Why it's so hard to talk about the N-word | Elizabeth Stordeur Pryor

114,362 views ・ 2020-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Alan Mota Relecteur: Cendrine Pasquier
00:12
The minute she said it,
1
12802
2364
Le minute où elle l'a prononcé,
00:15
the temperature in my classroom dropped.
2
15190
2667
la température dans ma salle de classe a chuté.
00:18
My students are usually laser-focused on me,
3
18865
3831
D'habitude mes élèves sont totalement concentrés sur moi,
00:22
but they shifted in their seats and looked away.
4
22720
3267
mais ils se sont enfoncés dans leur siège et ont détourné le regard
00:27
I'm a black woman
5
27347
1540
Je suis une femme noire
00:28
who teaches the histories of race and US slavery.
6
28911
4102
qui enseigne les histoires de race et de l'esclavage aux États-Unis.
00:33
I'm aware that my social identity is always on display.
7
33831
3833
Je suis consciente que mon identité sociale est toujours exposée.
00:38
And my students are vulnerable too,
8
38323
1706
Et mes élèves sont vulnérables aussi,
00:40
so I'm careful.
9
40053
1150
donc je suis prudente.
00:41
I try to anticipate what part of my lesson might go wrong.
10
41680
3732
J’essaie d'anticiper quelle partie de mes cours peut mal tourner.
00:46
But honestly,
11
46179
1185
Mais, honnêtement,
00:47
I didn't even see this one coming.
12
47388
2189
je n'avais pas vu celle-ci arriver.
00:49
None of my years of graduate school prepared me for what to do
13
49601
2936
Aucune de mes années d'études supérieures ne m'avaient préparée à quoi faire
00:52
when the N-word entered my classroom.
14
52561
2467
quand le « mot N » s'inviterait dans ma classe.
00:56
I was in my first year of teaching
15
56025
1754
C'était ma première année d'enseignement
00:57
when the student said the N-word in my class.
16
57803
2746
quand cet élève l'a prononcé dans ma classe.
01:01
She was not calling anyone a name.
17
61541
2200
Elle ne visait personne.
01:04
She was bright-eyed and bushy-tailed.
18
64530
2825
Elle était fringante, toute pimpante.
01:07
She came to class with her readings done,
19
67704
2333
Elle est arrivée en classe avec ses devoirs faits,
01:10
she sat in the front row
20
70061
1770
elle s'est assise au premier rang
01:11
and she was always on my team.
21
71855
2428
et elle était toujours de mon côté.
01:15
When she said it,
22
75895
1206
Quand elle l'a prononcé,
01:17
she was actually making a point about my lecture,
23
77125
2293
elle faisait effectivement une remarque sur mon cours,
01:19
by quoting a line from a 1970s movie, a comedy,
24
79442
4254
en citant une phrase d'un film des années 1970, une comédie,
01:23
that had two racist slurs.
25
83720
1733
qui contenait deux insultes racistes.
01:26
One for people of Chinese descent
26
86016
2389
L'une pour les descendants des Chinois
01:28
and the other the N-word.
27
88429
1733
et l'autre, ce mot raciste.
01:31
As soon as she said it, I held up my hands, said, "Whoa, whoa."
28
91143
3992
Dès qu'elle l'a dit, j'ai levé mes mains en disant « Holà, holà ».
01:35
But she assured me,
29
95159
1251
Mais elle m'a rassurée,
01:36
"It's a joke from 'Blazing Saddles,'"
30
96434
2722
« C'est une blague de 'Blazing Saddles'. »
01:39
and then she repeated it.
31
99180
1667
et puis elle l'a répété.
01:42
This all happened 10 years ago,
32
102434
1687
Tout ça s'est passé il y a dix ans,
01:44
and how I handled it haunted me for a long time.
33
104145
3266
et ma manière de le gérer m'a hantée pendant longtemps.
01:48
It wasn't the first time I thought about the word
34
108180
2326
Ce n'était pas la première fois que je pensais à ce mot-là
01:50
in an academic setting.
35
110530
1356
dans un milieu universitaire.
01:52
I'm a professor of US history,
36
112450
2238
Je suis professeure d'histoire des États-Unis,
01:54
it's in a lot of the documents that I teach.
37
114712
2897
ce mot est présent dans beaucoup de documents que j'utilise.
01:57
So I had to make a choice.
38
117633
1733
Donc j'ai dû faire un choix.
02:00
After consulting with someone I trusted,
39
120561
1905
Après avoir consulté quelqu'un de confiance,
02:02
I decided to never say it.
40
122490
1897
j'ai décidé de ne jamais le dire.
02:04
Not even to quote it.
41
124411
1400
Même pas de le citer.
02:06
But instead to use the euphemistic phrase, "the N-word."
42
126220
3800
Mais plutôt d'utiliser l'euphémisme : le « mot N ».
02:11
Even this decision was complicated.
43
131292
2266
Même cette décision a été compliquée.
02:14
I didn't have tenure yet,
44
134366
1481
Je n'étais pas encore titulaire,
02:15
and I worried that senior colleagues
45
135871
1873
et je m'inquiétais que mes collègues plus âgés
02:17
would think that by using the phrase I wasn't a serious scholar.
46
137768
4563
pensent qu'en utilisant cette expression je n'étais pas une chercheuse sérieuse.
02:22
But saying the actual word still felt worse.
47
142776
3063
Mais prononcer le mot lui-même me semblait encore pire.
02:26
The incident in my classroom forced me to publicly reckon with the word.
48
146793
4507
L'incident dans ma salle de classe m'a forcé à reconnaître publiquement ce mot.
02:31
The history, the violence,
49
151674
2881
L'histoire, la violence.
02:34
but also --
50
154579
1450
mais aussi...
02:37
The history, the violence, but also any time it was hurled at me,
51
157141
4547
L'histoire, la violence, mais aussi chaque fois qu'on me l'a adressé,
02:41
spoken casually in front of me,
52
161712
1929
qu'on l'a dit devant moi,
02:43
any time it rested on the tip of someone's tongue,
53
163665
3447
chaque fois qu'il est resté au bout de la langue de quelqu'un,
02:47
it all came flooding up in that moment,
54
167136
2818
tout ça m'est venu comme une avalanche dans ce moment-là,
02:49
right in front of my students.
55
169978
2245
juste devant mes élèves.
02:52
And I had no idea what to do.
56
172247
1934
Et je n'avais aucune idée de quoi faire.
02:56
So I've come to call stories like mine points of encounter.
57
176284
4261
Donc j'ai décidé d'appeler des histoires comme la mienne « points de rencontre ».
03:02
A point of encounter describes the moment you came face-to-face with the N-word.
58
182037
5047
Un point de rencontre décrit le moment où vous vous trouvez face à face
avec le mot qui commence par N.
03:07
If you've even been stumped or provoked by the word,
59
187712
3793
Si vous êtes déjà resté bloqué ou provoqué par ce mot,
03:11
whether as the result of an awkward social situation,
60
191529
3786
le fruit d'une interaction sociale embarrassante,
d'une conversation universitaire désagréable,
03:15
an uncomfortable academic conversation,
61
195339
3127
ou quelque chose que vous avez entendu dans la culture pop,
03:18
something you heard in pop culture,
62
198490
1944
03:20
or if you've been called the slur,
63
200458
2279
ou si on l'a utilisé pour vous insulter,
03:22
or witnessed someone getting called the slur,
64
202761
2409
ou si vous avez vu quelqu'un être insulté avec ce mot,
03:25
you have experienced a point of encounter.
65
205194
2558
vous avez vécu un point de rencontre.
03:28
And depending on who you are and how that moment goes down,
66
208189
2770
Et selon qui vous êtes et comment ce moment se passe,
03:30
you might have a range of responses.
67
210983
2880
vous pourriez avoir une gamme de réponses.
03:33
Could throw you off a little bit,
68
213887
1650
Ça pourrait vous déconcerter un peu,
03:35
or it could be incredibly painful and humiliating.
69
215561
3400
ou ça pourrait être terriblement douloureux et humiliant.
03:40
I've had lots of these points of encounter in my life,
70
220490
3166
J'ai eu plein de de points de rencontre dans ma vie,
03:43
but one thing is true.
71
223680
2516
mais une chose est vraie.
03:46
There's not a lot of space to talk about them.
72
226220
2784
Il n'y a pas beaucoup d'espace pour en parler.
03:52
That day in my classroom was pretty much like all of those times
73
232424
3509
Ce jour-là, dans ma classe, a été comme toutes ces autre fois où
03:55
I had an uninvited run-in with the N-word.
74
235957
2617
j'ai eu une rencontre non sollicitée avec ce mot tabou.
03:58
I froze.
75
238598
1150
Je me suis figée.
04:00
Because the N-word is hard to talk about.
76
240547
2733
Parce qu'il est difficile d'en parler.
04:04
Part of the reason the N-word is so hard to talk about,
77
244809
3127
Une partie de la raison pour laquelle il est si difficile d'en parler,
04:07
it's usually only discussed in one way,
78
247960
3173
c'est qu'on en parle d’habitude que d'une façon,
04:11
as a figure of speech, we hear this all the time, right?
79
251157
2626
comme une figure de style, on l'entend tout le temps, non ?
04:13
It's just a word.
80
253807
1897
Ce n'est qu'un mot.
04:15
The burning question that cycles through social media
81
255728
3534
La question brûlante qui circule sur les réseaux sociaux
c'est qui peut le dire et qui ne le peut pas.
04:19
is who can and cannot say it.
82
259286
2040
04:22
Black intellectual Ta-Nehisi Coates does a groundbreaking job
83
262563
3993
L'intellectuel noir Ta-Nehisi Coates fait un travail sans précédent
04:26
of defending the African American use of the word.
84
266580
2799
de défense de l'utilisation de ce mot pour les Afro-Américains.
04:29
On the other hand, Wendy Kaminer,
85
269403
2190
D'un autre côté, Wendy Kaminer,
04:31
a white freedom of speech advocate,
86
271617
1936
une partisane blanche de la liberté d'expression,
04:33
argues that if we don't all just come and say it,
87
273577
2580
soutient que si nous ne le disons une fois pour toutes,
04:36
we give the word power.
88
276181
1621
nous donnons du pouvoir au mot.
04:37
And a lot of people feel that way.
89
277826
1848
Et beaucoup de personnes pensent ainsi.
04:40
The Pew Center recently entered the debate.
90
280580
2817
Le Pew Center a récemment rejoint le débat.
04:43
In a survey called "Race in America 2019,"
91
283738
4775
Dans une enquête intitulée « Race in America 2019 »,
04:48
researchers asked US adults if they thought is was OK
92
288537
3475
des chercheurs ont demandé à des adultes américains s'ils pensaient que c'était OK
04:52
for a white person to say the N-word.
93
292036
2509
pour un Blanc de dire le mot N.
04:55
Seventy percent of all adults surveyed said "never."
94
295188
3714
70 % des adultes ont répondu « jamais ».
05:00
And these debates are important.
95
300236
2133
Et ces débats sont importants.
05:02
But they really obscure something else.
96
302712
2030
Mais en fait ils obscurcissent autre chose.
05:04
They keep us from getting underneath to the real conversation.
97
304766
4057
Ils nous empêchent d'entrer dans la vraie conversation.
05:09
Which is that the N-word is not just a word.
98
309601
2762
C'est-à-dire que ce terme n'est pas qu'un simple mot.
05:13
It's not neatly contained in a racist past,
99
313133
4390
Il n'est pas soigneusement contenu dans un passé raciste,
05:17
a relic of slavery.
100
317547
2077
une relique d'esclavage.
05:21
Fundamentally, the N-word is an idea disguised as a word:
101
321236
6277
Fondamentalement, c'est une idée déguisée en mot :
05:27
that black people are intellectually,
102
327537
3214
que les Noirs sont intellectuellement,
05:30
biologically
103
330775
1556
biologiquement
05:32
and immutably inferior to white people.
104
332355
4020
et immuablement inférieurs aux Blancs.
05:36
And -- and I think this is the most important part --
105
336860
4118
Et -- et je pense que cette partie est la plus importante --
05:41
that that inferiority means that the injustice we suffer
106
341002
3683
que cette infériorité signifie que l'injustice dont nous souffrons
05:44
and inequality we endure
107
344709
1400
et l'inégalité que nous endurons
05:46
is essentially our own fault.
108
346133
1933
est essentiellement de notre faute.
05:51
So, yes, it is ...
109
351053
4091
Donc, oui, c'est ainsi...
06:00
Speaking of the word only as racist spew
110
360710
3423
Parler de ce mot comme rien de plus qu'un déversement raciste
06:04
or as an obscenity in hip hop music
111
364157
3428
ou comme une obscénité dans le hip hop
06:07
makes it sounds as if it's a disease
112
367609
3087
donne l'impression que c'est une maladie
06:10
located in the American vocal cords
113
370720
2009
située dans les cordes vocales
06:12
that can be snipped right out.
114
372753
2000
qu'on peut tout simplement couper.
06:15
It's not, and it can't.
115
375355
2833
Ce n'est pas le cas, et on ne peut pas le couper au montage.
06:18
And I learned this from talking to my students.
116
378728
2300
Et j'ai appris cela en parlant avec mes élèves.
06:21
So next time class met,
117
381560
2992
Alors la fois suivante où la classe s'est réunie,
06:24
I apologized,
118
384576
1547
je me suis excusée,
06:26
and I made an announcement.
119
386147
2793
et j'ai fait une annonce.
06:28
I would have a new policy.
120
388964
1734
J'aurais une nouvelle règle.
06:31
Students would see the word in my PowerPoints,
121
391800
4103
Les élèves verraient le mot dans mes PowerPoints,
06:35
in film, in essays they read,
122
395927
3007
dans des films, dans des essais qu'ils liraient,
06:38
but we would never ever say the word out loud in class.
123
398958
4809
mais nous ne dirions jamais le mot à haute voix en classe.
06:44
Nobody ever said it again.
124
404871
1733
Personne ne l'a jamais répété.
06:46
But they didn't learn much either.
125
406966
2266
Mais ils n'ont pas beaucoup appris non plus.
06:50
Afterwards, what bothered me most
126
410427
1833
Après, ce qui m'a le plus dérangée,
06:52
was that I didn't even explain to students
127
412284
2174
c'est que je n'ai même pas expliqué aux élèves
06:54
why, of all the vile, problematic words in American English,
128
414482
4659
pourquoi, de tous les mots vils et problématiques en anglais américain,
06:59
why this particular word had its own buffer,
129
419165
4071
pourquoi ce mot particulier avait son propre tampon,
07:03
the surrogate phrase "the N-word."
130
423260
2267
la phrase de substitution : « le mot N ».
07:06
Most of my students,
131
426149
2113
La plupart de mes élèves,
07:08
many of them born in the late 1990s and afterwards,
132
428286
4104
dont beaucoup sont nés à la fin des années 1990 et après,
07:12
didn't even know that the phrase "the N-word"
133
432414
2904
ne savait même pas que cette expression
07:15
is a relatively new invention in American English.
134
435342
2973
est une invention relativement récente dans l'anglais américain.
07:18
When I was growing up, it didn't exist.
135
438339
2600
Pendant mon enfance, ça n'existait pas.
07:22
But in the late 1980s,
136
442339
3833
Mais à la fin des années 1980,
07:26
black college students, writers, intellectuals,
137
446196
3873
des étudiants, des écrivains, des intellectuels noirs,
07:30
more and more started to talk about racist attacks against them.
138
450093
5365
ont commencé à parler de plus en plus des attaques racistes commises contre eux.
07:37
But increasingly, when they told these stories,
139
457070
3142
Mais, de plus en plus, quand ils racontaient ces histoires,
07:40
they stopped using the word.
140
460236
2485
ils n'utilisaient plus ce mot.
07:43
Instead, they reduced it to the initial N
141
463784
2198
Au lieu de cela, ils l'ont réduit au N initial
07:46
and called it "the N-word."
142
466006
2091
et l'ont nommé : « le mot qui commence par N ».
07:49
They felt that every time the word was uttered
143
469093
2333
Ils sentaient que à chaque fois que ce mot était prononcé
07:51
it opened up old wounds, so they refused to say it.
144
471450
3111
il rouvrait des vieilles blessures ce qu'ils se refusaient de faire.
07:55
They knew their listeners would hear the actual word in their heads.
145
475101
3793
Ils savaient que leurs interlocuteurs entendraient le vrai mot dans leur tête.
07:59
That wasn't the point.
146
479228
1467
Ce n'était pas la question.
08:01
The point was they didn't want to put the word in their own mouths
147
481394
3111
La question était qu'ils ne voulaient pas mettre le mot dans leur propre bouche
08:04
or into the air.
148
484529
1150
ou dans l'air.
08:07
By doing this,
149
487045
1817
En faisant cela,
08:08
they made an entire nation start to second-guess themselves
150
488886
3133
ils ont fait une nation entière commencer à se remettre en question
08:12
about saying it.
151
492043
1150
sur l'acte de le dire.
08:14
This was such a radical move
152
494980
3844
Cela a été un coup tellement radical
08:18
that people are still mad about it.
153
498848
2167
que les gens en sont encore furieux.
08:22
Critics accuse those of us who use the phrase "the N-word,"
154
502617
4882
Des critiques accusent ceux d'entre nous qui utilisent cette expression
08:27
or people who become outraged,
155
507523
2151
ou des gens que sont outragés,
08:29
you know, just because the word is said,
156
509698
2166
vous savez, juste parce que ce mot est dit,
08:31
of being overprincipled,
157
511888
2079
d'être trop fondés sur des principes,
08:33
politically correct
158
513991
1642
politiquement corrects
08:35
or, as I just read a couple of weeks ago in The New York Times,
159
515657
3095
ou, comme je viens de le lire il y a quelques semaines dans le New York Times,
08:38
"insufferably woke."
160
518776
1333
« insupportablement éveillé ».
08:40
Right?
161
520657
1356
Non ?
08:42
So I bought into this a little bit too,
162
522037
2691
J'ai adhéré un peu à cette idée aussi,
08:44
which is why the next time I taught the course
163
524752
3897
et c'est pour cela que la fois suivante où j'ai donné cours,
08:48
I proposed a freedom of speech debate.
164
528673
3382
j'ai proposé un débat sur la liberté d'expression.
08:53
The N-word in academic spaces, for or against?
165
533410
4698
Le « mot N » aux espaces universitaires, pour ou contre ?
08:59
I was certain students would be eager
166
539473
2184
J'étais sûre que les élèves seraient impatients
09:01
to debate who gets to say it and who doesn't.
167
541681
2888
pour débattre qui peut le dire et qui ne le peut pas.
09:05
But they weren't.
168
545744
1150
Mais je m'étais fourvoyée.
09:08
Instead ...
169
548871
1150
En fait...
09:12
my students started confessing.
170
552038
2618
Mes élèves ont commencé à confesser.
09:16
A white student from New Jersey talked about standing by
171
556910
4127
Une élève blanche du New Jersey a parlé de quand elle n'a pas réagi
quand un gamin noir de son lycée était harcelé avec ce mot.
09:21
as a black kid at her school got bullied by this word.
172
561061
2667
09:23
She did nothing and years later still carried the guilt.
173
563752
3507
Elle n'avait rien fait et elle se sentait encore coupable, des années après.
09:28
Another from Connecticut
174
568665
1991
Un autre, du Connecticut,
09:31
talked about the pain of severing
175
571807
2611
a parlé de la douleur de rompre
09:34
a very close relationship with a family member,
176
574442
2733
une relation très étroite avec un parent,
09:37
because that family member refused to stop saying the word.
177
577199
3343
parce que ce parent a refusé d'arrêter de dire ce mot.
09:43
One of the most memorable stories came from a very quiet black student
178
583075
4439
L'une des histoires les plus mémorables est venue d'une étudiante noire très calme
09:47
from South Carolina.
179
587538
1333
de la Caroline du Sud.
09:49
She didn't understand all the fuss.
180
589290
2033
Elle ne comprenait pas toutes ces discussions.
09:51
She said everyone at her school said the word.
181
591755
3133
Elle a dit que tout le monde à son école disait le mot.
09:55
She wasn't talking about kids calling each other names in the hall.
182
595969
4190
Elle ne parlait pas d'enfants qui s’injuriaient dans le couloir.
10:00
She explained that at her school
183
600945
3942
Elle a expliqué qu'à son école,
10:04
when teachers and administrators
184
604911
2206
lorsque les enseignants et les administrateurs
10:07
became frustrated with an African American student,
185
607141
3722
étaient fâchés contre un étudiant afro-américain,
10:10
they called that student the actual N-word.
186
610887
3238
ils appelaient cet étudiant avec le « mot N ».
10:15
She said it didn't bother her at all.
187
615344
2467
Elle disait que cela ne la dérangeait pas du tout.
10:18
But then a couple of days later,
188
618264
1604
Mais quelques jours après,
10:19
she came to visit me in my office hours and wept.
189
619892
4484
elle est venue me rendre visite dans mes heures de bureau et s'est mise à pleurer.
10:25
She thought she was immune.
190
625667
1800
Elle avait pensé qu'elle était immunisée.
10:28
She realized that she wasn't.
191
628238
1934
Elle s'est rendue compte qu'elle ne l'était pas.
10:31
Over the last 10 years,
192
631508
2738
Au cours des 10 dernières années,
10:34
I have literally heard hundreds of these stories
193
634270
3437
j'ai entendu littéralement des centaines de ces histoires,
10:37
from all kinds of people from all ages.
194
637731
3197
de toutes sortes de personnes de tous âges.
10:41
People in their 50s remembering stories from the second grade
195
641391
3633
Des gens de plus de cinquante ans qui se souvenaient des histoires
de la deuxième année
10:45
and when they were six,
196
645048
1357
et de quand ils avaient six ans,
10:46
either calling people the word or being called the word,
197
646429
3271
soit d'appeler quelqu'un avec ce mot, soit d'être appelé ainsi,
10:49
but carrying that all these years around this word, you know.
198
649724
5095
mais ils ont porté cela, pendant toutes ces années, vous savez.
10:54
And as I listened to people talk about their points of encounter,
199
654843
4806
Et en écoutant les gens parler de leurs points de rencontre,
10:59
the pattern that emerged for me as a teacher that I found most upsetting
200
659673
4650
le schéma qui a émergé pour moi, en tant qu'enseignante,
que j'ai trouvé le plus dérangeant,
11:04
is the single most fraught site
201
664347
2651
c'est que l'endroit le plus difficile
11:07
for these points of encounter
202
667022
2277
pour ces points de rencontre
11:09
is the classroom.
203
669323
1468
est la salle de classe.
11:12
Most US kids are going to meet the N-word in class.
204
672307
4548
La plupart des enfants américains vont rencontrer le « mot N » en classe.
11:17
One of the most assigned books in US high schools
205
677927
3801
L'un des livres les plus proposés aux élèves aux lycées américains
11:21
is Mark Twain’s "The Adventures of Huckleberry Finn"
206
681752
2595
est « Les Aventures de Huckleberry Finn », de Mark Twain,
11:24
in which the word appears over 200 times.
207
684371
3294
dans lequel le mot apparaît plus de 200 fois.
11:28
And this isn't an indictment of "Huck Finn."
208
688023
2992
Est cela n'est pas une mise en examen de « Huck Finn ».
Le mot est partout dans la littérature et l'histoire américaines.
11:31
The word is in lots of US literature and history.
209
691039
3602
11:34
It's all over African American literature.
210
694665
3325
Il est partout dans la littérature afro-américaine.
11:38
Yet I hear from students
211
698498
2095
Pourtant, les étudiants me disent
11:40
that when the word is said during a lesson
212
700617
4421
que lorsque ce mot est prononcé en classe
11:45
without discussion and context,
213
705062
3349
sans débat ou sans contexte,
11:48
it poisons the entire classroom environment.
214
708435
3929
il empoisonne tout l'environnement de classe.
11:53
The trust between student and teacher is broken.
215
713006
3920
La confiance entre élève et professeur est cassée.
11:58
Even so, many teachers,
216
718927
3562
Malgré cela, beaucoup de professeurs,
12:02
often with the very best of intentions,
217
722513
2585
souvent avec les meilleures intentions du monde,
12:05
still say the N-word in class.
218
725122
2000
prononcent toujours le « mot N » en classe.
12:09
They want to show and emphasize the horrors of US racism,
219
729244
5135
Ils veulent montrer et mettre l'accent sur les horreurs du racisme aux États-Unis,
12:14
so they rely on it for shock value.
220
734403
2753
ils comptent donc sur lui pour choquer.
12:17
Invoking it brings into stark relief
221
737994
2881
L'invoquer, c'est mettre nettement en relief
12:20
the ugliness of our nation's past.
222
740899
2968
la laideur du passé de notre nation.
12:24
But they forget
223
744391
1492
Mais ils oublient
12:25
the ideas are alive and well in our cultural fabric.
224
745907
4459
que les idées sont bien vivantes dans notre tissu culturel.
12:37
The six-letter word is like a capsule of accumulated hurt.
225
757152
5434
Ce mot de cinq lettres est comme une capsule de douleur accumulée.
12:44
Every time it is said, every time,
226
764712
2662
Chaque fois qu'il est prononcé, chaque fois,
12:47
it releases into the atmosphere the hateful notion
227
767398
3536
il libère dans l'atmosphère la notion odieuse
12:50
that black people are less.
228
770958
2778
que les Noirs sont moindre.
12:55
My black students tell me
229
775942
1206
Mes élèves noirs me disent
12:57
that when the word is quoted or spoken in class,
230
777172
2500
que lorsque le mot est cité ou prononcé en classe,
12:59
they feel like a giant spotlight is shining on them.
231
779696
3992
ils ont l'impression qu'un spot géant se tourne vers eux.
13:05
One of my students told me
232
785037
1322
Un de mes élèves m'a dit
13:06
that his classmates were like bobbleheads,
233
786359
2519
que ses collègues de classe étaient devenus comme des figurines,
13:08
turning to gauge his reaction.
234
788902
2000
se retournant pour évaluer sa réaction.
13:12
A white student told me that in the eighth grade,
235
792874
3222
Un étudiant blanc m'a dit qu'en troisième année,
13:16
when they were learning "To Kill a Mockingbird"
236
796120
3865
quand ils étaient en train d'apprendre « Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur »
13:20
and reading it out loud in class,
237
800668
1600
et le lisaient à haute voix en classe,
13:22
the student was stressed out
238
802292
2404
cet étudiant était si stressé
13:24
at the idea of having to read the word,
239
804720
2961
par l'idée de devoir lire le mot,
13:27
which the teacher insisted all students do,
240
807705
3599
ce que le professeur exigeait des élèves,
13:31
that the student ended up spending most of the unit
241
811328
3787
qu'il a passé la majeure partie du cours
13:35
hiding out in the bathroom.
242
815139
1800
caché aux toilettes.
13:37
This is serious.
243
817868
1587
C'est sérieux.
13:39
Students across the country
244
819479
2386
Les étudiants partout dans le pays
13:41
talk about switching majors and dropping classes
245
821889
3307
parlent de changer de licence et d'abandonner les cours
13:45
because of poor teaching around the N-word.
246
825220
2946
en raison d'un enseignement médiocre autour du « mot N ».
13:48
The issue of faculty carelessly speaking the word
247
828190
4261
La question de son utilisation négligente chez les enseignants
13:52
has reached such a fevered pitch,
248
832475
2380
a atteint un tel niveau de paroxysme
13:54
it's led to protests at Princeton, Emory,
249
834879
3801
qu'il a conduit à des manifestations à Princeton, Emory,
13:58
The New School,
250
838704
1437
The New School,
14:00
Smith College, where I teach,
251
840165
2507
Smith College, où je travaille,
14:02
and Williams College,
252
842696
1771
et Williams College,
14:04
where just recently students have boycotted the entire English Department
253
844491
5983
où tout récemment les élèves ont boycotté l'ensemble du département d'anglais
14:10
over it and other issues.
254
850498
2343
à cause de cela et d'autres problèmes.
14:13
And these were just the cases that make the news.
255
853520
2786
Et il s'agit uniquement de cas qui font l'actualité.
14:16
This is a crisis.
256
856948
1619
C'est une crise.
14:19
And while student reaction
257
859298
1888
Et bien que la réaction des étudiants
14:21
looks like an attack on freedom of speech,
258
861210
2415
ressemble à une attaque contre la liberté d'expression,
14:23
I promise this is an issue of teaching.
259
863649
3563
je promets que c'est une question d'enseignement.
14:27
My students are not afraid of materials that have the N-word in it.
260
867982
4525
Mes élèves n'ont pas peur des documents qui contiennent le « mot N ».
14:33
They want to learn about James Baldwin
261
873284
2206
Ils veulent apprendre sur James Baldwin
14:35
and William Faulkner
262
875514
1730
et William Faulkner
14:37
and about the civil rights movement.
263
877268
1960
et sur le mouvement des droits civiques.
14:41
In fact, their stories show
264
881204
4056
En fait, leurs histoires montrent
14:45
that this word is a central feature of their lives as young people
265
885284
4745
que ce mot est une caractéristique centrale de leur vie comme des jeunes
14:50
in the United States.
266
890053
1400
aux États-Unis.
14:52
It's in the music they love.
267
892627
1857
C'est dans la musique qu'ils aiment.
14:54
And in the popular culture they emulate,
268
894508
2511
Et dans la culture populaire qu'ils imitent,
la comédie qu'ils regardent,
14:57
the comedy they watch,
269
897043
2044
14:59
it's in TV and movies
270
899111
2389
c'est à la télévision et au cinéma
15:01
and memorialized in museums.
271
901524
2214
et commémoré dans les musées.
15:04
They hear it in locker rooms,
272
904516
1969
Ils l'entendent dans les vestiaires,
15:06
on Instagram,
273
906509
1792
sur Instagram,
15:08
in the hallways at school,
274
908325
2024
dans les couloirs de l'école,
15:10
in the chat rooms of the video games they play.
275
910373
2910
dans les salons de discussion des jeux vidéo auxquels ils jouent.
15:13
It is all over the world they navigate.
276
913307
2683
C'est partout dans le monde dans le lequel ils évoluent.
15:16
But they don't know how to think about it
277
916300
1968
Mais ils ne savent pas quoi en penser
15:18
or even really what the word means.
278
918292
2793
ou même ce que signifie vraiment le mot.
15:22
I didn't even really understand what the word meant
279
922351
2389
Je ne comprenais même pas ce que ça voulait dire
15:24
until I did some research.
280
924764
1733
avant d'avoir fait des recherches.
15:26
I was astonished to learn
281
926803
2461
J'ai été étonnée d'apprendre
15:29
that black people first incorporated the N-word into the vocabulary
282
929288
3875
que les Noirs ont intégré le « mot N » pour la première fois dans le vocabulaire
15:33
as political protest,
283
933187
1984
comme protestation politique,
15:35
not in the 1970s or 1980s
284
935195
3008
non pas dans aux années 1970 ou 1980,
15:38
but as far back as the 1770s.
285
938227
2848
mais aussi loin que les années 1770.
15:41
And I wish I had more time to talk
286
941591
1805
Et j'aimerais avoir plus de temps pour parler
15:43
about the long, subversive history of the black use of the N-word.
287
943420
4754
de la longue et subversive histoire de l'utilisation du « mot N » chez les Noirs.
15:48
But I will say this:
288
948625
2095
Mais je dirais ceci :
15:50
Many times, my students will come up to me and say,
289
950744
3300
Plusieurs fois, mes élèves viennent me dire :
15:54
"I understand the virulent roots of this word, it's slavery."
290
954068
3408
« Je comprends les racines virulentes de ce mot, c'est l'esclavage ».
15:58
They are only partially right.
291
958767
1933
Ils n'ont que partiellement raison.
16:02
This word, which existed before it became a slur,
292
962101
4333
Ce mot, qui existait avant de devenir une insulte,
16:06
but it becomes a slur at a very distinct moment in US history,
293
966458
5469
mais qui devient une insulte à un moment très précis de l'histoire américaine,
16:11
and that's as large numbers of black people begin to become free,
294
971951
5167
quand un grand nombre de Noirs ont commencé à obtenir leur liberté,
16:17
starting in the North in the 1820s.
295
977142
2659
dans le Nord du pays dans les années 1820.
16:20
In other words,
296
980246
1736
Autrement dit,
16:22
this word is fundamentally an assault on black freedom,
297
982006
5031
ce mot est surtout une attaque à la liberté,
16:27
black mobility,
298
987061
1492
la mobilité
16:28
and black aspiration.
299
988577
2097
et l'aspiration des Noirs.
16:31
Even now,
300
991691
1151
Aujourd'hui encore
16:32
nothing so swiftly unleashes an N-word tirade
301
992866
4277
rien ne déclenche aussi rapidement une tirade de « mot N »
16:37
as a black person asserting their rights
302
997167
2690
qu'une personne noire qui fait valoir ses droits,
16:39
or going where they please or prospering.
303
999881
3394
ou qui va où bon lui semble, ou qui prospère.
16:43
Think of the attacks on Colin Kaepernick when he kneeled.
304
1003299
3107
Pensez aux attaques subies par Colin Kaepernick quand il s'est agenouillé
16:46
Or Barack Obama when he became president.
305
1006784
2800
ou à Barack Obama quand il est devenu président.
16:50
My students want to know this history.
306
1010601
2928
Mes élèves veulent connaître cette histoire.
16:54
But when they ask questions, they're shushed and shamed.
307
1014958
3611
Mais quand ils posent des questions, on les fait taire et on les humilie.
17:00
By shying away from talking about the N-word,
308
1020148
3350
En évitant de parler du « mot N »,
17:03
we have turned this word into the ultimate taboo,
309
1023522
4809
nous avons fait de ce mot le tabou ultime,
17:08
crafting it into something so tantalizing,
310
1028355
2976
nous l'avons transformé en quelque chose de si captivant,
17:11
that for all US kids,
311
1031355
2079
que pour tous les enfants américains,
17:13
no matter their racial background,
312
1033458
3048
quel que soit leur origine raciale,
17:16
part of their coming of age is figuring out
313
1036530
2023
une partie de leur passage à l'âge adulte consiste à comprendre
17:18
how to negotiate this word.
314
1038577
2071
comment se négocie ce mot.
17:20
We treat conversations about it like sex before sex education.
315
1040672
3703
Nous traitons les conversations à ce sujet comme le sexe avant l'éducation sexuelle.
17:25
We're squeamish, we silence them.
316
1045375
2133
Nous sommes prudes, nous les faisons taire.
17:28
So they learn about it from misinformed friends and in whispers.
317
1048224
4230
Alors ils en apprennent par des amis mal informés et par des chuchotements.
17:33
I wish I could go back to the classroom that day
318
1053664
2604
J'aimerais pouvoir retourner en classe ce jour-là
17:36
and push through my fear
319
1056292
1828
et dépasser ma peur
17:38
to talk about the fact that something actually happened.
320
1058144
3425
pour parler du fait que quelque chose s'est réellement passé.
17:41
Not just to me or to my black students.
321
1061593
2856
Pas seulement pour moi ou pour mes étudiants noirs.
17:44
But to all of us.
322
1064473
1429
Mais pour nous tous.
17:46
You know, I think
323
1066665
2706
Vous savez, je pense
17:49
we're all connected by our inability to talk about this word.
324
1069395
4015
que nous sommes tous liés par notre incapacité à parler de ce mot.
17:54
But what if we explored our points of encounter
325
1074276
2913
Mais, et si nous explorions nos points de rencontre
17:57
and did start to talk about it?
326
1077213
2067
et commencions à en parler ?
18:00
Today, I try to create the conditions in my classroom
327
1080641
3350
Aujourd'hui, j'essaie de créer les conditions dans ma classe
18:04
to have open and honest conversations about it.
328
1084015
2929
pour avoir des conversations ouvertes et honnêtes à ce sujet.
18:07
One of those conditions -- not saying the word.
329
1087315
3040
Une de ces conditions - ne pas dire le mot.
18:10
We're able to talk about it
330
1090942
1326
Nous pouvons en parler
18:12
because it doesn't come into the classroom.
331
1092292
2190
parce qu'il ne vient pas en classe.
18:14
Another important condition
332
1094855
1506
Une autre condition importante,
18:16
is I don't make my black students responsible
333
1096385
2502
c'est que je ne confie pas à mes étudiants noirs la responsabilité
18:18
for teaching their classmates about this.
334
1098911
2777
d'enseigner cela à leurs camarades de classe.
18:21
That is my job.
335
1101712
1309
C'est mon boulot.
18:23
So I come prepared.
336
1103323
1397
J'arrive donc préparée.
18:25
I hold the conversation with a tight rein,
337
1105188
3582
Je tiens la conversation en bride courte
18:28
and I'm armed with knowledge of the history.
338
1108794
3204
et je suis armée d'une connaissance de l'Histoire.
18:32
I always ask students the same question:
339
1112022
4206
Je pose toujours la même question aux élèves :
18:36
Why is talking about the N-word hard?
340
1116252
3277
pourquoi est-il difficile de parler du « mot N » ?
18:40
Their answers are amazing.
341
1120165
2444
Leurs réponses sont incroyables.
18:43
They're amazing.
342
1123387
1150
Ils sont incroyables.
18:46
More than anything though,
343
1126075
2261
Mais plus que tout,
18:48
I have become deeply acquainted with my own points of encounter,
344
1128360
5429
je me suis profondément familiarisée avec mes propres points de rencontre,
18:53
my personal history around this word.
345
1133813
2502
mon histoire personnelle autour de ce mot.
18:57
Because when the N-word comes to school,
346
1137419
3023
Parce que lorsque le « mot N » arrive à l'école,
19:00
or really anywhere,
347
1140466
2056
ou n'importe où, d'ailleurs,
19:02
it brings with it all of the complicated history of US racism.
348
1142546
5338
il apporte avec lui toute l'histoire compliquée du racisme américain.
19:08
The nation's history
349
1148639
2214
L'Histoire de la nation
19:10
and my own,
350
1150877
1492
et la mienne,
19:12
right here, right now.
351
1152393
2924
ici, maintenant.
19:15
There's no avoiding it.
352
1155730
1533
C'est impossible de l'éviter.
19:17
(Applause)
353
1157889
2428
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7