Why it's so hard to talk about the N-word | Elizabeth Stordeur Pryor

115,369 views ・ 2020-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Claudia Sander
00:12
The minute she said it,
1
12802
2364
Quando ela mencionou a palavra,
00:15
the temperature in my classroom dropped.
2
15190
2667
o silêncio na sala de aula foi ensurdecedor.
00:18
My students are usually laser-focused on me,
3
18865
3831
Normalmente meus alunos ficam supervidrados em mim,
00:22
but they shifted in their seats and looked away.
4
22720
3267
mas se viraram e olharam pro outro lado.
00:27
I'm a black woman
5
27347
1540
Eu sou negra
00:28
who teaches the histories of race and US slavery.
6
28911
4102
e dou aulas sobre o racismo e a escravidão nos EUA.
00:33
I'm aware that my social identity is always on display.
7
33831
3833
Sei que minha identidade social está sempre em evidência.
00:38
And my students are vulnerable too,
8
38323
1706
Meu alunos também são vulneráveis, então sou cautelosa.
00:40
so I'm careful.
9
40053
1150
00:41
I try to anticipate what part of my lesson might go wrong.
10
41680
3732
Tento prever que parte da minha aula pode acabar sendo problemática.
00:46
But honestly,
11
46179
1185
Mas, sinceramente, essa eu não pude prever.
00:47
I didn't even see this one coming.
12
47388
2189
00:49
None of my years of graduate school prepared me for what to do
13
49601
2936
Minha pós-graduação não me preparou pra saber o que fazer
00:52
when the N-word entered my classroom.
14
52561
2467
quando essa palavra surgisse em minha aula.
00:56
I was in my first year of teaching
15
56025
1754
Era meu primeiro ano dando aula
00:57
when the student said the N-word in my class.
16
57803
2746
quando a aluna disse essa palavra durante a aula.
01:01
She was not calling anyone a name.
17
61541
2200
Ela não estava xingando ninguém.
01:04
She was bright-eyed and bushy-tailed.
18
64530
2825
Estava empolgada e com brilho nos olhos.
01:07
She came to class with her readings done,
19
67704
2333
Ela vinha para as aulas com suas leituras feitas,
01:10
she sat in the front row
20
70061
1770
sentava-se na primeira fileira
01:11
and she was always on my team.
21
71855
2428
e sempre estava no meu grupo.
01:15
When she said it,
22
75895
1206
Quando disse a palavra,
01:17
she was actually making a point about my lecture,
23
77125
2293
ela estava fazendo um comentário sobre minha aula,
01:19
by quoting a line from a 1970s movie, a comedy,
24
79442
4254
usando uma citação de um filme de comédia dos anos 1970
01:23
that had two racist slurs.
25
83720
1733
que tinha dois xingamentos racistas:
01:26
One for people of Chinese descent
26
86016
2389
um sobre pessoas de descendência chinesa
01:28
and the other the N-word.
27
88429
1733
e outro com a palavra com N.
01:31
As soon as she said it, I held up my hands, said, "Whoa, whoa."
28
91143
3992
Assim que ela disse aquilo, levantei as mãos e disse: "Epa, epa".
01:35
But she assured me,
29
95159
1251
Mas ela me garantiu: "É uma piada do filme 'Banzé no Oeste'",
01:36
"It's a joke from 'Blazing Saddles,'"
30
96434
2722
01:39
and then she repeated it.
31
99180
1667
e repetiu a piada.
01:42
This all happened 10 years ago,
32
102434
1687
Isso aconteceu dez anos atrás,
01:44
and how I handled it haunted me for a long time.
33
104145
3266
e a forma como lidei com isso me incomodou por muito tempo.
01:48
It wasn't the first time I thought about the word
34
108180
2326
Não era a primeira vez que eu pensava sobre a palavra
01:50
in an academic setting.
35
110530
1356
num ambiente acadêmico.
01:52
I'm a professor of US history,
36
112450
2238
Sou professora de história dos EUA.
01:54
it's in a lot of the documents that I teach.
37
114712
2897
Ela está em muitos dos textos que ensino.
01:57
So I had to make a choice.
38
117633
1733
Então, tive que fazer uma escolha.
02:00
After consulting with someone I trusted,
39
120561
1905
Depois de falar com alguém de confiança,
02:02
I decided to never say it.
40
122490
1897
decidi nunca repeti-la,
02:04
Not even to quote it.
41
124411
1400
nem mesmo em citações.
02:06
But instead to use the euphemistic phrase, "the N-word."
42
126220
3800
Em vez disso, decidi usar o eufemismo "a palavra com N".
02:11
Even this decision was complicated.
43
131292
2266
Até mesmo essa decisão foi complicada.
02:14
I didn't have tenure yet,
44
134366
1481
Eu ainda não tinha estabilidade
02:15
and I worried that senior colleagues
45
135871
1873
e temia que colegas mais antigos pensassem
02:17
would think that by using the phrase I wasn't a serious scholar.
46
137768
4563
que, por usar o eufemismo, eu não fosse uma professora séria.
02:22
But saying the actual word still felt worse.
47
142776
3063
Mas dizer a palavra de fato me parecia ainda pior.
02:26
The incident in my classroom forced me to publicly reckon with the word.
48
146793
4507
O incidente em minha aula me forçou a publicamente lidar com a palavra,
02:31
The history, the violence,
49
151674
2881
a história, a violência,
02:34
but also --
50
154579
1450
mas também...
02:37
The history, the violence, but also any time it was hurled at me,
51
157141
4547
a história, a violência, mas também sempre que a direcionaram a mim,
02:41
spoken casually in front of me,
52
161712
1929
ou a falaram na minha presença,
02:43
any time it rested on the tip of someone's tongue,
53
163665
3447
ou sempre que ela parou na ponta da língua de alguém,
02:47
it all came flooding up in that moment,
54
167136
2818
eu voltava imediatamente àquele dia,
02:49
right in front of my students.
55
169978
2245
bem diante dos meus alunos,
02:52
And I had no idea what to do.
56
172247
1934
e não sabia o que fazer.
02:56
So I've come to call stories like mine points of encounter.
57
176284
4261
Então, passei a chamar histórias como a minha de "experiências".
03:02
A point of encounter describes the moment you came face-to-face with the N-word.
58
182037
5047
Uma experiência descreve o momento
em que você teve que encarar a palavra com N.
03:07
If you've even been stumped or provoked by the word,
59
187712
3793
Se você já se sentiu perplexo ou provocado pela palavra,
03:11
whether as the result of an awkward social situation,
60
191529
3786
seja como resultado de uma situação social embaraçosa,
03:15
an uncomfortable academic conversation,
61
195339
3127
uma conversa acadêmica desconfortável,
03:18
something you heard in pop culture,
62
198490
1944
algo que tenha ouvido na cultura popular,
03:20
or if you've been called the slur,
63
200458
2279
ou se você já foi chamado disso
03:22
or witnessed someone getting called the slur,
64
202761
2409
ou presenciou alguém ser chamado disso,
03:25
you have experienced a point of encounter.
65
205194
2558
você teve uma experiência.
03:28
And depending on who you are and how that moment goes down,
66
208189
2770
Dependendo de quem você seja e como esse momento acontece,
03:30
you might have a range of responses.
67
210983
2880
você pode ter uma série de reações diferentes.
03:33
Could throw you off a little bit,
68
213887
1650
Você pode ficar um pouco confuso,
03:35
or it could be incredibly painful and humiliating.
69
215561
3400
ou se sentir incrivelmente magoado e humilhado.
03:40
I've had lots of these points of encounter in my life,
70
220490
3166
Já tive várias dessas experiências em minha vida,
03:43
but one thing is true.
71
223680
2516
mas uma coisa é verdade:
03:46
There's not a lot of space to talk about them.
72
226220
2784
não há muito espaço para se falar sobre eles.
03:52
That day in my classroom was pretty much like all of those times
73
232424
3509
Aquele dia na minha aula foi bem parecido com todas as vezes
03:55
I had an uninvited run-in with the N-word.
74
235957
2617
em que tive uma discussão indesejada com a palavra com N:
03:58
I froze.
75
238598
1150
eu congelei.
04:00
Because the N-word is hard to talk about.
76
240547
2733
É difícil falar sobre a palavra com N.
04:04
Part of the reason the N-word is so hard to talk about,
77
244809
3127
Uma das razões de ser tão difícil falar sobre a palavra com N
04:07
it's usually only discussed in one way,
78
247960
3173
é que normalmente só se fala sobre ela de uma forma,
04:11
as a figure of speech, we hear this all the time, right?
79
251157
2626
como figura de linguagem.
Ouvimos isso o tempo todo, não? "É só uma palavra".
04:13
It's just a word.
80
253807
1897
04:15
The burning question that cycles through social media
81
255728
3534
A grande pergunta que circula pelas redes sociais
04:19
is who can and cannot say it.
82
259286
2040
é quem pode ou não pode dizê-la.
04:22
Black intellectual Ta-Nehisi Coates does a groundbreaking job
83
262563
3993
O intelectual negro Ta-Nehisi Coates faz um trabalho inovador
04:26
of defending the African American use of the word.
84
266580
2799
na defesa do uso da palavra pelos afro-estadunidenses.
04:29
On the other hand, Wendy Kaminer,
85
269403
2190
Por outro lado, Wendy Kaminer,
04:31
a white freedom of speech advocate,
86
271617
1936
defensor da liberdade de expressão dos brancos,
04:33
argues that if we don't all just come and say it,
87
273577
2580
afirma que, se todos simplesmente não a dissermos,
04:36
we give the word power.
88
276181
1621
estaremos dando poder à palavra.
04:37
And a lot of people feel that way.
89
277826
1848
E muita gente acha o mesmo.
04:40
The Pew Center recently entered the debate.
90
280580
2817
O Pew Center recentemente entrou nesse debate.
04:43
In a survey called "Race in America 2019,"
91
283738
4775
Numa pesquisa chamada "Racismo nos EUA 2019",
04:48
researchers asked US adults if they thought is was OK
92
288537
3475
os pesquisadores perguntaram a adultos estadunidenses se achavam normal
04:52
for a white person to say the N-word.
93
292036
2509
uma pessoa branca dizer a palavra com N.
04:55
Seventy percent of all adults surveyed said "never."
94
295188
3714
Setenta por cento de todos os adultos disse: "Jamais".
05:00
And these debates are important.
95
300236
2133
Esses debates são importantes,
05:02
But they really obscure something else.
96
302712
2030
mas eles na verdade ofuscam outra coisa:
05:04
They keep us from getting underneath to the real conversation.
97
304766
4057
eles nos impedem de chegarmos ao cerne da questão,
05:09
Which is that the N-word is not just a word.
98
309601
2762
que é o fato de que a palavra com N não é só uma palavra.
05:13
It's not neatly contained in a racist past,
99
313133
4390
Ela não deriva exatamente de um passado racista,
05:17
a relic of slavery.
100
317547
2077
como uma lembrança da escravidão.
05:21
Fundamentally, the N-word is an idea disguised as a word:
101
321236
6277
Na realidade, a palavra com N é uma ideia disfarçada de palavra:
05:27
that black people are intellectually,
102
327537
3214
a de que os negros são intelectualmente,
05:30
biologically
103
330775
1556
biologicamente
05:32
and immutably inferior to white people.
104
332355
4020
e imutavelmente inferiores aos brancos.
05:36
And -- and I think this is the most important part --
105
336860
4118
Eu acredito - e essa é a parte mais importante -
05:41
that that inferiority means that the injustice we suffer
106
341002
3683
que essa inferioridade significa dizer que a injustiça que sofremos
05:44
and inequality we endure
107
344709
1400
e a desigualdade que vivemos
05:46
is essentially our own fault.
108
346133
1933
seria basicamente culpa nossa.
05:51
So, yes, it is ...
109
351053
4091
Então, pois é...
06:00
Speaking of the word only as racist spew
110
360710
3423
Falar da palavra apenas como um xingamento racista
06:04
or as an obscenity in hip hop music
111
364157
3428
ou como algo obsceno no hip hop
06:07
makes it sounds as if it's a disease
112
367609
3087
faz parecer como se fosse uma doença
06:10
located in the American vocal cords
113
370720
2009
nas cordas vocais estadunidenses
06:12
that can be snipped right out.
114
372753
2000
que pode ser simplesmente arrancada.
06:15
It's not, and it can't.
115
375355
2833
Não é, não pode ser.
06:18
And I learned this from talking to my students.
116
378728
2300
Aprendi isso falando com meus alunos.
06:21
So next time class met,
117
381560
2992
Então, na aula seguinte,
06:24
I apologized,
118
384576
1547
pedi desculpas
06:26
and I made an announcement.
119
386147
2793
e fiz um pronunciamento.
06:28
I would have a new policy.
120
388964
1734
Eu adotaria uma nova postura.
06:31
Students would see the word in my PowerPoints,
121
391800
4103
Os alunos veriam a palavra nos meus eslaides,
06:35
in film, in essays they read,
122
395927
3007
nos filmes, nos textos que lessem,
06:38
but we would never ever say the word out loud in class.
123
398958
4809
mas jamais diríamos a palavra na sala de aula.
06:44
Nobody ever said it again.
124
404871
1733
Ninguém jamais a pronunciou de novo,
06:46
But they didn't learn much either.
125
406966
2266
mas também não aprenderam muita coisa.
06:50
Afterwards, what bothered me most
126
410427
1833
Depois, o que mais me incomodava
06:52
was that I didn't even explain to students
127
412284
2174
era que eu sequer havia explicado aos alunos
06:54
why, of all the vile, problematic words in American English,
128
414482
4659
por que, de todas as palavras vãs e problemáticas da língua inglesa,
06:59
why this particular word had its own buffer,
129
419165
4071
essa palavra em particular tinha tratamento especial,
07:03
the surrogate phrase "the N-word."
130
423260
2267
o termo substituto "a palavra com N".
07:06
Most of my students,
131
426149
2113
A maioria dos meus alunos,
07:08
many of them born in the late 1990s and afterwards,
132
428286
4104
dos quais a maior parte nascera a partir do fim da década de 1990,
07:12
didn't even know that the phrase "the N-word"
133
432414
2904
sequer sabia que o termo "a palavra com N" é relativamente recente na língua inglesa.
07:15
is a relatively new invention in American English.
134
435342
2973
07:18
When I was growing up, it didn't exist.
135
438339
2600
Na minha infância, ele não existia.
07:22
But in the late 1980s,
136
442339
3833
Mas, no fim dos anos 1980,
07:26
black college students, writers, intellectuals,
137
446196
3873
alunos universitários, escritores e intelectuais negros
07:30
more and more started to talk about racist attacks against them.
138
450093
5365
cada vez mais começaram a falar sobre os ataques racistas que sofriam.
07:37
But increasingly, when they told these stories,
139
457070
3142
Conforme falavam dessas histórias,
07:40
they stopped using the word.
140
460236
2485
foram cada vez mais deixando de usar a palavra.
07:43
Instead, they reduced it to the initial N
141
463784
2198
Passaram a reduzi-la a apenas "N",
07:46
and called it "the N-word."
142
466006
2091
e passaram a usar o termo "a palavra com N".
Sentiam que, sempre que a palavra era pronunciada,
07:49
They felt that every time the word was uttered
143
469093
2333
07:51
it opened up old wounds, so they refused to say it.
144
471450
3111
abria velhas feridas e, portanto, se recusavam a dizê-la.
07:55
They knew their listeners would hear the actual word in their heads.
145
475101
3793
Sabiam que quem os escutasse ouviria a palavra real em sua mente.
07:59
That wasn't the point.
146
479228
1467
Mas a questão não era essa.
08:01
The point was they didn't want to put the word in their own mouths
147
481394
3111
A questão é que não queriam a palavra em sua própria boca
08:04
or into the air.
148
484529
1150
ou ressoando no ar.
08:07
By doing this,
149
487045
1817
Fazendo isso,
08:08
they made an entire nation start to second-guess themselves
150
488886
3133
fizeram o país inteiro começar a hesitar em dizê-la.
08:12
about saying it.
151
492043
1150
08:14
This was such a radical move
152
494980
3844
Foi uma decisão tão radical
08:18
that people are still mad about it.
153
498848
2167
que as pessoas ainda se chateiam com isso.
08:22
Critics accuse those of us who use the phrase "the N-word,"
154
502617
4882
Críticos acusam aqueles que usam o termo "a palavra com N"
08:27
or people who become outraged,
155
507523
2151
ou pessoas que ficam indignadas só por a palavra ser dita
08:29
you know, just because the word is said,
156
509698
2166
08:31
of being overprincipled,
157
511888
2079
de serem sistemáticos demais,
08:33
politically correct
158
513991
1642
politicamente corretos
08:35
or, as I just read a couple of weeks ago in The New York Times,
159
515657
3095
ou, como li há algumas semanas no The New York Times,
08:38
"insufferably woke."
160
518776
1333
"insuportavelmente conscientes".
08:40
Right?
161
520657
1356
Pois é.
08:42
So I bought into this a little bit too,
162
522037
2691
Então, eu também acreditei um tanto nessa ideia,
08:44
which is why the next time I taught the course
163
524752
3897
razão pela qual, quando dei aquela aula novamente,
08:48
I proposed a freedom of speech debate.
164
528673
3382
propus um debate sobre liberdade de expressão:
08:53
The N-word in academic spaces, for or against?
165
533410
4698
"Você é a favor ou contra a palavra com N no meio acadêmico?"
08:59
I was certain students would be eager
166
539473
2184
Eu tinha certeza de que os alunos se interessariam em debater
09:01
to debate who gets to say it and who doesn't.
167
541681
2888
sobre quem pode ou não pode dizê-la.
09:05
But they weren't.
168
545744
1150
Mas não foi assim.
09:08
Instead ...
169
548871
1150
Na verdade,
09:12
my students started confessing.
170
552038
2618
meus alunos começaram a confessar.
09:16
A white student from New Jersey talked about standing by
171
556910
4127
Uma aluna branca de Nova Jersey falou sobre não ter feito nada
enquanto um aluno negro em sua escola sofria bullying com essa palavra.
09:21
as a black kid at her school got bullied by this word.
172
561061
2667
09:23
She did nothing and years later still carried the guilt.
173
563752
3507
Ela não fez nada e, anos depois, ainda carregava aquela culpa.
09:28
Another from Connecticut
174
568665
1991
Outro aluno de Connecticut
09:31
talked about the pain of severing
175
571807
2611
falou sobre a dor de romper uma relação muito próxima com um familiar
09:34
a very close relationship with a family member,
176
574442
2733
09:37
because that family member refused to stop saying the word.
177
577199
3343
porque esse familiar se recusava a parar de usar essa palavra.
09:43
One of the most memorable stories came from a very quiet black student
178
583075
4439
Uma das históricas mais marcantes veio de uma aluna negra muito reservada
09:47
from South Carolina.
179
587538
1333
da Carolina do Sul.
09:49
She didn't understand all the fuss.
180
589290
2033
Ela não entendia por que tanta polêmica.
09:51
She said everyone at her school said the word.
181
591755
3133
Ela contou que todos em sua escola diziam a palavra.
09:55
She wasn't talking about kids calling each other names in the hall.
182
595969
4190
Ela não se referia a alunos xingando uns aos outros nos corredores.
10:00
She explained that at her school
183
600945
3942
Ela explicou que, em sua escola,
10:04
when teachers and administrators
184
604911
2206
quando professores e diretores se aborreciam com um aluno negro,
10:07
became frustrated with an African American student,
185
607141
3722
10:10
they called that student the actual N-word.
186
610887
3238
eles chamavam esse aluno usando a palavra com N.
10:15
She said it didn't bother her at all.
187
615344
2467
Ele disse que isso não a incomodava nem um pouco.
10:18
But then a couple of days later,
188
618264
1604
Mas, alguns dias depois,
10:19
she came to visit me in my office hours and wept.
189
619892
4484
ela me procurou durante o intervalo e chorou.
10:25
She thought she was immune.
190
625667
1800
Ela achava que estava imune.
10:28
She realized that she wasn't.
191
628238
1934
Mas percebeu que não estava.
10:31
Over the last 10 years,
192
631508
2738
Nos últimos dez anos,
10:34
I have literally heard hundreds of these stories
193
634270
3437
ouvi literalmente centenas de histórias como essas
10:37
from all kinds of people from all ages.
194
637731
3197
de todos os tipos de pessoas, de todas as idades;
10:41
People in their 50s remembering stories from the second grade
195
641391
3633
pessoas na casa dos 50 se lembrando de histórias da segunda série
10:45
and when they were six,
196
645048
1357
e, quando tinham 6 anos,
10:46
either calling people the word or being called the word,
197
646429
3271
ou chamavam ou eram chamados pela palavra com N,
10:49
but carrying that all these years around this word, you know.
198
649724
5095
mas carregavam isso por todos esses anos, sabe.
10:54
And as I listened to people talk about their points of encounter,
199
654843
4806
Enquanto eu ouvia pessoas falarem sobre suas experiências,
10:59
the pattern that emerged for me as a teacher that I found most upsetting
200
659673
4650
o padrão que percebi como professora e que achei mais perturbador
11:04
is the single most fraught site
201
664347
2651
é que o lugar mais complicado para essas experiências
11:07
for these points of encounter
202
667022
2277
11:09
is the classroom.
203
669323
1468
é a sala de aula.
11:12
Most US kids are going to meet the N-word in class.
204
672307
4548
A maioria dos jovens estadunidenses ouvir a palavra com N em sala.
11:17
One of the most assigned books in US high schools
205
677927
3801
Um dos livros mais utilizados nas escolas secundárias nos EUA
11:21
is Mark Twain’s "The Adventures of Huckleberry Finn"
206
681752
2595
é o de Mark Twain, "As Aventuras de Huckleberry Finn",
11:24
in which the word appears over 200 times.
207
684371
3294
no qual a palavra aparece mais de 200 vezes.
E isso não é uma denúncia contra "Huck Finn", especificamente.
11:28
And this isn't an indictment of "Huck Finn."
208
688023
2992
11:31
The word is in lots of US literature and history.
209
691039
3602
A palavra aparece em muito da literatura e da história estadunidense.
11:34
It's all over African American literature.
210
694665
3325
Está em toda a literatura afro-estadunidense.
11:38
Yet I hear from students
211
698498
2095
Mas eu ouço alunos dizerem
11:40
that when the word is said during a lesson
212
700617
4421
que, quando a palavra é dita durante uma aula
sem um debate e sem contexto,
11:45
without discussion and context,
213
705062
3349
11:48
it poisons the entire classroom environment.
214
708435
3929
ela envenena todo o ambiente da sala de aula,
11:53
The trust between student and teacher is broken.
215
713006
3920
e a confiança entre professor e alunos se quebra.
11:58
Even so, many teachers,
216
718927
3562
Mesmo assim,
muitos professores, geralmente com a melhor das intenções,
12:02
often with the very best of intentions,
217
722513
2585
12:05
still say the N-word in class.
218
725122
2000
ainda dizem a palavra com N em sala.
12:09
They want to show and emphasize the horrors of US racism,
219
729244
5135
Eles querem mostrar e enfatizar os horrores do racismo nos EUA,
12:14
so they rely on it for shock value.
220
734403
2753
e usam a palavra para causar impacto,
12:17
Invoking it brings into stark relief
221
737994
2881
pois mencioná-la escancara o horror do passado da nossa nação.
12:20
the ugliness of our nation's past.
222
740899
2968
12:24
But they forget
223
744391
1492
Mas eles se esquecem
12:25
the ideas are alive and well in our cultural fabric.
224
745907
4459
de que as ideias continuam latentes em nosso tecido cultural.
12:37
The six-letter word is like a capsule of accumulated hurt.
225
757152
5434
A palavra de seis letras é como uma cápsula de dor acumulada.
12:44
Every time it is said, every time,
226
764712
2662
Toda vez em que ela é dita, sempre,
12:47
it releases into the atmosphere the hateful notion
227
767398
3536
libera-se no ambiente a ideia odiosa
12:50
that black people are less.
228
770958
2778
de que os negros são inferiores.
12:55
My black students tell me
229
775942
1206
Meus alunos negros me dizem
12:57
that when the word is quoted or spoken in class,
230
777172
2500
que, quando a palavra é citada ou dita em sala,
12:59
they feel like a giant spotlight is shining on them.
231
779696
3992
eles sentem como se estivessem sob um enorme holofote.
Um dos meus alunos me contou
13:05
One of my students told me
232
785037
1322
13:06
that his classmates were like bobbleheads,
233
786359
2519
que seus colegas eram como ventiladores de pé,
13:08
turning to gauge his reaction.
234
788902
2000
virando-se pra avaliar a reação dele.
13:12
A white student told me that in the eighth grade,
235
792874
3222
Um aluno branco me disse que, na oitava série,
13:16
when they were learning "To Kill a Mockingbird"
236
796120
3865
quando a turma estava estudando "O Sol é para Todos"
13:20
and reading it out loud in class,
237
800668
1600
e lendo-o em voz alta na aula,
13:22
the student was stressed out
238
802292
2404
ele ficou tão estressado com o fato de ter que ler a palavra,
13:24
at the idea of having to read the word,
239
804720
2961
13:27
which the teacher insisted all students do,
240
807705
3599
já que o professor insistia que todos os alunos o fizessem,
13:31
that the student ended up spending most of the unit
241
811328
3787
que ele acabou passando a maior parte da aula
13:35
hiding out in the bathroom.
242
815139
1800
se escondendo no banheiro.
13:37
This is serious.
243
817868
1587
Isso é grave.
13:39
Students across the country
244
819479
2386
Alunos em todo o país
13:41
talk about switching majors and dropping classes
245
821889
3307
pensam em mudar de curso ou abandonar disciplinas
13:45
because of poor teaching around the N-word.
246
825220
2946
por causa de abordagens equivocadas em torno da palavra com N.
13:48
The issue of faculty carelessly speaking the word
247
828190
4261
O problema de professores falarem a palavra indiscriminadamente
13:52
has reached such a fevered pitch,
248
832475
2380
chegou a um ponto tão crítico
13:54
it's led to protests at Princeton, Emory,
249
834879
3801
que levou a protestos em Princeton, Emory,
13:58
The New School,
250
838704
1437
na The New School,
14:00
Smith College, where I teach,
251
840165
2507
na Smith College, onde leciono,
14:02
and Williams College,
252
842696
1771
e na Williams College,
14:04
where just recently students have boycotted the entire English Department
253
844491
5983
onde recentemente alunos boicotaram todo o Departamento de Língua Inglesa
14:10
over it and other issues.
254
850498
2343
por causa desse e de outros problemas.
14:13
And these were just the cases that make the news.
255
853520
2786
E esses são apenas os exemplos que viraram notícia.
14:16
This is a crisis.
256
856948
1619
Trata-se de uma crise.
14:19
And while student reaction
257
859298
1888
Embora a reação estudantil pareça um ataque à liberdade de expressão,
14:21
looks like an attack on freedom of speech,
258
861210
2415
14:23
I promise this is an issue of teaching.
259
863649
3563
garanto a vocês que se trata de um problema no ensino.
14:27
My students are not afraid of materials that have the N-word in it.
260
867982
4525
Meus alunos não têm medo de materiais que contenham a palavra.
14:33
They want to learn about James Baldwin
261
873284
2206
Eles querem estudar James Baldwin,
14:35
and William Faulkner
262
875514
1730
William Faulkner
14:37
and about the civil rights movement.
263
877268
1960
e sobre o movimento dos direitos civis.
14:41
In fact, their stories show
264
881204
4056
Na verdade, suas histórias mostram
14:45
that this word is a central feature of their lives as young people
265
885284
4745
que essa palavra é um elemento central de suas vidas enquanto jovens nos EUA.
14:50
in the United States.
266
890053
1400
14:52
It's in the music they love.
267
892627
1857
Está na música que curtem,
14:54
And in the popular culture they emulate,
268
894508
2511
na cultura popular que reproduzem,
14:57
the comedy they watch,
269
897043
2044
na comédia a que assistem,
14:59
it's in TV and movies
270
899111
2389
na TV e nos filmes,
15:01
and memorialized in museums.
271
901524
2214
eternizada nos museus.
15:04
They hear it in locker rooms,
272
904516
1969
Eles a ouvem nos vestiários da escola,
15:06
on Instagram,
273
906509
1792
no Instagram,
15:08
in the hallways at school,
274
908325
2024
nos corredores da escola,
15:10
in the chat rooms of the video games they play.
275
910373
2910
nas salas de bate-papo de jogos online.
15:13
It is all over the world they navigate.
276
913307
2683
Está em toda parte de suas vidas.
15:16
But they don't know how to think about it
277
916300
1968
Mas eles não sabem refletir sobre ela, nem sequer o que ela significa.
15:18
or even really what the word means.
278
918292
2793
15:22
I didn't even really understand what the word meant
279
922351
2389
Nem eu entendia o significado da palavra, até pesquisar sobre ela.
15:24
until I did some research.
280
924764
1733
15:26
I was astonished to learn
281
926803
2461
Fiquei chocada ao descobrir
15:29
that black people first incorporated the N-word into the vocabulary
282
929288
3875
que a palavra foi incorporada ao vocabulário pelos negros
15:33
as political protest,
283
933187
1984
como forma de protesto político
15:35
not in the 1970s or 1980s
284
935195
3008
não na década de 1970 ou 1980,
15:38
but as far back as the 1770s.
285
938227
2848
mas já nos anos 1770.
15:41
And I wish I had more time to talk
286
941591
1805
E eu gostaria de ter mais tempo pra falar
15:43
about the long, subversive history of the black use of the N-word.
287
943420
4754
sobre a longa e subversiva história do uso da palavra por parte dos negros.
15:48
But I will say this:
288
948625
2095
Mas vou dizer o seguinte:
15:50
Many times, my students will come up to me and say,
289
950744
3300
muitas vezes, meus alunos me procuram e dizem:
15:54
"I understand the virulent roots of this word, it's slavery."
290
954068
3408
"Entendo a origem horrenda dessa palavra, e é a escravidão".
15:58
They are only partially right.
291
958767
1933
Eles estão certos, em parte.
16:02
This word, which existed before it became a slur,
292
962101
4333
Essa palavra já existia antes de ser usada como xingamento,
16:06
but it becomes a slur at a very distinct moment in US history,
293
966458
5469
mas se tornou xingamento num momento bem distinto da história dos EUA,
16:11
and that's as large numbers of black people begin to become free,
294
971951
5167
quando muitos negros começaram a se tornar livres,
16:17
starting in the North in the 1820s.
295
977142
2659
começando pelo norte dos EUA, na década de 1820.
16:20
In other words,
296
980246
1736
Em outras palavras,
16:22
this word is fundamentally an assault on black freedom,
297
982006
5031
essa palavra é basicamente uma agressão à liberdade negra,
16:27
black mobility,
298
987061
1492
à mobilidade negra
16:28
and black aspiration.
299
988577
2097
e à aspiração negra.
16:31
Even now,
300
991691
1151
Até hoje,
16:32
nothing so swiftly unleashes an N-word tirade
301
992866
4277
nada desencadeia tão rapidamente o discurso da palavra com N
16:37
as a black person asserting their rights
302
997167
2690
quanto uma pessoa negra que afirma seus direitos,
16:39
or going where they please or prospering.
303
999881
3394
ou que tem liberdade de ir e vir ou de ser próspera.
16:43
Think of the attacks on Colin Kaepernick when he kneeled.
304
1003299
3107
Pensem nos ataques contra Colin Kaepernick, quando ele se ajoelhou,
16:46
Or Barack Obama when he became president.
305
1006784
2800
ou contra Barack Obama, quando se tornou presidente.
16:50
My students want to know this history.
306
1010601
2928
Meus alunos querem conhecer essa história.
16:54
But when they ask questions, they're shushed and shamed.
307
1014958
3611
Mas, quando fazem perguntas, são repreendidos e aviltados.
17:00
By shying away from talking about the N-word,
308
1020148
3350
Ao evitarmos falar sobre a palavra com N
17:03
we have turned this word into the ultimate taboo,
309
1023522
4809
tornamos essa palavra um grande tabu,
17:08
crafting it into something so tantalizing,
310
1028355
2976
transformando-a em algo tão atormentante
17:11
that for all US kids,
311
1031355
2079
que, para todos os jovens estadunidenses, seja qual for sua origem racial,
17:13
no matter their racial background,
312
1033458
3048
17:16
part of their coming of age is figuring out
313
1036530
2023
parte de se tornarem adultos tem a ver com como lidar com essa palavra.
17:18
how to negotiate this word.
314
1038577
2071
17:20
We treat conversations about it like sex before sex education.
315
1040672
3703
Tratamos conversas sobre ela como o sexo antes da educação sexual.
17:25
We're squeamish, we silence them.
316
1045375
2133
Somos melindrosos, nós os silenciamos.
17:28
So they learn about it from misinformed friends and in whispers.
317
1048224
4230
Então, eles aprendem sobre ela com amigos desinformados e boatos.
17:33
I wish I could go back to the classroom that day
318
1053664
2604
Queria pode voltar àquela aula aquele dia,
17:36
and push through my fear
319
1056292
1828
enfrentar meu medo
17:38
to talk about the fact that something actually happened.
320
1058144
3425
e falar sobre o fato de que algo realmente aconteceu,
17:41
Not just to me or to my black students.
321
1061593
2856
não só comigo e meus alunos negros,
17:44
But to all of us.
322
1064473
1429
mas com todos nós.
17:46
You know, I think
323
1066665
2706
Sabe, eu acho
17:49
we're all connected by our inability to talk about this word.
324
1069395
4015
que estamos todos conectados por nossa incapacidade de falar sobre a palavra,
17:54
But what if we explored our points of encounter
325
1074276
2913
mas e se explorássemos nossas experiências
17:57
and did start to talk about it?
326
1077213
2067
e realmente começássemos a falar sobre ela?
18:00
Today, I try to create the conditions in my classroom
327
1080641
3350
Hoje, tento criar condições em minhas aulas
18:04
to have open and honest conversations about it.
328
1084015
2929
para que ocorram debates abertos e francos sobre ela.
18:07
One of those conditions -- not saying the word.
329
1087315
3040
Uma dessas condições é não mencionar a palavra.
18:10
We're able to talk about it
330
1090942
1326
Conseguimos falar sobre ela justamente porque ela não é mencionada em sala.
18:12
because it doesn't come into the classroom.
331
1092292
2190
18:14
Another important condition
332
1094855
1506
Outra condição importante
18:16
is I don't make my black students responsible
333
1096385
2502
é que não transfiro aos meus alunos negros
18:18
for teaching their classmates about this.
334
1098911
2777
a responsabilidade de ensinar a seus colegas sobre ela.
18:21
That is my job.
335
1101712
1309
Essa função é minha.
18:23
So I come prepared.
336
1103323
1397
Então, eu vou preparada para a aula,
18:25
I hold the conversation with a tight rein,
337
1105188
3582
mantenho o debate sob rédeas curtas,
18:28
and I'm armed with knowledge of the history.
338
1108794
3204
e vou armada com o conhecimento da história.
18:32
I always ask students the same question:
339
1112022
4206
Sempre faço a mesma pergunta aos alunos:
18:36
Why is talking about the N-word hard?
340
1116252
3277
"Por que é difícil falar sobre a palavra com N?"
18:40
Their answers are amazing.
341
1120165
2444
As respostas são impressionantes.
18:43
They're amazing.
342
1123387
1150
Impressionantes.
Porém, mais do que qualquer outra coisa,
18:46
More than anything though,
343
1126075
2261
18:48
I have become deeply acquainted with my own points of encounter,
344
1128360
5429
passei a ser profundamente consciente das minhas próprias experiências,
18:53
my personal history around this word.
345
1133813
2502
da minha história pessoal com essa palavra,
18:57
Because when the N-word comes to school,
346
1137419
3023
porque, quando a palavra com N entra na escola,
19:00
or really anywhere,
347
1140466
2056
ou em qualquer outro lugar,
19:02
it brings with it all of the complicated history of US racism.
348
1142546
5338
ela traz consigo toda a complexidade da história do racismo nos EUA.
19:08
The nation's history
349
1148639
2214
A história da nação
19:10
and my own,
350
1150877
1492
e a minha própria história,
19:12
right here, right now.
351
1152393
2924
aqui, agora,
19:15
There's no avoiding it.
352
1155730
1533
não há como ignorá-las.
19:17
(Applause)
353
1157889
2428
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7