeltelijk gelijk.
16:02
This word, which existed before it became a slur,
292
962101
4333
Dit woord, dat al bestond voordat het een scheldwoord werd,
16:06
but it becomes a slur at a very distinct moment in US history,
293
966458
5469
maar een scheldwoord wordt
op een zeer afgetekend moment in de Amerikaanse geschiedenis:
16:11
and that's as large numbers of black people begin to become free,
294
971951
5167
wanneer grote aantallen zwarte mensen beginnen vrij te komen,
16:17
starting in the North in the 1820s.
295
977142
2659
eerst in het noorden in de jaren 1820.
16:20
In other words,
296
980246
1736
Met andere woorden,
16:22
this word is fundamentally an assault on black freedom,
297
982006
5031
dit woord is fundamenteel een aanval op zwarte vrijheid,
16:27
black mobility,
298
987061
1492
zwarte mobiliteit,
16:28
and black aspiration.
299
988577
2097
en zwarte aspiratie.
16:31
Even now,
300
991691
1151
Zelfs nu
16:32
nothing so swiftly unleashes an N-word tirade
301
992866
4277
ontketent niets zo snel een n-woord-tirade
16:37
as a black person asserting their rights
302
997167
2690
als zwarte mensen die opkomen voor hun rechten,
16:39
or going where they please or prospering.
303
999881
3394
die gaan waar ze willen of die het voor de wind gaat.
16:43
Think of the attacks on Colin Kaepernick when he kneeled.
304
1003299
3107
Denk aan de aanvallen op Colin Kaepernick toen hij knielde.
16:46
Or Barack Obama when he became president.
305
1006784
2800
Of Barack Obama toen hij president werd.
16:50
My students want to know this history.
306
1010601
2928
Mijn studenten willen deze geschiedenis leren kennen.
16:54
But when they ask questions, they're shushed and shamed.
307
1014958
3611
Maar als ze vragen stellen, worden ze het zwijgen opgelegd of beschaamd gemaakt.
17:00
By shying away from talking about the N-word,
308
1020148
3350
Door niet te willen praten over het n-woord,
17:03
we have turned this word into the ultimate taboo,
309
1023522
4809
hebben we dit woord tot het ultieme taboe verklaard,
17:08
crafting it into something so tantalizing,
310
1028355
2976
het omgevormd tot iets zo verleidelijks
17:11
that for all US kids,
311
1031355
2079
dat het voor alle Amerikaanse kinderen --
17:13
no matter their racial background,
312
1033458
3048
hun raciale achtergrond maakt niet uit --
17:16
part of their coming of age is figuring out
313
1036530
2023
deel uitmaakt van hun opgroeien
17:18
how to negotiate this word.
314
1038577
2071
hoe om te gaan met dit woord.
17:20
We treat conversations about it like sex before sex education.
315
1040672
3703
We behandelen gesprekken erover als seks vóór de seksuele voorlichting.
17:25
We're squeamish, we silence them.
316
1045375
2133
We zijn preuts; we leggen hen het zwijgen op.
17:28
So they learn about it from misinformed friends and in whispers.
317
1048224
4230
Dus leren ze erover van verkeerd geïnformeerde vrienden en al fluisterend.
17:33
I wish I could go back to the classroom that day
318
1053664
2604
Ik wou dat ik terug kon gaan naar de klas die dag
17:36
and push through my fear
319
1056292
1828
en ondanks mijn angst
17:38
to talk about the fact that something actually happened.
320
1058144
3425
praten over het feit dat er echt iets gebeurd is.
17:41
Not just to me or to my black students.
321
1061593
2856
Niet alleen met mij of mijn zwarte studenten.
17:44
But to all of us.
322
1064473
1429
Maar met ons allemaal.
17:46
You know, I think
323
1066665
2706
Weet je, ik denk
dat we allemaal met elkaar verbonden zijn
17:49
we're all connected by our inability to talk about this word.
324
1069395
4015
door ons onvermogen om te praten over dit woord.
17:54
But what if we explored our points of encounter
325
1074276
2913
Maar wat als we onze punten van ontmoeting eens verkenden
17:57
and did start to talk about it?
326
1077213
2067
en erover begonnen te praten?
18:00
Today, I try to create the conditions in my classroom
327
1080641
3350
Vandaag probeer ik in mijn klas de voorwaarden te creëren
18:04
to have open and honest conversations about it.
328
1084015
2929
om er open en eerlijk over te praten.
18:07
One of those conditions -- not saying the word.
329
1087315
3040
Eén van die voorwaarden -- het woord niet uitspreken.
18:10
We're able to talk about it
330
1090942
1326
We kunnen erover praten,
18:12
because it doesn't come into the classroom.
331
1092292
2190
want het komt de klas niet in.
18:14
Another important condition
332
1094855
1506
Een andere belangrijke voorwaarde
18:16
is I don't make my black students responsible
333
1096385
2502
is dat ik mijn zwarte studenten niet verantwoordelijk maak
18:18
for teaching their classmates about this.
334
1098911
2777
om er hun klasgenoten over te onderwijzen.
18:21
That is my job.
335
1101712
1309
Dat is mijn taak.
18:23
So I come prepared.
336
1103323
1397
Dus kom ik voorbereid.
18:25
I hold the conversation with a tight rein,
337
1105188
3582
Ik houd het gesprek strak in handen
18:28
and I'm armed with knowledge of the history.
338
1108794
3204
en ik ben gewapend met mijn kennis van de geschiedenis.
18:32
I always ask students the same question:
339
1112022
4206
Ik stel de studenten altijd dezelfde vraag:
18:36
Why is talking about the N-word hard?
340
1116252
3277
waarom is spreken over het n-woord moeilijk?
18:40
Their answers are amazing.
341
1120165
2444
Hun antwoorden zijn geweldig.
18:43
They're amazing.
342
1123387
1150
Ze zijn geweldig.
18:46
More than anything though,
343
1126075
2261
Maar meer dan wat dan ook
18:48
I have become deeply acquainted with my own points of encounter,
344
1128360
5429
ben ik diep vertrouwd geraakt met mijn eigen punten van ontmoeting,
18:53
my personal history around this word.
345
1133813
2502
mijn persoonlijke geschiedenis rond dit woord.
18:57
Because when the N-word comes to school,
346
1137419
3023
Want als het n-woord naar school komt,
19:00
or really anywhere,
347
1140466
2056
of eigenlijk overal,
19:02
it brings with it all of the complicated history of US racism.
348
1142546
5338
brengt het de hele gecompliceerde geschiedenis
van het Amerikaanse racisme met zich mee.
19:08
The nation's history
349
1148639
2214
De geschiedenis van de natie
19:10
and my own,
350
1150877
1492
en die van mij,
19:12
right here, right now.
351
1152393
2924
hier en nu.
19:15
There's no avoiding it.
352
1155730
1533
Er is geen ontkomen aan.
19:17
(Applause)
353
1157889
2428
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7