Why it's so hard to talk about the N-word | Elizabeth Stordeur Pryor

115,369 views ・ 2020-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Thais Aldana Gil Ares Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
The minute she said it,
1
12802
2364
En el instante en que ella la dijo,
00:15
the temperature in my classroom dropped.
2
15190
2667
la temperatura en el aula bajó.
00:18
My students are usually laser-focused on me,
3
18865
3831
Los ojos de mis estudiantes suelen estar fijos en mí,
00:22
but they shifted in their seats and looked away.
4
22720
3267
pero esta vez se inquietaron y apartaron la mirada.
00:27
I'm a black woman
5
27347
1540
Soy una mujer negra
00:28
who teaches the histories of race and US slavery.
6
28911
4102
que enseña las historias del racismo y la esclavitud en EE. UU.
00:33
I'm aware that my social identity is always on display.
7
33831
3833
Sé que mi identidad social está siempre a la vista de todos.
00:38
And my students are vulnerable too,
8
38323
1706
Mis alumnos también son vulnerables,
00:40
so I'm careful.
9
40053
1150
por eso soy cuidadosa.
00:41
I try to anticipate what part of my lesson might go wrong.
10
41680
3732
Trato de predecir cuál parte de mi clase podría fallar.
00:46
But honestly,
11
46179
1185
Pero, honestamente,
00:47
I didn't even see this one coming.
12
47388
2189
esta no la vi venir.
00:49
None of my years of graduate school prepared me for what to do
13
49601
2936
En mis estudios de posgrado nunca me enseñaron qué debía hacer
00:52
when the N-word entered my classroom.
14
52561
2467
cuando "la palabra con n" se dijera en el aula.
00:56
I was in my first year of teaching
15
56025
1754
Era mi primer año como profesora
00:57
when the student said the N-word in my class.
16
57803
2746
cuando esa estudiante dijo esa palabra en mi clase.
01:01
She was not calling anyone a name.
17
61541
2200
No estaba insultando a nadie.
01:04
She was bright-eyed and bushy-tailed.
18
64530
2825
Era entusiasta y alegre.
01:07
She came to class with her readings done,
19
67704
2333
Siempre leía todo lo que mandaba,
01:10
she sat in the front row
20
70061
1770
se sentaba al frente de la clase
01:11
and she was always on my team.
21
71855
2428
y siempre estaba en mi equipo.
01:15
When she said it,
22
75895
1206
Cuando dijo la palabra,
01:17
she was actually making a point about my lecture,
23
77125
2293
fue para comentar algo sobre de mi lección
01:19
by quoting a line from a 1970s movie, a comedy,
24
79442
4254
con una cita de una comedia de los años 70
01:23
that had two racist slurs.
25
83720
1733
que tenía dos expresiones racistas:
01:26
One for people of Chinese descent
26
86016
2389
una era contra las personas de origen chino
01:28
and the other the N-word.
27
88429
1733
y la otra era "la palabra con n".
01:31
As soon as she said it, I held up my hands, said, "Whoa, whoa."
28
91143
3992
Ni bien la dijo, alcé mis manos y le dije "¡oye!".
01:35
But she assured me,
29
95159
1251
Pero ella me aseguró que
01:36
"It's a joke from 'Blazing Saddles,'"
30
96434
2722
era un chiste de Blazing Saddles
01:39
and then she repeated it.
31
99180
1667
y luego la repitió.
01:42
This all happened 10 years ago,
32
102434
1687
Todo esto pasó hace 10 años,
01:44
and how I handled it haunted me for a long time.
33
104145
3266
y mi reacción me obsesionó por mucho tiempo.
01:48
It wasn't the first time I thought about the word
34
108180
2326
No era la primera vez que pensaba sobre esa palabra
01:50
in an academic setting.
35
110530
1356
en un ambiente académico.
01:52
I'm a professor of US history,
36
112450
2238
Soy profesora de historia estadounidense
01:54
it's in a lot of the documents that I teach.
37
114712
2897
y aparece en muchos de los documentos que uso.
01:57
So I had to make a choice.
38
117633
1733
Tenía que tomar una decisión.
02:00
After consulting with someone I trusted,
39
120561
1905
Luego de consultarlo con alguien de confianza.
02:02
I decided to never say it.
40
122490
1897
decidí no decirla nunca.
02:04
Not even to quote it.
41
124411
1400
Ni siquiera en una cita.
02:06
But instead to use the euphemistic phrase, "the N-word."
42
126220
3800
En su lugar usaría el eufemismo "la palabra con n".
02:11
Even this decision was complicated.
43
131292
2266
Tomar esta decisión fue difícil.
02:14
I didn't have tenure yet,
44
134366
1481
Aún no era titular
02:15
and I worried that senior colleagues
45
135871
1873
y me preocupaba que mis superiores
02:17
would think that by using the phrase I wasn't a serious scholar.
46
137768
4563
pensaran que usar esa frase no fuera propio de una académica.
02:22
But saying the actual word still felt worse.
47
142776
3063
Pero decir la palabra se sentía peor.
02:26
The incident in my classroom forced me to publicly reckon with the word.
48
146793
4507
Ese incidente en mi clase me obligó a lidiar públicamente con ella.
02:31
The history, the violence,
49
151674
2881
La historia, la violencia,
02:34
but also --
50
154579
1450
y también...
02:37
The history, the violence, but also any time it was hurled at me,
51
157141
4547
La historia, la violencia, y también todas las veces en que la escuché,
02:41
spoken casually in front of me,
52
161712
1929
dicha casualmente frente a mí,
02:43
any time it rested on the tip of someone's tongue,
53
163665
3447
cada vez que alguien estaba a punto de decirla,
02:47
it all came flooding up in that moment,
54
167136
2818
todo eso me sobrecogió en ese momento,
02:49
right in front of my students.
55
169978
2245
frente a mis estudiantes.
02:52
And I had no idea what to do.
56
172247
1934
Y no tenía idea de qué debía hacer.
02:56
So I've come to call stories like mine points of encounter.
57
176284
4261
Por eso comencé a llamar a situaciones como estas puntos de encuentro.
03:02
A point of encounter describes the moment you came face-to-face with the N-word.
58
182037
5047
Un punto de encuentro se refiere a cruces cara a cara con esa palabra.
03:07
If you've even been stumped or provoked by the word,
59
187712
3793
Si alguna vez los sorprendieron o provocaron con esa palabra,
03:11
whether as the result of an awkward social situation,
60
191529
3786
en una situación social
03:15
an uncomfortable academic conversation,
61
195339
3127
o conversación académica incómoda,
03:18
something you heard in pop culture,
62
198490
1944
si lo escucharon en la cultura popular,
03:20
or if you've been called the slur,
63
200458
2279
o si los llamaron así,
03:22
or witnessed someone getting called the slur,
64
202761
2409
o vieron cómo llamaban así a un prójimo,
03:25
you have experienced a point of encounter.
65
205194
2558
han tenido un punto de encuentro.
03:28
And depending on who you are and how that moment goes down,
66
208189
2770
Y según quién eres y cómo es la situación en ese momento,
03:30
you might have a range of responses.
67
210983
2880
uno puede tener diferentes reacciones.
03:33
Could throw you off a little bit,
68
213887
1650
Puede que te dé un poco igual
03:35
or it could be incredibly painful and humiliating.
69
215561
3400
o puede ser muy doloroso y humillante.
03:40
I've had lots of these points of encounter in my life,
70
220490
3166
Tuve muchos puntos de encuentro en mi vida
03:43
but one thing is true.
71
223680
2516
pero una cosa es cierta:
03:46
There's not a lot of space to talk about them.
72
226220
2784
no hay mucho espacio para hablar sobre ellos.
03:52
That day in my classroom was pretty much like all of those times
73
232424
3509
Ese día en mi clase fue como todas las otras veces
03:55
I had an uninvited run-in with the N-word.
74
235957
2617
en las que tuve un altercado no deseado con esa palabra.
03:58
I froze.
75
238598
1150
Me quedé inmóvil.
04:00
Because the N-word is hard to talk about.
76
240547
2733
Porque es difícil hablar de esa palabra.
04:04
Part of the reason the N-word is so hard to talk about,
77
244809
3127
Eso es en parte porque
04:07
it's usually only discussed in one way,
78
247960
3173
se entiende desde un solo punto de vista,
04:11
as a figure of speech, we hear this all the time, right?
79
251157
2626
como una expresión más, lo dicen siempre, ¿no?
04:13
It's just a word.
80
253807
1897
Es solo una palabra.
04:15
The burning question that cycles through social media
81
255728
3534
La duda urgente que circula en los medios
04:19
is who can and cannot say it.
82
259286
2040
es quién puede decirla y quién no.
04:22
Black intellectual Ta-Nehisi Coates does a groundbreaking job
83
262563
3993
El intelectual negro Ta-Neishi Coates realizó una defensa revolucionaria
04:26
of defending the African American use of the word.
84
266580
2799
del uso de esa palabra por los afroamericanos.
04:29
On the other hand, Wendy Kaminer,
85
269403
2190
Por otro lado, Wendy Kaminer, una mujer blanca
04:31
a white freedom of speech advocate,
86
271617
1936
defensora de la libertad de expresión,
04:33
argues that if we don't all just come and say it,
87
273577
2580
considera que si no la usamos todos
04:36
we give the word power.
88
276181
1621
le damos poder a esa palabra.
04:37
And a lot of people feel that way.
89
277826
1848
Y mucha gente coincide.
04:40
The Pew Center recently entered the debate.
90
280580
2817
Pew Center se ha unido recientemente al debate.
04:43
In a survey called "Race in America 2019,"
91
283738
4775
En una encuesta llamada "Raza en Estados Unidos 2019",
04:48
researchers asked US adults if they thought is was OK
92
288537
3475
preguntaron a adultos de EE. UU. si pensaban que está bien
04:52
for a white person to say the N-word.
93
292036
2509
que una persona blanca diga esa palabra.
04:55
Seventy percent of all adults surveyed said "never."
94
295188
3714
El 70 % respondió "nunca".
05:00
And these debates are important.
95
300236
2133
Y estos debates son importantes.
05:02
But they really obscure something else.
96
302712
2030
Pero oscurecen otras cosas.
05:04
They keep us from getting underneath to the real conversation.
97
304766
4057
No nos permiten llegar al fondo de la cuestión:
05:09
Which is that the N-word is not just a word.
98
309601
2762
"la palabra con n" no es una simple palabra.
05:13
It's not neatly contained in a racist past,
99
313133
4390
No está aislada en nuestro pasado racista,
05:17
a relic of slavery.
100
317547
2077
no es un vestigio de la esclavitud.
05:21
Fundamentally, the N-word is an idea disguised as a word:
101
321236
6277
Fundamentalmente, es una idea disfrazada de palabra.
05:27
that black people are intellectually,
102
327537
3214
La idea de que las personas negras son
05:30
biologically
103
330775
1556
intelectual, biológica
05:32
and immutably inferior to white people.
104
332355
4020
e inmutablemente inferiores a las personas blancas,
05:36
And -- and I think this is the most important part --
105
336860
4118
y que, y esto es lo más importante,
05:41
that that inferiority means that the injustice we suffer
106
341002
3683
esa inferioridad significa que la injusticia que sufrimos y
05:44
and inequality we endure
107
344709
1400
la desigualdad que soportamos
05:46
is essentially our own fault.
108
346133
1933
es esencialmente nuestra culpa.
05:51
So, yes, it is ...
109
351053
4091
Sí, eso es...
06:00
Speaking of the word only as racist spew
110
360710
3423
Hablar de esa palabra solo como un improperio racista
06:04
or as an obscenity in hip hop music
111
364157
3428
o como una obscenidad que se oye en el hip hop.
06:07
makes it sounds as if it's a disease
112
367609
3087
la hace parecer una enfermedad
06:10
located in the American vocal cords
113
370720
2009
en las cuerdas vocales de los estadounidenses
06:12
that can be snipped right out.
114
372753
2000
que se puede eliminar sin más.
06:15
It's not, and it can't.
115
375355
2833
Y no es así, y no se puede.
06:18
And I learned this from talking to my students.
116
378728
2300
Y aprendí esto hablando con mis estudiantes.
06:21
So next time class met,
117
381560
2992
Entonces, en la clase siguiente,
06:24
I apologized,
118
384576
1547
me disculpé
06:26
and I made an announcement.
119
386147
2793
e hice un anuncio.
06:28
I would have a new policy.
120
388964
1734
Iba a aplicar una nueva regla.
06:31
Students would see the word in my PowerPoints,
121
391800
4103
Los estudiantes verían la palabra en mis presentaciones de PowerPoint,
06:35
in film, in essays they read,
122
395927
3007
en videos, la leerían en ensayos,
06:38
but we would never ever say the word out loud in class.
123
398958
4809
pero ninguno de nosotros la pronunciaría en voz alta en clase.
06:44
Nobody ever said it again.
124
404871
1733
Nadie volvió a repetirla.
06:46
But they didn't learn much either.
125
406966
2266
Pero tampoco aprendieron mucho.
06:50
Afterwards, what bothered me most
126
410427
1833
Más adelante, lo que más me molestaba
06:52
was that I didn't even explain to students
127
412284
2174
era que ni siquiera les expliqué
06:54
why, of all the vile, problematic words in American English,
128
414482
4659
por qué, entre todas las palabras infames y problemáticas en el inglés de EE. UU.,
06:59
why this particular word had its own buffer,
129
419165
4071
esa en particular tenía su propio reemplazante,
07:03
the surrogate phrase "the N-word."
130
423260
2267
una expresión sustituta: "la palabra con n"
07:06
Most of my students,
131
426149
2113
La mayoría de mis estudiantes,
07:08
many of them born in the late 1990s and afterwards,
132
428286
4104
muchos nacidos en la década de los 90 o más adelante,
07:12
didn't even know that the phrase "the N-word"
133
432414
2904
ni siquiera sabían que la expresión "palabra con n"
07:15
is a relatively new invention in American English.
134
435342
2973
es relativamente nueva dentro del inglés de EE. UU.
07:18
When I was growing up, it didn't exist.
135
438339
2600
Cuando yo era pequeña, no existía.
07:22
But in the late 1980s,
136
442339
3833
Pero a fines de la década de los 80,
07:26
black college students, writers, intellectuals,
137
446196
3873
los estudiantes universitarios, escritores e intelectuales negros
07:30
more and more started to talk about racist attacks against them.
138
450093
5365
comenzaron a hablar cada vez más sobre los ataques racistas que sufrían.
07:37
But increasingly, when they told these stories,
139
457070
3142
Y cuando contaban estas historias,
07:40
they stopped using the word.
140
460236
2485
dejaron de usar esa palabra.
07:43
Instead, they reduced it to the initial N
141
463784
2198
En su lugar, la redujeron a su inicial "n"
07:46
and called it "the N-word."
142
466006
2091
y la llamaron "la palabra con n".
07:49
They felt that every time the word was uttered
143
469093
2333
Sentían que cada vez que se decía esa palabra,
07:51
it opened up old wounds, so they refused to say it.
144
471450
3111
se reabrían viejas heridas, así que se negaban a pronunciarla.
07:55
They knew their listeners would hear the actual word in their heads.
145
475101
3793
Sabían que su audiencia escucharía la palabra en sus cabezas.
07:59
That wasn't the point.
146
479228
1467
Pero ese no era el motivo.
08:01
The point was they didn't want to put the word in their own mouths
147
481394
3111
El motivo era que no querían poner esa palabra en su boca
08:04
or into the air.
148
484529
1150
ni en el aire.
08:07
By doing this,
149
487045
1817
Haciendo esto,
08:08
they made an entire nation start to second-guess themselves
150
488886
3133
lograron que toda una nación comenzara a cuestionarse a sí misma
08:12
about saying it.
151
492043
1150
por decirla.
08:14
This was such a radical move
152
494980
3844
Fue un movimiento tan radical
08:18
that people are still mad about it.
153
498848
2167
que todavía hay gente enojada.
08:22
Critics accuse those of us who use the phrase "the N-word,"
154
502617
4882
Nos acusan, a quienes decimos "la palabra con n"
08:27
or people who become outraged,
155
507523
2151
y a quienes se ofenden
08:29
you know, just because the word is said,
156
509698
2166
solo porque se diga esa palabra,
08:31
of being overprincipled,
157
511888
2079
les acusan de ser excesivamente rectos,
08:33
politically correct
158
513991
1642
políticamente correctos
08:35
or, as I just read a couple of weeks ago in The New York Times,
159
515657
3095
o, como leí hace unas semanas
08:38
"insufferably woke."
160
518776
1333
en el New York Times,
08:40
Right?
161
520657
1356
"insoportablemente pretenciosos".
08:42
So I bought into this a little bit too,
162
522037
2691
Y me convencieron un poco,
08:44
which is why the next time I taught the course
163
524752
3897
y, cuando volví a dar ese curso,
08:48
I proposed a freedom of speech debate.
164
528673
3382
propuse un debate sobre la libertad de expresión:
08:53
The N-word in academic spaces, for or against?
165
533410
4698
"La palabra con n" en la academia: ¿a favor o en contra?
08:59
I was certain students would be eager
166
539473
2184
Creía que a los alumnos les iba a entusiasmar
09:01
to debate who gets to say it and who doesn't.
167
541681
2888
debatir sobre quién pude decir esa palabra y quién no.
09:05
But they weren't.
168
545744
1150
Pero no fue así.
09:08
Instead ...
169
548871
1150
En cambio,
09:12
my students started confessing.
170
552038
2618
mis estudiantes comenzaron a confesarse.
09:16
A white student from New Jersey talked about standing by
171
556910
4127
Una alumna blanca de Nueva Jersey contó que vio
09:21
as a black kid at her school got bullied by this word.
172
561061
2667
cómo acosaban con esa palabra a una compañera negra.
09:23
She did nothing and years later still carried the guilt.
173
563752
3507
Ella no intervino y, años después, seguía sintiéndose culpable.
09:28
Another from Connecticut
174
568665
1991
Un estudiante de Connecticut
09:31
talked about the pain of severing
175
571807
2611
habló sobre el dolor de perder una relación muy cercana
09:34
a very close relationship with a family member,
176
574442
2733
muy cercana con un pariente
09:37
because that family member refused to stop saying the word.
177
577199
3343
porque esa persona se negaba a dejar de usar esa palabra.
09:43
One of the most memorable stories came from a very quiet black student
178
583075
4439
Una de las historias más memorables la aportó una estudiante negra muy callada
09:47
from South Carolina.
179
587538
1333
de Carolina del Sur.
09:49
She didn't understand all the fuss.
180
589290
2033
Dijo que no entendía cuál era el problema,
09:51
She said everyone at her school said the word.
181
591755
3133
que todos en su escuela decían esa palabra.
09:55
She wasn't talking about kids calling each other names in the hall.
182
595969
4190
Nos contó acerca de los chicos que se lanzaban insultos en los pasillos.
10:00
She explained that at her school
183
600945
3942
Nos explicó que en su escuela,
10:04
when teachers and administrators
184
604911
2206
cuando los profesores y los administradores
10:07
became frustrated with an African American student,
185
607141
3722
se enojaban con los estudiantes afroamericanos,
10:10
they called that student the actual N-word.
186
610887
3238
los llamaban usando "la palabra con n".
10:15
She said it didn't bother her at all.
187
615344
2467
Dijo que no le molestaba en lo más mínimo.
10:18
But then a couple of days later,
188
618264
1604
Pero unos días más tarde,
10:19
she came to visit me in my office hours and wept.
189
619892
4484
ella vino a verme a mi oficina y se puso a llorar.
10:25
She thought she was immune.
190
625667
1800
Creyó que era inmune.
10:28
She realized that she wasn't.
191
628238
1934
Se dio cuenta de que no era así.
10:31
Over the last 10 years,
192
631508
2738
Durante los últimos 10 años,
10:34
I have literally heard hundreds of these stories
193
634270
3437
he escuchado este tipo de historias literalmente cientos de veces,
10:37
from all kinds of people from all ages.
194
637731
3197
de personas de todo tipo y todas las edades.
10:41
People in their 50s remembering stories from the second grade
195
641391
3633
Personas de 50 años recordaban historias de cuando estaban en segundo grado
10:45
and when they were six,
196
645048
1357
y de cuando tenían seis años
10:46
either calling people the word or being called the word,
197
646429
3271
y usaban esa palabra o eran llamados así,
10:49
but carrying that all these years around this word, you know.
198
649724
5095
pero llevaron consigo esos recuerdos alrededor de esa palabra todos esos años.
10:54
And as I listened to people talk about their points of encounter,
199
654843
4806
Y mientras escuchaba a las personas hablar de sus puntos de encuentro
10:59
the pattern that emerged for me as a teacher that I found most upsetting
200
659673
4650
encontré un patrón que, para mí, como profesora, era muy triste,
11:04
is the single most fraught site
201
664347
2651
y es que el sitio en el que hay más riesgo
11:07
for these points of encounter
202
667022
2277
de tener estos puntos de encuentro
11:09
is the classroom.
203
669323
1468
es el aula.
11:12
Most US kids are going to meet the N-word in class.
204
672307
4548
La mayoría de los chicos de EE. UU. se encontrarán con esa palabra en clase.
11:17
One of the most assigned books in US high schools
205
677927
3801
Uno de los libros que más comúnmente se lee en las escuelas estadounidenses
11:21
is Mark Twain’s "The Adventures of Huckleberry Finn"
206
681752
2595
es "Las aventuras de Huckleberry Finn" de Mark Twain,
11:24
in which the word appears over 200 times.
207
684371
3294
donde esa palabra aparece más de 200 veces.
11:28
And this isn't an indictment of "Huck Finn."
208
688023
2992
Y esta no es una denuncia contra Huck Finn.
11:31
The word is in lots of US literature and history.
209
691039
3602
La palabra está un muchas obras literarias y libros de historia de EE. UU.
11:34
It's all over African American literature.
210
694665
3325
Aparece a lo largo de toda la literatura afroamericana.
11:38
Yet I hear from students
211
698498
2095
Pero lo que dicen los estudiantes
11:40
that when the word is said during a lesson
212
700617
4421
es que cuando se dice esa palabra en clase
11:45
without discussion and context,
213
705062
3349
sin debate ni contexto,
11:48
it poisons the entire classroom environment.
214
708435
3929
contamina el ambiente del aula.
11:53
The trust between student and teacher is broken.
215
713006
3920
Se quiebra la confianza entre estudiantes y docentes.
11:58
Even so, many teachers,
216
718927
3562
Aún así, muchos profesores,
12:02
often with the very best of intentions,
217
722513
2585
a menudo de buena fe,
12:05
still say the N-word in class.
218
725122
2000
siguen diciendo esa palabra en clase.
12:09
They want to show and emphasize the horrors of US racism,
219
729244
5135
Quieren mostrar y destacar los horrores del racismo en EE. UU.
12:14
so they rely on it for shock value.
220
734403
2753
entonces usan esa palabra por su fuerza de impacto.
12:17
Invoking it brings into stark relief
221
737994
2881
Argumentan que pone en evidencia
12:20
the ugliness of our nation's past.
222
740899
2968
los horrores de nuestro pasado.
12:24
But they forget
223
744391
1492
Pero olvidan
12:25
the ideas are alive and well in our cultural fabric.
224
745907
4459
que las ideas siguen vivas en nuestro tejido cultural.
12:37
The six-letter word is like a capsule of accumulated hurt.
225
757152
5434
Esa palabra de seis letras es como una cápsula de dolor acumulado.
12:44
Every time it is said, every time,
226
764712
2662
Cada vez que se dice,
12:47
it releases into the atmosphere the hateful notion
227
767398
3536
emite en la atmósfera la detestable noción
12:50
that black people are less.
228
770958
2778
de que las personas negras son inferiores.
12:55
My black students tell me
229
775942
1206
Mis alumnos negros dicen
12:57
that when the word is quoted or spoken in class,
230
777172
2500
que, cuando se cita o se dice esa palabra en clase,
12:59
they feel like a giant spotlight is shining on them.
231
779696
3992
sienten como si un gran foco de luz se posara sobre ellos.
13:05
One of my students told me
232
785037
1322
Uno de mis alumnos me dijo
13:06
that his classmates were like bobbleheads,
233
786359
2519
que sus compañeros parecían muñecos que giraban
13:08
turning to gauge his reaction.
234
788902
2000
sus cabezas para medir su reacción.
13:12
A white student told me that in the eighth grade,
235
792874
3222
Un estudiante blanco me contó que en el octavo grado,
13:16
when they were learning "To Kill a Mockingbird"
236
796120
3865
cuando estaban leyendo "Matar un ruiseñor"
13:20
and reading it out loud in class,
237
800668
1600
en voz alta en clase,
13:22
the student was stressed out
238
802292
2404
a él le estresaba la idea
13:24
at the idea of having to read the word,
239
804720
2961
de tener que leer esa palabra,
13:27
which the teacher insisted all students do,
240
807705
3599
algo que el profesor insistía en que todos debían hacer,
13:31
that the student ended up spending most of the unit
241
811328
3787
tanto, que el estudiante terminó pasando la mayor parte de esa unidad
13:35
hiding out in the bathroom.
242
815139
1800
escondido en el baño.
13:37
This is serious.
243
817868
1587
Esto es grave.
13:39
Students across the country
244
819479
2386
Los estudiantes de todos el país
13:41
talk about switching majors and dropping classes
245
821889
3307
hablan de cambiar de carrera universitaria y dejar materias
13:45
because of poor teaching around the N-word.
246
825220
2946
debido a la mala formación que hay alrededor de esa palabra.
13:48
The issue of faculty carelessly speaking the word
247
828190
4261
El problema de los profesores que dicen esa palabra como si nada
13:52
has reached such a fevered pitch,
248
832475
2380
llegó a tal punto que
13:54
it's led to protests at Princeton, Emory,
249
834879
3801
se realizaron protestas en Princeton, Emory,
13:58
The New School,
250
838704
1437
en el New School,
14:00
Smith College, where I teach,
251
840165
2507
en el Smith College, donde yo enseño,
14:02
and Williams College,
252
842696
1771
y en el Williams College,
14:04
where just recently students have boycotted the entire English Department
253
844491
5983
donde hace poco los estudiante boicotearon todo el Departamento de Inglés
14:10
over it and other issues.
254
850498
2343
debido a este problema, entre otros.
14:13
And these were just the cases that make the news.
255
853520
2786
Y estos son solamente los casos que llegaron a la prensa.
14:16
This is a crisis.
256
856948
1619
Es una crisis.
14:19
And while student reaction
257
859298
1888
Y aunque la reacción de los alumnos
14:21
looks like an attack on freedom of speech,
258
861210
2415
podría parecer un ataque a la libertad de expresión,
14:23
I promise this is an issue of teaching.
259
863649
3563
les aseguro que es un problema de la docencia.
14:27
My students are not afraid of materials that have the N-word in it.
260
867982
4525
Mis estudiantes no temen los materiales que contienen esa palabra.
14:33
They want to learn about James Baldwin
261
873284
2206
Quieren aprender acerca de James Baldwin
14:35
and William Faulkner
262
875514
1730
y William Faulkner
14:37
and about the civil rights movement.
263
877268
1960
y el movimiento por los derechos civiles.
14:41
In fact, their stories show
264
881204
4056
De hecho, sus historias demuestran
14:45
that this word is a central feature of their lives as young people
265
885284
4745
que esta palabra es un hito central en la vida de los jóvenes
14:50
in the United States.
266
890053
1400
de EE. UU.
14:52
It's in the music they love.
267
892627
1857
Aparece en la música que aman,
14:54
And in the popular culture they emulate,
268
894508
2511
en la cultura popular que emulan,
14:57
the comedy they watch,
269
897043
2044
en las comedias que miran,
14:59
it's in TV and movies
270
899111
2389
en la televisión y el cine
15:01
and memorialized in museums.
271
901524
2214
y está inmortalizada en los museos.
15:04
They hear it in locker rooms,
272
904516
1969
La oyen en los vestuarios,
15:06
on Instagram,
273
906509
1792
en Instagram,
15:08
in the hallways at school,
274
908325
2024
en los pasillos de la escuela,
15:10
in the chat rooms of the video games they play.
275
910373
2910
en las salas de chat de los videojuegos.
15:13
It is all over the world they navigate.
276
913307
2683
Está todas partes en el mundo que los rodea.
15:16
But they don't know how to think about it
277
916300
1968
Pero no saben qué pensar al respecto
15:18
or even really what the word means.
278
918292
2793
ni qué significa esa palabra.
15:22
I didn't even really understand what the word meant
279
922351
2389
Yo tampoco entendía realmente su significado
15:24
until I did some research.
280
924764
1733
hasta que investigué un poco.
15:26
I was astonished to learn
281
926803
2461
Me sorprendió enterarme de que
15:29
that black people first incorporated the N-word into the vocabulary
282
929288
3875
las personas negras la incorporaron a su vocabulario
15:33
as political protest,
283
933187
1984
como una forma de protesta política,
15:35
not in the 1970s or 1980s
284
935195
3008
no en los años 70 u 80,
15:38
but as far back as the 1770s.
285
938227
2848
sino en la década de 1770.
15:41
And I wish I had more time to talk
286
941591
1805
Desearía tener más tiempo para hablar
15:43
about the long, subversive history of the black use of the N-word.
287
943420
4754
sobre la larga y subversiva historia del uso de esa palabra por los negros.
15:48
But I will say this:
288
948625
2095
Pero sí diré lo siguiente:
15:50
Many times, my students will come up to me and say,
289
950744
3300
Muchas veces, mis estudiantes se me acercan y me dicen
15:54
"I understand the virulent roots of this word, it's slavery."
290
954068
3408
"Comprendo las raíces virulentas de esta palabra: es la esclavitud".
15:58
They are only partially right.
291
958767
1933
Tienen razón solo parcialmente.
16:02
This word, which existed before it became a slur,
292
962101
4333
Esta palabra, que existía mucho antes de convertirse en un insulto,
16:06
but it becomes a slur at a very distinct moment in US history,
293
966458
5469
se convierte en mala palabra en un momento específico de la historia de EE. UU.,
16:11
and that's as large numbers of black people begin to become free,
294
971951
5167
y es cuando un gran número de personas negras empiezan a ser libres
16:17
starting in the North in the 1820s.
295
977142
2659
en el norte a partir de la década de 1820.
16:20
In other words,
296
980246
1736
En otras palabras,
16:22
this word is fundamentally an assault on black freedom,
297
982006
5031
esta palabra es esencialmente un ataque a la libertad de los negros,
16:27
black mobility,
298
987061
1492
a su ascensión social,
16:28
and black aspiration.
299
988577
2097
y a sus aspiraciones.
16:31
Even now,
300
991691
1151
Incluso hoy,
16:32
nothing so swiftly unleashes an N-word tirade
301
992866
4277
nada desata la diatriba de esa palabra con más eficacia
16:37
as a black person asserting their rights
302
997167
2690
que una una persona negra que defiende sus derechos,
16:39
or going where they please or prospering.
303
999881
3394
que va a donde quiere o que prospera.
16:43
Think of the attacks on Colin Kaepernick when he kneeled.
304
1003299
3107
Piensen en los ataques a Colin Kaepernick cuando se arrodilló
16:46
Or Barack Obama when he became president.
305
1006784
2800
o a Barack Obama cuando asumió como presidente.
16:50
My students want to know this history.
306
1010601
2928
Mis estudiantes quieren conocer esta historia.
16:54
But when they ask questions, they're shushed and shamed.
307
1014958
3611
Pero cuando hacen preguntas los callan o los humillan.
17:00
By shying away from talking about the N-word,
308
1020148
3350
Al evitar hablar de esta palabra,
17:03
we have turned this word into the ultimate taboo,
309
1023522
4809
la hemos transformado en el peor tabú,
17:08
crafting it into something so tantalizing,
310
1028355
2976
la hemos transformado en algo tan tentador,
17:11
that for all US kids,
311
1031355
2079
que para todos los niños estadounidenses,
17:13
no matter their racial background,
312
1033458
3048
sin importar su origen racial,
17:16
part of their coming of age is figuring out
313
1036530
2023
parte de su desarrollo consiste en aprender
17:18
how to negotiate this word.
314
1038577
2071
cómo negociar esta palabra.
17:20
We treat conversations about it like sex before sex education.
315
1040672
3703
Hablamos de ella como hablábamos de sexo antes de que hubiese educación sexual.
17:25
We're squeamish, we silence them.
316
1045375
2133
Somos aprensivos, la silenciamos.
17:28
So they learn about it from misinformed friends and in whispers.
317
1048224
4230
Así los niños la aprenden de rumores de amigos mal informados.
17:33
I wish I could go back to the classroom that day
318
1053664
2604
Desearía poder volver al aula aquel día
17:36
and push through my fear
319
1056292
1828
y sobreponerme a mi miedo
17:38
to talk about the fact that something actually happened.
320
1058144
3425
a hablar del hecho de que nos había pasado algo.
17:41
Not just to me or to my black students.
321
1061593
2856
No solo me pasó a mí y a mis estudiantes negros,
17:44
But to all of us.
322
1064473
1429
sino a todos.
17:46
You know, I think
323
1066665
2706
Creo que
17:49
we're all connected by our inability to talk about this word.
324
1069395
4015
a todos nos une nuestra incapacidad para hablar de esta palabra.
17:54
But what if we explored our points of encounter
325
1074276
2913
Pero ¿qué pasaría si exploráramos nuestros puntos de encuentro
17:57
and did start to talk about it?
326
1077213
2067
y empezáramos a hablar de ellos?
18:00
Today, I try to create the conditions in my classroom
327
1080641
3350
Hoy, trato de crear las condiciones en mi aula
18:04
to have open and honest conversations about it.
328
1084015
2929
para que haya conversaciones libres y honestas al respecto.
18:07
One of those conditions -- not saying the word.
329
1087315
3040
Una de esas condiciones es no pronunciar esa palabra.
18:10
We're able to talk about it
330
1090942
1326
Podemos hablar sobre ella
18:12
because it doesn't come into the classroom.
331
1092292
2190
porque no entra al aula.
18:14
Another important condition
332
1094855
1506
Otra condición importante
18:16
is I don't make my black students responsible
333
1096385
2502
es que no le endilgo a mis estudiantes negros
18:18
for teaching their classmates about this.
334
1098911
2777
la responsabilidad de enseñarle a sus compañeros.
18:21
That is my job.
335
1101712
1309
Ese es mi trabajo.
18:23
So I come prepared.
336
1103323
1397
Entonces voy preparada.
18:25
I hold the conversation with a tight rein,
337
1105188
3582
Conduzco la conversación con firmeza
18:28
and I'm armed with knowledge of the history.
338
1108794
3204
y me valgo de mi conocimiento de la historia.
18:32
I always ask students the same question:
339
1112022
4206
Siempre hago la misma pregunta:
18:36
Why is talking about the N-word hard?
340
1116252
3277
¿Por qué es difícil hablar de "la palabra con n"?
18:40
Their answers are amazing.
341
1120165
2444
Sus respuestas son asombrosas.
18:43
They're amazing.
342
1123387
1150
Asombrosas.
18:46
More than anything though,
343
1126075
2261
Pero por sobre todo,
18:48
I have become deeply acquainted with my own points of encounter,
344
1128360
5429
me he familiarizado profundamente con mis propios puntos de encuentro,
18:53
my personal history around this word.
345
1133813
2502
mi historia personal con esa palabra.
18:57
Because when the N-word comes to school,
346
1137419
3023
Porque cuando esa palabra ingresa a los colegios,
19:00
or really anywhere,
347
1140466
2056
o a cualquier otro lugar,
19:02
it brings with it all of the complicated history of US racism.
348
1142546
5338
trae consigo toda la compleja historia de racismo en EE. UU.
19:08
The nation's history
349
1148639
2214
La historia de esta nación,
19:10
and my own,
350
1150877
1492
y mi historia personal
19:12
right here, right now.
351
1152393
2924
aquí y ahora.
19:15
There's no avoiding it.
352
1155730
1533
No se puede evitar.
19:17
(Applause)
353
1157889
2428
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7