The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

57,106 views ・ 2022-03-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Rodrigues Revisor: Ligia Garofalo
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Quando olhamos para
os pobres pequenos agricultores ao redor do mundo,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
e particularmente no meu país, Índia,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
sempre pensamos que o que eles precisam é de acesso a melhores ferramentas,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
educação, suporte do governo, do mercado, etc.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Sim, eles precisam de tudo isso.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
Mas o que eles realmente precisam é de renda confiável e contínua
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
para viver com dignidade.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
Uma renda confiável,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
mesmo que seja tão pequena como 100 dólares por mês,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
é essencial para que fiquem longe da pobreza.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Hoje, seus rendimentos estão dentro e fora da pobreza,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
o que é extremamente doloroso.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Crescendo no sul da Índia,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
eu não poderia deixar de notar o que a pobreza fez com os agricultores.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Eu tinha 17 anos quando, um dia,
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
vi um fazendeiro na minha vila sentado ao lado de um córrego de fazenda,
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
comendo algo do chão.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Algo não me pareceu certo.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Eu fui até ele para ver o que estava acontecendo.
Fiquei chocado ao vê-lo comer lama.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
01:22
Mud.
20
82756
1160
Lama.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
Lama marrom e macia do córrego.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Tive medo de que ele pudesse morrer.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Eu gritei com ele:
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
“O que é esta coisa estúpida de comer lama?”
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Ele olhou para mim desamparado e disse:
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
“Sou um fazendeiro, minhas colheitas foram um fracasso;
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
meu estômago não sabe que o meu bolso está vazio”.
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Eu me afastei sem poder fazer nada.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Naquela noite, eu compartilhei o que aconteceu com meu avô,
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
um homem extraordinário, muito inteligente.
Ele participou da luta pela liberdade da Índia
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
sob a liderança de Mahatma Gandhi.
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
Ao contrário de mim, ele não se espantou de forma alguma.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Ele conhecia as pessoas que acrescentavam amido de arroz à lama
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
para acalmar a fome.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
E ele me disse algo profundo.
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
Se você vir uma pessoa andando na estrada sem calçados,
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
é importante entender a causa raiz:
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
provavelmente a pessoa não tem dinheiro suficiente para comprar calçados.
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
Eu terminei minha faculdade,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
comecei a trabalhar em uma grande empresa,
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
mas eu continuava pensando nesse incidente.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
Por que os pequenos agricultores estão sujeitos a uma pobreza tão extrema?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
O que os leva ao desespero,
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
e por que é que, na Índia do século 21,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
um agricultor morre por suicídio a cada 51 minutos?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
Meus sócios e eu passamos cerca de seis meses viajando pela Índia,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
conversando com centenas de agricultores.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Ficou claro que o risco climático é a principal causa
que faz com que a agricultura seja imprevisível e inviável.
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Agricultores que fazem dinheiro em uma temporada
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
podem falhar terrivelmente na próxima.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
E os agricultores que poderiam cultivar no início dos verões,
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
não podem mais cultivar nos verões.
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
O calor é demasiado.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Os poços estão secando,
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
a cada ano, há novas doenças e espécies de pragas.
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
Os fazendeiros nos disseram que tudo isso é por causa de Deus.
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Eu disse: “O quê?“
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
“Tudo isto é por causa de Deus.”
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
Foi Deus quem o causou, Deus é o único que pode resolvê-lo.
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
Deus, nesse contexto, eu não via como um sinal de esperança.
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
Eu o vi como um sinal de impotência.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
Escutamos os fazendeiros.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Eles conheciam o problema,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
mas eles não poderiam usar estas duas palavras: “risco climático”.
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
Por isso, reunimos uma equipe de engenheiros,
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
cientistas, projetistas de cerca de seis países,
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
para cocriar uma solução com nossos agricultores,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
o que é muito pouco comum.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
E a solução é ”estufa em uma caixa”.
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
Chamamos de “Kheyti Rakshak”.
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
É uma micro estufa.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
É uma estufa linda,
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
que fica em uma pequena parte da terra do fazendeiro.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
Fácil de montar, uma estrutura pequena
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
coberta com rede em todos os lados,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
que reduz o calor, evita insetos e economiza água.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
Não podemos esfriar todo o planeta em um dia,
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
mas podemos, sim, criar um ambiente para uma pequena quantidade de terra
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
ser própria para a agricultura.
A partir de nossas primeiras experiências de cultivo de legumes,
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
legumes básicos como tomates, repolho, pepinos,
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
observamos que as estufas podem aumentar a produção em até sete vezes
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
e usar 90% menos água.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
Era bom demais para ser verdade.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Os agricultores sabiam que estas coisas eram muito difíceis de acontecer,
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
eles não poderiam acreditar, a menos que eles vissem isso acontecendo.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Para fazer isso acontecer,
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
tínhamos que ter a coragem para redefinir a agricultura...
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
redefinir a agricultura para os pequenos produtores rurais.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
Afinal, isto não é para cultivar tomates em um cenário industrial no Alasca
05:30
in winters.
93
330316
1160
durante o inverno.
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
É para cultivar tomates para um pequeno produtor rural,
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
por um pequeno produtor rural, em verões escaldantes da Índia.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
A estufa deveria ser pequena o suficiente para caber em uma porção de suas terras,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
fácil o suficiente para eles usarem
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
e barata o suficiente para eles comprarem.
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
Um dos maiores desafios que poderíamos enfrentar no processo
05:57
is financing.
100
357396
1520
era o financiamento.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Graças a nossos parceiros financeiros,
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
hoje, esta estufa está disponível com financiamento
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
rápido e barato o suficiente.
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
A estufa custa cerca de mil dólares.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
Agricultores pagam uma entrada de cerca de 100 dólares,
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
e o restante é financiado através de um empréstimo.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
E este ativo que causa uma mudança de vida
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
aumenta o rendimento em US$ 100 extras, em média, por cada residência,
06:30
month on month.
109
390076
1360
mês a mês.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
Este é o dobro do que eles fariam de outra maneira.
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Aumentos de 5% a 10% na renda dos pequenos produtores rurais
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
não fazem uma enorme diferença,
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
porque o parâmetro é muito baixo.
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
Precisamos de um salto em sua renda,
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
e essa renda tem de ser confiável.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Para garantir o sucesso dos agricultores,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
também fornecemos sementes de qualidade, nutrientes,
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
treinamento e consultoria aproveitando a tecnologia móvel.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
Implementamos esta solução após alguns testes com os agricultores,
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
há cerca de três anos,
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
e estamos a caminho de 2 mil agricultores neste ano
e considerando 100 mil agricultores durante os próximos cinco anos.
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Espero ajudar todo pequeno agricultor durante a minha vida.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Aplausos)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
As melhores tecnologias na agricultura podem alcançar o menor dos agricultores
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
se fizermos duas coisas bem feitas:
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
ouvirmos o agricultor com curiosidade, empatia e compaixão,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
e mantivermos os pequenos agricultores, particularmente as mulheres agricultoras,
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
no centro do projeto,
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
e construirmos soluções.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Aí sim, poderemos cocriar mini soluções como “Kheyti Rakshak”,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
que tragam dignidade, esperança e equilíbrio para a vida dos agricultores.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
Nesta grande luta contra a mudança climática,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
todos nós temos que lembrar que devemos levar junto nossos pequenos agricultores;
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
é nossa responsabilidade coletiva.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
A Índia é o lar para cerca de 100 milhões de pequenos produtores rurais.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Eu sonho com o dia
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
em que “pequeno agricultor” se tornará sinônimo de “agricultor feliz”,
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
e ser forçado a comer lama nunca mais será uma constante, em lugar algum.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Obrigado.
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7