The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,311 views

2022-03-18 ・ TED


New videos

The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,311 views ・ 2022-03-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Als we naar arme kleine boeren kijken van over de hele wereld,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
en speciaal in mijn land, India,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
denken we vaak dat wat ze nodig hebben beter materiaal is,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
onderwijs, overheidssteun, markten, enzovoort.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Ja, dat hebben ze allemaal nodig.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
Maar wat ze echt nodig hebben, is een betrouwbaar regelmatig inkomen
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
om waardig te leven.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
Een betrouwbaar inkomen,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
al is het niet meer dan 100 dollar per maand,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
is essentieel voor ze om niet in armoede te belanden.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Tegenwoordig schommelt hun inkomen rond de armoedegrens,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
wat enorm pijnlijk is.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Opgegroeid in Zuid-India,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
kon ik niet overzien wat armoede deed met onze boeren.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Ik was zo’n 17 jaar toen ik op een dag
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
een boer in mijn dorp zag die bij een beek zat
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
en iets van de grond at.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Er klopte iets niet.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Ik liep naar hem toe om te kijken wat er was.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
Ik schrok, omdat hij modder at.
01:22
Mud.
20
82756
1160
Modder.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
Bruine zachte modder uit de beek.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Ik was bang dat hij dood zou gaan.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Ik schreeuwde naar hem.
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
“Wat doe je nou, met dat modder eten?”
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Hij keek me hulpeloos aan en zei:
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
“Ik ben boer en ik heb een misoogst.
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
Mijn buik weet niet dat ik blut ben.”
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Ik liep nogal hulpeloos weg.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Die nacht vertelde ik het aan mijn grootvader.
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
Het was een opmerkelijke man, heel slim.
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
Hij nam deel aan de vrijheidsstrijd in India
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
onder leiding van Mahatma Gandhi.
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
In tegenstelling tot mij was hij helemaal niet verbaasd.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Hij kende mensen die rijstzetmeel bij de modder deden
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
om de honger te stillen.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
Hij vertelde me iets diepzinnings.
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
Als je iemand ziet lopen zonder schoenen,
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
is het belangrijk dat je de oorzaak kent:
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
die persoon heeft waarschijnlijk te weinig geld heeft om schoenen te kopen.
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
Ik maakte mijn middelbare school af,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
ging werken voor een groot bedrijf,
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
maar ik bleef denken aan wat ik meemaakte.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
Waarom leven kleine boeren in zo’n afschuwelijke armoede?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
Waarom worden ze zo wanhopig,
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
en waarom sterft, zelfs in deze eeuw nog,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
elke 51 minuten een boer aan zelfmoord?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
Mijn mede-oprichters en ik reisden een halfjaar door India,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
en spraken honderden boeren.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Duidelijk werd dat klimaatrisico de hoofdoorzaak is
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
waardoor de landbouw onvoorspelbaar en onhaalbaar wordt.
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Boeren die aardig verdienen in een seizoen
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
kunnen het volgende een misoogst hebben.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
En boeren die hun gewas vroeg in de zomer kweekten,
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
konden niets meer in de zomer verbouwen.
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
De hitte doet veel meer.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Bronnen drogen elk jaar op.
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
Er komen steeds nieuwe plagen en ziektes.
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
De boeren zeiden dat dat door God komt.
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Ik zei: “Wat?”
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
“Dat komt allemaal door God.”
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
Het komt door God en alleen Hij kan het oplossen.
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
God zag ik in dat verband niet als een teken van hoop.
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
Ik zag het meer als een teken van hulpeloosheid.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
We hoorden het van de boeren.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Ze kenden het probleem,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
maar dit woord kregen ze niet uit hun mond: “klimaatrisico”.
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
We stelden dus een team samen met ingenieurs, wetenschappers,
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
en ontwikkelaars uit zes verschillende landen,
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
om samen met de boeren een oplossing te vinden,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
wat nogal onconventioneel is.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
Die oplossing is een “broeikas-in-een-doos.”
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
We noemen het “Kheyti Rakshak.
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
Het is een mini-broeikas.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
Het is een prachtige kas
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
die op een klein stukje van het land van de boer staat.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
Makkelijk te bouwen, klein,
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
met netten aan alle kanten,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
die de hitte en ongedierte buiten houden, en water bespaart.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
We kunnen de hele aarde niet in een dag koelen,
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
maar we kunnen wel een klimaat op een klein stukje boerenland vormen
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
dat geschikt is voor landbouw.
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
Uit onze eerste ervaringen met het telen van groentes --
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
belangrijke groentes als tomaten, kool, komkommers --
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
zien we dat met de kassen de teelt tot zeven keer zo groot wordt
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
en 90 procent minder water gebruikt.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
Dat was te mooi om waar te zijn.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Dit alles lijkt zo moeilijk te realiseren,
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
dat de boeren het niet geloofden, totdat ze het zelf zagen.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Om dit te realiseren, hadden we de moed nodig
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
om landbouw opnieuw voor ons te zien --
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
en ook landbouw voor kleine boeren.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
En het gaat dan niet om het kweken van tomaten in een industriële omgeving
in Alaska in de winter.
05:30
in winters.
93
330316
1160
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
Het is om tomaten te kweken voor kleine boeren
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
door kleine boeren in gloeiendhete Indiase zomers.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
Deze kas moest klein genoeg zijn om op een stukje land te passen,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
makkelijk genoeg te gebruiken,
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
en goedkoop genoeg voor ze om te kopen.
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
Een van de grootste uitdagingen die we bij het proces konden overwinnen
05:57
is financing.
100
357396
1520
was de financiering.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Met dank aan onze financieringspartners,
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
is deze broeikas beschikbaar met financiering
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
die snel genoeg en goedkoop genoeg is.
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
De broeikas kost ongeveer 1.000 dollar.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
Boeren doen een aanbetaling van zo’n 100 dollar,
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
en de rest komt uit een lening.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
Deze levensveranderende aanwinst
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
zorgt voor gemiddeld 100 dollar winst voor het huishouden,
06:30
month on month.
109
390076
1360
maand na maand.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
Dat is zeker twee keer zoveel winst als normaal.
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Een marginale 5 tot 10 procent toename van het inkomen van kleine boeren
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
zet geen zoden aan de dijk,
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
omdat de basis te laag ligt.
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
Er is een aanzienlijke stijging nodig
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
en dat inkomen moet betrouwbaar en vast zijn.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Om te zorgen dat de boeren succes hebben,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
moeten ze ook kwaliteitszaden, mest, training
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
en advies over het gebruik van mobiele technologie krijgen.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
We hebben de oplossing uitgerold na enkele tests met boeren.
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
Drie jaar geleden.
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
We stevenen dit jaar af op 2.000 boeren,
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
en kijken naar 100.000 boeren binnen vijf jaar.
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Hopelijk nog in mijn leven elke kleine boer.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Applaus)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
De beste landbouwtechnologie is bereikbaar voor de kleinste boeren
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
als we twee dingen goed doen:
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
luister met interesse en medeleven maar de boer,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
en stel de kleine boeren, vooral de boerinnen,
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
centraal bij het ontwerp
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
en bouw oplossingen.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Dan kunnen we samen mini-oplossingen maken zoals Kheyti Rakshak,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
die voor waardigheid zorgen en hoop en stabiliteit in het leven van de boeren.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
Bij dit grote gevecht tegen klimaatverandering,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
moeten we niet vergeten om de kleine boeren daarin mee te nemen.
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
We zijn gezamenlijk verantwoordelijk.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
India is het thuis van zo’n 100 miljoen kleine boeren.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Ik droom van een dag
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
waarop ‘kleine boer’ synoniem wordt voor ‘blije boer’.
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
Modder moeten eten mag nooit meer nodig zijn, nergens.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Dank je wel.
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Applaus en gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7