Why it's so hard to talk about the N-word | Elizabeth Stordeur Pryor

115,369 views ・ 2020-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Mariana D Angelo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
The minute she said it,
1
12802
2364
No instante em que ela disse aquilo,
00:15
the temperature in my classroom dropped.
2
15190
2667
a temperatura na minha sala de aula caiu.
00:18
My students are usually laser-focused on me,
3
18865
3831
Os meus alunos normalmente concentram-se muito em mim,
00:22
but they shifted in their seats and looked away.
4
22720
3267
mas ficaram desconfortáveis e desviaram os olhares.
00:27
I'm a black woman
5
27347
1540
Eu sou uma mulher negra
00:28
who teaches the histories of race and US slavery.
6
28911
4102
que ensina as histórias do racismo e da escravatura nos EUA.
00:33
I'm aware that my social identity is always on display.
7
33831
3833
Sei que a minha identidade social está sempre exposta.
00:38
And my students are vulnerable too,
8
38323
1706
E os meus alunos também são vulneráveis,
00:40
so I'm careful.
9
40053
1150
então tenho cuidado.
00:41
I try to anticipate what part of my lesson might go wrong.
10
41680
3732
Eu tento prever qual a parte da minha aula que pode correr mal.
00:46
But honestly,
11
46179
1185
Mas sinceramente,
00:47
I didn't even see this one coming.
12
47388
2189
não esperava que isto acontecesse.
00:49
None of my years of graduate school prepared me for what to do
13
49601
2936
Nenhum dos meus anos de pós-graduação me preparara para reagir
00:52
when the N-word entered my classroom.
14
52561
2467
quando surgisse a palavra N... na minha classe.
00:56
I was in my first year of teaching
15
56025
1754
Eu estava no primeiro ano como professora
00:57
when the student said the N-word in my class.
16
57803
2746
quando a aluna disse a palavra N... na sala de aula.
01:01
She was not calling anyone a name.
17
61541
2200
Ela não estava a ofender ninguém.
01:04
She was bright-eyed and bushy-tailed.
18
64530
2825
Era entusiasmada e cheia de energia.
01:07
She came to class with her readings done,
19
67704
2333
Chegava à aula com a leitura preparada,
01:10
she sat in the front row
20
70061
1770
sentava-se na fila da frente,
01:11
and she was always on my team.
21
71855
2428
estava sempre do meu lado.
01:15
When she said it,
22
75895
1206
Quando ela disse aquilo,
01:17
she was actually making a point about my lecture,
23
77125
2293
estava a comentar a minha lição,
01:19
by quoting a line from a 1970s movie, a comedy,
24
79442
4254
citando a fala de um filme dos anos 70, uma comédia,
01:23
that had two racist slurs.
25
83720
1733
que tinha dois insultos racistas.
01:26
One for people of Chinese descent
26
86016
2389
Um sobre descendentes de chineses
01:28
and the other the N-word.
27
88429
1733
e o outro a palavra N...
01:31
As soon as she said it, I held up my hands, said, "Whoa, whoa."
28
91143
3992
Assim que ela a disse, eu levantei as mãos e disse: "Uau, uau!".
01:35
But she assured me,
29
95159
1251
Mas ela tranquilizou-me:
01:36
"It's a joke from 'Blazing Saddles,'"
30
96434
2722
"É uma piada, do Banzé no Oeste"
01:39
and then she repeated it.
31
99180
1667
e depois repetiu-a.
01:42
This all happened 10 years ago,
32
102434
1687
Tudo isto aconteceu há 10 anos,
01:44
and how I handled it haunted me for a long time.
33
104145
3266
e o modo como eu lidei com isso assombrou-me durante muito tempo.
01:48
It wasn't the first time I thought about the word
34
108180
2326
Não foi a primeira vez que eu analisei aquela palavra
01:50
in an academic setting.
35
110530
1356
num ambiente académico.
01:52
I'm a professor of US history,
36
112450
2238
Sou professora de História dos EUA.
01:54
it's in a lot of the documents that I teach.
37
114712
2897
Ela aparece em muitos documentos que eu ensino.
01:57
So I had to make a choice.
38
117633
1733
Então, tive de fazer uma escolha.
02:00
After consulting with someone I trusted,
39
120561
1905
Depois de consultar alguém em quem confio
02:02
I decided to never say it.
40
122490
1897
decidi nunca mais dizê-la.
02:04
Not even to quote it.
41
124411
1400
Nem mesmo como citação.
02:06
But instead to use the euphemistic phrase, "the N-word."
42
126220
3800
em vez disso, usar o eufemismo "a palavra N...".
02:11
Even this decision was complicated.
43
131292
2266
Mesmo essa decisão foi complicada.
02:14
I didn't have tenure yet,
44
134366
1481
Eu ainda não tinha estabilidade
02:15
and I worried that senior colleagues
45
135871
1873
e preocupava-me que colegas experientes pensassem
02:17
would think that by using the phrase I wasn't a serious scholar.
46
137768
4563
que, por usar este termo, eu não fosse uma académica séria.
02:22
But saying the actual word still felt worse.
47
142776
3063
Mas dizer a palavra ainda era pior.
02:26
The incident in my classroom forced me to publicly reckon with the word.
48
146793
4507
O incidente na sala de aula forçou-me a lidar publicamente com a palavra.
02:31
The history, the violence,
49
151674
2881
A história, a violência,
02:34
but also --
50
154579
1450
mas também...
02:37
The history, the violence, but also any time it was hurled at me,
51
157141
4547
A história, a violência, mas também sempre que me fora dirigida,
02:41
spoken casually in front of me,
52
161712
1929
dita casualmente na minha frente,
02:43
any time it rested on the tip of someone's tongue,
53
163665
3447
todas as vezes que estava na ponta da língua de alguém,
02:47
it all came flooding up in that moment,
54
167136
2818
tudo veio à tona naquele momento,
02:49
right in front of my students.
55
169978
2245
em frente dos meus alunos.
02:52
And I had no idea what to do.
56
172247
1934
E eu não fazia ideia do que fazer.
02:56
So I've come to call stories like mine points of encounter.
57
176284
4261
Então comecei a chamar às histórias como a minha "pontos de encontro".
03:02
A point of encounter describes the moment you came face-to-face with the N-word.
58
182037
5047
Um ponto de encontro é o momento em que se está cara a cara com a palavra N...
03:07
If you've even been stumped or provoked by the word,
59
187712
3793
Se vocês já se se sentiram perturbados ou provocados pela palavra,
03:11
whether as the result of an awkward social situation,
60
191529
3786
seja numa situação social embaraçosa,
03:15
an uncomfortable academic conversation,
61
195339
3127
numa conversa académica desconfortável,
03:18
something you heard in pop culture,
62
198490
1944
algo que ouviram na cultura pop,
03:20
or if you've been called the slur,
63
200458
2279
ou se foram insultados,
03:22
or witnessed someone getting called the slur,
64
202761
2409
ou testemunharam alguém a ser insultado,
03:25
you have experienced a point of encounter.
65
205194
2558
viveram um ponto de encontro.
03:28
And depending on who you are and how that moment goes down,
66
208189
2770
Consoante quem vocês são e como acontece esse momento,
03:30
you might have a range of responses.
67
210983
2880
podem ter uma série de reações.
03:33
Could throw you off a little bit,
68
213887
1650
Podem ficar um pouco confusos,
03:35
or it could be incredibly painful and humiliating.
69
215561
3400
ou ser incrivelmente doloroso e humilhante.
03:40
I've had lots of these points of encounter in my life,
70
220490
3166
Eu tive muitos desses pontos de encontro na minha vida,
03:43
but one thing is true.
71
223680
2516
mas uma coisa é certa.
03:46
There's not a lot of space to talk about them.
72
226220
2784
Não há muito espaço para falar deles.
03:52
That day in my classroom was pretty much like all of those times
73
232424
3509
Aquele dia na minha sala de aula foi praticamente como todas as vezes
03:55
I had an uninvited run-in with the N-word.
74
235957
2617
em que me deparei com a palavra N...
03:58
I froze.
75
238598
1150
Fiquei paralisada.
04:00
Because the N-word is hard to talk about.
76
240547
2733
Porque é difícil falar sobre a palavra N...
04:04
Part of the reason the N-word is so hard to talk about,
77
244809
3127
Parte da razão por que é tão difícil falar sobre ela,
04:07
it's usually only discussed in one way,
78
247960
3173
é que normalmente só é discutida de uma forma,
04:11
as a figure of speech, we hear this all the time, right?
79
251157
2626
como figura de linguagem, ouvimos muito isso, não é?
04:13
It's just a word.
80
253807
1897
É só uma palavra.
04:15
The burning question that cycles through social media
81
255728
3534
A grande questão que gira pelas redes sociais
04:19
is who can and cannot say it.
82
259286
2040
é quem pode dizê-la ou não.
04:22
Black intellectual Ta-Nehisi Coates does a groundbreaking job
83
262563
3993
O intelectual negro Ta-Nehisi Coates faz um trabalho exemplar
04:26
of defending the African American use of the word.
84
266580
2799
defendendo o uso da palavra pelos afro-americanos.
04:29
On the other hand, Wendy Kaminer,
85
269403
2190
Em contrapartida, Wendy Kaminer,
04:31
a white freedom of speech advocate,
86
271617
1936
defensora branca da liberdade de expressão,
04:33
argues that if we don't all just come and say it,
87
273577
2580
argumenta que, se todos nós não a dissermos,
04:36
we give the word power.
88
276181
1621
daremos poder à palavra.
04:37
And a lot of people feel that way.
89
277826
1848
E muita gente concorda com ela.
04:40
The Pew Center recently entered the debate.
90
280580
2817
O Pew Center entrou recentemente no debate.
04:43
In a survey called "Race in America 2019,"
91
283738
4775
Numa pesquisa chamada "Race in America 2019",
04:48
researchers asked US adults if they thought is was OK
92
288537
3475
investigadores perguntaram a adultos dos EUA se achavam bem
04:52
for a white person to say the N-word.
93
292036
2509
uma pessoa branca dizer a palavra N...
04:55
Seventy percent of all adults surveyed said "never."
94
295188
3714
70% de todos os adultos inquiridos disseram: "Nunca".
05:00
And these debates are important.
95
300236
2133
Estes debates são importantes.
05:02
But they really obscure something else.
96
302712
2030
Mas eles acabam ofuscando uma outra coisa.
05:04
They keep us from getting underneath to the real conversation.
97
304766
4057
Impedem-nos de debater a questão real
05:09
Which is that the N-word is not just a word.
98
309601
2762
Que a palavra N... não é só uma palavra.
05:13
It's not neatly contained in a racist past,
99
313133
4390
Não está contida num passado racista,
05:17
a relic of slavery.
100
317547
2077
não é uma relíquia da escravatura.
05:21
Fundamentally, the N-word is an idea disguised as a word:
101
321236
6277
Basicamente, a palavra N... é uma ideia
disfarçada de palavra:
05:27
that black people are intellectually,
102
327537
3214
que os negros são intelectualmente,
05:30
biologically
103
330775
1556
biologicamente
05:32
and immutably inferior to white people.
104
332355
4020
e imutavelmente inferiores aos brancos.
05:36
And -- and I think this is the most important part --
105
336860
4118
E acho que essa é a parte mais importante,
05:41
that that inferiority means that the injustice we suffer
106
341002
3683
que essa inferioridade significa que a injustiça que sofremos
05:44
and inequality we endure
107
344709
1400
e a desigualdade que enfrentamos
05:46
is essentially our own fault.
108
346133
1933
é essencialmente nossa culpa.
05:51
So, yes, it is ...
109
351053
4091
Então, sim, é...
06:00
Speaking of the word only as racist spew
110
360710
3423
Falar da palavra apenas como uma ofensa racista
06:04
or as an obscenity in hip hop music
111
364157
3428
ou uma obscenidade na música hip hop,
06:07
makes it sounds as if it's a disease
112
367609
3087
faz com que pareça um tumor
06:10
located in the American vocal cords
113
370720
2009
nas cordas vocais americanas
06:12
that can be snipped right out.
114
372753
2000
que pode ser facilmente removido.
06:15
It's not, and it can't.
115
375355
2833
Não é. E não pode.
06:18
And I learned this from talking to my students.
116
378728
2300
E eu aprendi isso conversando com os meus alunos.
06:21
So next time class met,
117
381560
2992
Então, na aula seguinte,
06:24
I apologized,
118
384576
1547
eu pedi desculpa,
06:26
and I made an announcement.
119
386147
2793
e fiz um anúncio.
06:28
I would have a new policy.
120
388964
1734
Eu ia estipular uma nova regra.
06:31
Students would see the word in my PowerPoints,
121
391800
4103
Os alunos passavam a ver a palavra nos meus PowerPoints,
06:35
in film, in essays they read,
122
395927
3007
em filmes, em estudos que lessem,
06:38
but we would never ever say the word out loud in class.
123
398958
4809
mas nunca diríamos a palavra em voz alta na sala de aula.
06:44
Nobody ever said it again.
124
404871
1733
Nunca mais ninguém a disse.
06:46
But they didn't learn much either.
125
406966
2266
Mas também não aprenderam muito.
06:50
Afterwards, what bothered me most
126
410427
1833
No fim, o que mais me incomodou
06:52
was that I didn't even explain to students
127
412284
2174
foi que eu nem sequer expliquei aos alunos
06:54
why, of all the vile, problematic words in American English,
128
414482
4659
porque é que, entre todas as palavras problemáticas no inglês americano,
06:59
why this particular word had its own buffer,
129
419165
4071
porque é que esta palavra em particular tinha o seu próprio escudo,
07:03
the surrogate phrase "the N-word."
130
423260
2267
a expressão alternativa "a palavra N...".
07:06
Most of my students,
131
426149
2113
A maioria dos meus alunos,
07:08
many of them born in the late 1990s and afterwards,
132
428286
4104
muitos deles nasceram no final dos anos 90 ou depois,
07:12
didn't even know that the phrase "the N-word"
133
432414
2904
nem sabiam que a expressão, a palavra N...
07:15
is a relatively new invention in American English.
134
435342
2973
é uma invenção relativamente nova no inglês americano.
07:18
When I was growing up, it didn't exist.
135
438339
2600
Na minha juventude ela não existia.
07:22
But in the late 1980s,
136
442339
3833
Mas no final dos anos 80,
07:26
black college students, writers, intellectuals,
137
446196
3873
os estudantes universitários, os escritores e os intelectuais negros,
07:30
more and more started to talk about racist attacks against them.
138
450093
5365
começaram cada vez mais a falar dos ataques racistas que sofriam.
07:37
But increasingly, when they told these stories,
139
457070
3142
Mas, gradualmente, ao contar estas histórias,
07:40
they stopped using the word.
140
460236
2485
deixaram de usar a palavra.
07:43
Instead, they reduced it to the initial N
141
463784
2198
Em vez dela, reduziram-na para a inicial N
07:46
and called it "the N-word."
142
466006
2091
e chamaram-lhe "a palavra N...".
Eles sentiam que, sempre que se dizia a palavra,
07:49
They felt that every time the word was uttered
143
469093
2333
07:51
it opened up old wounds, so they refused to say it.
144
471450
3111
abriam-se velhas feridas, e recusaram-se a dizê-la.
07:55
They knew their listeners would hear the actual word in their heads.
145
475101
3793
Eles sabiam que o público ouviria a palavra na sua cabeça.
07:59
That wasn't the point.
146
479228
1467
O problema não era esse.
08:01
The point was they didn't want to put the word in their own mouths
147
481394
3111
A questão é que eles não queriam colocar a palavra na sua boca,
08:04
or into the air.
148
484529
1150
nem no ar.
Ao fazerem isso,
08:07
By doing this,
149
487045
1817
08:08
they made an entire nation start to second-guess themselves
150
488886
3133
fizeram com que toda uma nação começasse a autocriticar-se
08:12
about saying it.
151
492043
1150
por dizer isso.
08:14
This was such a radical move
152
494980
3844
Foi uma jogada tão radical
08:18
that people are still mad about it.
153
498848
2167
que as pessoas ainda estão zangadas com isso.
08:22
Critics accuse those of us who use the phrase "the N-word,"
154
502617
4882
Os críticos acusam aqueles que usam o termo "a palavra N...",
08:27
or people who become outraged,
155
507523
2151
ou as pessoas ficam indignadas
08:29
you know, just because the word is said,
156
509698
2166
só por a palavra ser dita,
08:31
of being overprincipled,
157
511888
2079
de sermos radicais,
08:33
politically correct
158
513991
1642
politicamente corretos
08:35
or, as I just read a couple of weeks ago in The New York Times,
159
515657
3095
ou, como eu li há umas semanas no The New York Times,
08:38
"insufferably woke."
160
518776
1333
"insuportavelmente conscientes".
08:40
Right?
161
520657
1356
Certo?
08:42
So I bought into this a little bit too,
162
522037
2691
Então eu também entrei nesta causa,
08:44
which is why the next time I taught the course
163
524752
3897
por isso, na aula seguinte
08:48
I proposed a freedom of speech debate.
164
528673
3382
eu propus um debate sobre liberdade de expressão.
08:53
The N-word in academic spaces, for or against?
165
533410
4698
A palavra N... em espaços académicos:
A favor ou contra?
08:59
I was certain students would be eager
166
539473
2184
Eu estava convencida de que os alunos estariam ávidos
09:01
to debate who gets to say it and who doesn't.
167
541681
2888
para discutir quem pode ou não usar a palavra.
09:05
But they weren't.
168
545744
1150
Mas não estavam.
09:08
Instead ...
169
548871
1150
Pelo contrário,
09:12
my students started confessing.
170
552038
2618
os meus alunos começaram a confessar-se.
09:16
A white student from New Jersey talked about standing by
171
556910
4127
Uma aluna branca de Nova Jersey falou sobre ter presenciado
uma criança negra da sua escola a ser insultada por essa palavra.
09:21
as a black kid at her school got bullied by this word.
172
561061
2667
09:23
She did nothing and years later still carried the guilt.
173
563752
3507
Ela não fizera nada, e, anos depois, ainda carregava a culpa.
09:28
Another from Connecticut
174
568665
1991
Outra, de Connecticut,
09:31
talked about the pain of severing
175
571807
2611
falou sobre a dor de romper
09:34
a very close relationship with a family member,
176
574442
2733
uma relação muito próxima com um membro da família,
09:37
because that family member refused to stop saying the word.
177
577199
3343
porque ele se recusava a deixar de usar a palavra.
09:43
One of the most memorable stories came from a very quiet black student
178
583075
4439
Uma das histórias mais memoráveis veio de uma aluna negra muito sossegada
09:47
from South Carolina.
179
587538
1333
da Carolina do Sul.
09:49
She didn't understand all the fuss.
180
589290
2033
Ela não entendia todo aquele alvoroço.
09:51
She said everyone at her school said the word.
181
591755
3133
Disse que todos na sua escola diziam a palavra.
09:55
She wasn't talking about kids calling each other names in the hall.
182
595969
4190
Ela não estava a falar de crianças a chamarem nomes no corredor.
10:00
She explained that at her school
183
600945
3942
Explicou que, na sua escola,
10:04
when teachers and administrators
184
604911
2206
quando professores e funcionários
10:07
became frustrated with an African American student,
185
607141
3722
ficavam aborrecidos com um aluno afro-americano,
10:10
they called that student the actual N-word.
186
610887
3238
eles insultavam-no com a palavra N....
10:15
She said it didn't bother her at all.
187
615344
2467
Ela disse que isso não a incomodava nem um pouco.
10:18
But then a couple of days later,
188
618264
1604
Mas uns dias depois,
10:19
she came to visit me in my office hours and wept.
189
619892
4484
ela veio procurar-me durante o expediente e começou a chorar.
10:25
She thought she was immune.
190
625667
1800
Ela achava que estava imune
10:28
She realized that she wasn't.
191
628238
1934
mas percebeu que não estava.
10:31
Over the last 10 years,
192
631508
2738
Nos últimos 10 anos,
10:34
I have literally heard hundreds of these stories
193
634270
3437
eu ouvi centenas destas histórias
10:37
from all kinds of people from all ages.
194
637731
3197
de todos os tipos de pessoas, de todas as idades.
10:41
People in their 50s remembering stories from the second grade
195
641391
3633
Pessoas nos seus 50 anos lembrando histórias do 2.º ano
10:45
and when they were six,
196
645048
1357
e de quando tinham seis anos,
10:46
either calling people the word or being called the word,
197
646429
3271
por ofenderem alguém com a palavra ou serem ofendidos com essa palavra,
10:49
but carrying that all these years around this word, you know.
198
649724
5095
mas carregando o peso dessa palavra durante todos esses anos.
10:54
And as I listened to people talk about their points of encounter,
199
654843
4806
Ao ouvir as pessoas falarem sobre os seus pontos de encontro,
10:59
the pattern that emerged for me as a teacher that I found most upsetting
200
659673
4650
o padrão que vi surgir e que, como professora, achei o mais inquietante
11:04
is the single most fraught site
201
664347
2651
é que o lugar mais frágil
11:07
for these points of encounter
202
667022
2277
para esses pontos de encontro
11:09
is the classroom.
203
669323
1468
é a sala de aula.
11:12
Most US kids are going to meet the N-word in class.
204
672307
4548
A maioria das crianças americanas vai conhecer a palavra N... na aula.
11:17
One of the most assigned books in US high schools
205
677927
3801
Um dos livros mais usados nas escolas dos EUA
11:21
is Mark Twain’s "The Adventures of Huckleberry Finn"
206
681752
2595
é "As Aventuras de Huckleberry Finn", de Mark Twain
11:24
in which the word appears over 200 times.
207
684371
3294
onde a palavra aparece mais de 200 vezes.
E não é uma acusação a "Huck Finn".
11:28
And this isn't an indictment of "Huck Finn."
208
688023
2992
A palavra está em muita da literatura e da história dos EUA.
11:31
The word is in lots of US literature and history.
209
691039
3602
11:34
It's all over African American literature.
210
694665
3325
Está em toda a literatura afro-americana.
11:38
Yet I hear from students
211
698498
2095
Contudo, eu ouço aos alunos
11:40
that when the word is said during a lesson
212
700617
4421
que, quando a palavra é dita numa aula,
11:45
without discussion and context,
213
705062
3349
sem diálogo e sem contexto,
11:48
it poisons the entire classroom environment.
214
708435
3929
envenena todo o ambiente da classe.
Quebra-se a confiança entre aluno e professor.
11:53
The trust between student and teacher is broken.
215
713006
3920
11:58
Even so, many teachers,
216
718927
3562
Mesmo assim, muitos professores,
12:02
often with the very best of intentions,
217
722513
2585
geralmente com a melhor das intenções,
12:05
still say the N-word in class.
218
725122
2000
ainda dizem a palavra N... na aula.
12:09
They want to show and emphasize the horrors of US racism,
219
729244
5135
Querem mostrar e realçar os horrores do racismo nos EUA,
12:14
so they rely on it for shock value.
220
734403
2753
e, por isso, usam-na para provocar um choque.
12:17
Invoking it brings into stark relief
221
737994
2881
Evocá-la coloca em evidência
12:20
the ugliness of our nation's past.
222
740899
2968
a monstruosidade do passado da nossa nação.
12:24
But they forget
223
744391
1492
Mas eles esquecem.
12:25
the ideas are alive and well in our cultural fabric.
224
745907
4459
As ideias estão bem vivas no nosso tecido cultural.
12:37
The six-letter word is like a capsule of accumulated hurt.
225
757152
5434
A palavra de seis letras é como uma cápsula de dor acumulada.
12:44
Every time it is said, every time,
226
764712
2662
Todas as vezes que é dita, todas as vezes,
12:47
it releases into the atmosphere the hateful notion
227
767398
3536
lança na atmosfera a odiosa noção
12:50
that black people are less.
228
770958
2778
de que as pessoas negras são inferiores.
12:55
My black students tell me
229
775942
1206
Os meus alunos negros dizem-me
12:57
that when the word is quoted or spoken in class,
230
777172
2500
que, quando a palavra é citada ou dita na aula,
12:59
they feel like a giant spotlight is shining on them.
231
779696
3992
eles sentem como se um holofote gigante incidisse neles.
13:05
One of my students told me
232
785037
1322
Um dos meus alunos disse-me
13:06
that his classmates were like bobbleheads,
233
786359
2519
que os seus colegas pareciam bonecos cabeçudos,
13:08
turning to gauge his reaction.
234
788902
2000
virando-se para avaliar a reação dele.
13:12
A white student told me that in the eighth grade,
235
792874
3222
Um aluno branco disse-me que, no 8.º ano,
13:16
when they were learning "To Kill a Mockingbird"
236
796120
3865
quando estavam a estudar "Por Favor, Não Matem a Cotovia"
13:20
and reading it out loud in class,
237
800668
1600
e ao lê-lo em voz alta na aula,
13:22
the student was stressed out
238
802292
2404
um aluno estava tão nervoso
13:24
at the idea of having to read the word,
239
804720
2961
com a ideia de ter de ler a palavra,
13:27
which the teacher insisted all students do,
240
807705
3599
— que o professor insistiu que todos os alunos fizessem —
13:31
that the student ended up spending most of the unit
241
811328
3787
que acabou por passar a maior pare do tempo
13:35
hiding out in the bathroom.
242
815139
1800
a esconder-se na casa de banho.
13:37
This is serious.
243
817868
1587
Isto é grave.
13:39
Students across the country
244
819479
2386
Alunos por todo o país
13:41
talk about switching majors and dropping classes
245
821889
3307
falam de trocar de mestrado e de desistir das aulas
13:45
because of poor teaching around the N-word.
246
825220
2946
por causa de um ensino deficiente da palavra N....
13:48
The issue of faculty carelessly speaking the word
247
828190
4261
A questão de o corpo docente dizer negligentemente a palavra
13:52
has reached such a fevered pitch,
248
832475
2380
chegou a tal nível
13:54
it's led to protests at Princeton, Emory,
249
834879
3801
que gerou protestos em Princeton, Emory,
13:58
The New School,
250
838704
1437
A New School,
14:00
Smith College, where I teach,
251
840165
2507
o Smith College, onde eu leciono,
14:02
and Williams College,
252
842696
1771
e o Williams College,
14:04
where just recently students have boycotted the entire English Department
253
844491
5983
onde, recentemente, os alunos boicotaram todo o departamento de inglês
14:10
over it and other issues.
254
850498
2343
por esta e outras questões.
14:13
And these were just the cases that make the news.
255
853520
2786
Estes foram só os casos que apareceram nas notícias.
14:16
This is a crisis.
256
856948
1619
Isto é uma crise.
14:19
And while student reaction
257
859298
1888
Enquanto a reação dos alunos
14:21
looks like an attack on freedom of speech,
258
861210
2415
parecer um ataque à liberdade de expressão,
14:23
I promise this is an issue of teaching.
259
863649
3563
eu garanto que isso é um problema de ensino.
14:27
My students are not afraid of materials that have the N-word in it.
260
867982
4525
Os meus alunos não têm medo de materiais que contêm a palavra N....
14:33
They want to learn about James Baldwin
261
873284
2206
Eles querem conhecer James Baldwin
14:35
and William Faulkner
262
875514
1730
e William Faulkner
14:37
and about the civil rights movement.
263
877268
1960
e o Movimento dos Direitos Civis.
14:41
In fact, their stories show
264
881204
4056
Na verdade, as histórias deles mostram
14:45
that this word is a central feature of their lives as young people
265
885284
4745
que esta palavra é um elemento central da vida deles enquanto jovens, nos EUA.
14:50
in the United States.
266
890053
1400
14:52
It's in the music they love.
267
892627
1857
Está na música que adoram.
14:54
And in the popular culture they emulate,
268
894508
2511
E na cultura popular que imitam,
14:57
the comedy they watch,
269
897043
2044
na comédia a que assistem,
14:59
it's in TV and movies
270
899111
2389
na TV e nos filmes,
15:01
and memorialized in museums.
271
901524
2214
está imortalizada nos museus.
15:04
They hear it in locker rooms,
272
904516
1969
Eles ouvem-na nos vestiários,
15:06
on Instagram,
273
906509
1792
no Instagram,
15:08
in the hallways at school,
274
908325
2024
nos corredores da escola,
15:10
in the chat rooms of the video games they play.
275
910373
2910
nas salas de conversa dos videojogos que jogam.
15:13
It is all over the world they navigate.
276
913307
2683
Está por todo o universo em que navegam.
15:16
But they don't know how to think about it
277
916300
1968
Mas não sabem como pensar nisso
15:18
or even really what the word means.
278
918292
2793
nem sequer o que a palavra significa.
15:22
I didn't even really understand what the word meant
279
922351
2389
Eu nem sequer entendia o seu significado
15:24
until I did some research.
280
924764
1733
até fazer algumas pesquisas.
15:26
I was astonished to learn
281
926803
2461
E fiquei admirada ao saber
15:29
that black people first incorporated the N-word into the vocabulary
282
929288
3875
que os negros incorporaram inicialmente a palavra N... no seu vocabulário
15:33
as political protest,
283
933187
1984
como um protesto político,
15:35
not in the 1970s or 1980s
284
935195
3008
não nos anos 70 ou 80,
15:38
but as far back as the 1770s.
285
938227
2848
mas por volta dos anos 70 do século XVIII.
15:41
And I wish I had more time to talk
286
941591
1805
Gostava de ter mais tempo para falar
15:43
about the long, subversive history of the black use of the N-word.
287
943420
4754
na longa e subversiva história do uso pelos negros da palavra N....
15:48
But I will say this:
288
948625
2095
Mas vou dizer uma coisa:
15:50
Many times, my students will come up to me and say,
289
950744
3300
Muitas vezes os meus alunos vêm ter comigo e dizem:
15:54
"I understand the virulent roots of this word, it's slavery."
290
954068
3408
"Eu entendo as raízes virulentas desta palavra, é a escravatura."
15:58
They are only partially right.
291
958767
1933
Eles estão certos apenas parcialmente.
16:02
This word, which existed before it became a slur,
292
962101
4333
Essa palavra, que já existia antes de se tornar um insulto,
16:06
but it becomes a slur at a very distinct moment in US history,
293
966458
5469
torna-se ofensiva num momento muito distinto na história dos EUA,
16:11
and that's as large numbers of black people begin to become free,
294
971951
5167
que é quando muitos negros começam a tornar-se livres,
16:17
starting in the North in the 1820s.
295
977142
2659
a começar pelo Norte, na década de 1820.
16:20
In other words,
296
980246
1736
Por outras palavras,
16:22
this word is fundamentally an assault on black freedom,
297
982006
5031
esta palavra é fundamentalmente um ataque à liberdade negra,
16:27
black mobility,
298
987061
1492
à mobilidade negra,
16:28
and black aspiration.
299
988577
2097
e às aspirações dos negros.
16:31
Even now,
300
991691
1151
E mesmo agora,
16:32
nothing so swiftly unleashes an N-word tirade
301
992866
4277
nada desencadeia tão depressa um discurso sobre a palavra N...
16:37
as a black person asserting their rights
302
997167
2690
como um negro que afirma os seus direitos
16:39
or going where they please or prospering.
303
999881
3394
ou que vai onde quer, ou prospera.
16:43
Think of the attacks on Colin Kaepernick when he kneeled.
304
1003299
3107
Pensem nos ataques a Colin Kaepernick quando ele se ajoelhou,
16:46
Or Barack Obama when he became president.
305
1006784
2800
ou a Barack Obama quando ele se tornou presidente.
16:50
My students want to know this history.
306
1010601
2928
Os meus alunos querem conhecer essa história.
16:54
But when they ask questions, they're shushed and shamed.
307
1014958
3611
Mas quando fazem perguntas mandam-nos calar e humilham-nos.
17:00
By shying away from talking about the N-word,
308
1020148
3350
Ao fugirmos da discussão sobre a palavra N...,
17:03
we have turned this word into the ultimate taboo,
309
1023522
4809
transformamo-la no derradeiro tabu,
17:08
crafting it into something so tantalizing,
310
1028355
2976
fazendo dela uma coisa tão atormentadora
17:11
that for all US kids,
311
1031355
2079
que, para todas as crianças americanas,
17:13
no matter their racial background,
312
1033458
3048
seja qual for seu histórico étnico,
17:16
part of their coming of age is figuring out
313
1036530
2023
parte do seu crescimento é tentar entender
17:18
how to negotiate this word.
314
1038577
2071
como contornar essa palavra.
17:20
We treat conversations about it like sex before sex education.
315
1040672
3703
Tratamos as conversas sobre ela como o sexo antes da educação sexual.
17:25
We're squeamish, we silence them.
316
1045375
2133
Somos reticentes, não os deixamos falar.
17:28
So they learn about it from misinformed friends and in whispers.
317
1048224
4230
Então, eles aprendem-na com os amigos mal informados e em segredinhos.
17:33
I wish I could go back to the classroom that day
318
1053664
2604
Eu gostaria de poder voltar à sala de aula naquele dia
17:36
and push through my fear
319
1056292
1828
e passar por cima do meu medo
17:38
to talk about the fact that something actually happened.
320
1058144
3425
para falar sobre o facto de que algo realmente aconteceu.
17:41
Not just to me or to my black students.
321
1061593
2856
Não só a mim ou aos meus alunos negros.
17:44
But to all of us.
322
1064473
1429
Mas a todos nós.
17:46
You know, I think
323
1066665
2706
Sabem,
eu acho que estamos todos interligados
17:49
we're all connected by our inability to talk about this word.
324
1069395
4015
pela nossa incapacidade de falar nessa palavra.
17:54
But what if we explored our points of encounter
325
1074276
2913
Mas, e se explorássemos os nossos pontos de encontro
17:57
and did start to talk about it?
326
1077213
2067
e começássemos a falar sobre isso?
18:00
Today, I try to create the conditions in my classroom
327
1080641
3350
Hoje eu tento criar condições na sala de aula
18:04
to have open and honest conversations about it.
328
1084015
2929
para ter uma conversa aberta e honesta sobre isto.
18:07
One of those conditions -- not saying the word.
329
1087315
3040
Uma dessas condições: não dizer a palavra.
18:10
We're able to talk about it
330
1090942
1326
Podemos falar sobre ela,
18:12
because it doesn't come into the classroom.
331
1092292
2190
porque ela não aparece na sala de aula.
18:14
Another important condition
332
1094855
1506
Outra condição importante
18:16
is I don't make my black students responsible
333
1096385
2502
é que eu não torno responsáveis os meus alunos negros
18:18
for teaching their classmates about this.
334
1098911
2777
por a ensinarem aos seus colegas.
18:21
That is my job.
335
1101712
1309
Este é o meu trabalho.
18:23
So I come prepared.
336
1103323
1397
Então eu venho preparada.
18:25
I hold the conversation with a tight rein,
337
1105188
3582
Eu levo a conversa com rigor,
18:28
and I'm armed with knowledge of the history.
338
1108794
3204
e estou munida de conhecimentos históricos.
18:32
I always ask students the same question:
339
1112022
4206
Eu faço sempre as mesmas perguntas aos alunos:
18:36
Why is talking about the N-word hard?
340
1116252
3277
Porque é que é difícil falar sobre a palavra N...?
18:40
Their answers are amazing.
341
1120165
2444
As respostas deles são incríveis.
18:43
They're amazing.
342
1123387
1150
São incríveis.
18:46
More than anything though,
343
1126075
2261
Mas, acima de tudo,
18:48
I have become deeply acquainted with my own points of encounter,
344
1128360
5429
eu assimilei profundamente os meus pontos de encontro,
18:53
my personal history around this word.
345
1133813
2502
a minha história pessoal em torno desta palavra.
18:57
Because when the N-word comes to school,
346
1137419
3023
Porque quando a palavra N... entra na escola
19:00
or really anywhere,
347
1140466
2056
ou em qualquer outro lugar,
19:02
it brings with it all of the complicated history of US racism.
348
1142546
5338
leva consigo toda a complicada história do racismo nos EUA.
19:08
The nation's history
349
1148639
2214
A história da nação
19:10
and my own,
350
1150877
1492
e a minha história,
19:12
right here, right now.
351
1152393
2924
aqui e agora.
19:15
There's no avoiding it.
352
1155730
1533
Não há como evitar isso.
19:17
(Applause)
353
1157889
2428
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7