The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,311 views ・ 2022-03-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: molly márkus Lektor: Zsófia Herczeg
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Ahogy szegény kisbirtokos gazdákra tekintünk szerte a világban,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
különösen az én országomban, Indiában,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
gyakran gondoljuk, hogy jobb eszközökre,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
oktatásra, állami támogatásra, piacra és hasonlókra van szükségük.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Igen, ezekre mind szükségük van.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
De amire igazán szükségük van, az megbízható és állandó bevétel,
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
hogy méltósággal élhessenek.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
A stabil bevétel,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
még ha csak 100 dollár is egy hónapban,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
nélkülözhetetlen számukra, hogy ne süllyedjenek szegénységbe.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Napjainkban bevételükkel a szegénység határán mozognak,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
ami mérhetetlenül fájdalmas.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Dél-Indiában, ahol felnőttem,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
lehetetlen volt nem észrevenni, mit tett a szegénység a gazdáinkkal.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Talán 17 lehettem, amikor egy nap láttam, hogy egy falumbeli gazda
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
a földek mellett futó folyócska partján ül,
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
és valamit eszik a földről.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Valami nem volt rendben.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Odamentem hozzá, hogy megnézzem, mit csinál.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
Megdöbbentem, mert láttam, hogy sarat eszik.
01:22
Mud.
20
82756
1160
Sarat.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
Barna, puha sarat a folyóból.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Féltem, hogy belehal.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Rákiáltottam:
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
“Mi ezt az ostobaság, miért eszi a sarat?”
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Szomorúan felnézett rám, és azt mondta:
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
“Földműves vagyok, a növényeim nem teremtek,
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
és a hasam nem tudja, hogy a zsebem üres.”
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Tehetetlenül hagytam ott.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Aznap este elmeséltem ezt a nagyapámnak.
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
Kivételes ember volt, és nagyon okos.
Részt vett az indiai függetlenségi mozgalomban
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
még Mahatma Gandhi vezetése alatt.
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
Velem ellenben őt ez nem lepte meg.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Ismert embereket, akik rizskeményítővel keverték az iszapot,
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
hogy csillapítsák az éhségüket.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
Egy mély gondolatot osztott meg velem:
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
“Ha látsz valakit az úton, akin nincs cipő,
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
fontos, hogy megértsd, mi ennek az oka:
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
vagyis hogy annak az embernek valószínűleg nincsen pénze cipőre.”
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
Befejeztem az főiskolát,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
elmentem dolgozni egy nagy céghez,
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
de ez az eset nem hagyott nyugodni.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
Miért vannak a földművesek ilyen siralmas helyzetben?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
Mi okozza ezt a mély kétségbeesést,
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
és miért van az még a 21. századi Indiában is,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
hogy minden 51. percben egy gazda kioltja a saját életét?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
A társalapítókkal hat hónap alatt bejártuk Indiát,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
és több száz földművest hallgattunk meg.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Hamar nyilvánvalóvá vált, hogy a probléma a klímakockázatban gyökerezik,
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
mely a gazdálkodást kiszámíthatatlanná és életképtelenné teszi.
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Lehet hogy a gazdák egy adott időszakban jól keresnek,
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
a következőbe viszont belebuknak.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
Azok, akik régebben a nyár elején meg tudtak még termelni valamit,
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
ma már képtelenek erre.
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
Sokkal melegebb van.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Kiszáradnak a kutak,
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
és minden évben új betegségek ütik fel a fejüket.
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
A földművesek azt mondták nekünk, hogy ez mind Isten műve.
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Kérdeztem: “Micsoda?”
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
“Ez mind Isten műve.
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
Isten okozta, Isten is fogja rendbe hozni.”
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
Istent, ebben a helyzetben nem reménysugárként láttam.
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
Inkább a tehetetlenség szinonimájaként.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
Meghallgattuk a gazdákat.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Tisztában voltak a problémával,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
de nem tudták értelemzi a ”klímakockázat” kifejezést.
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
Ezért összehívtunk egy mérnökökből álló csapatot:
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
tudósokat, tervezőket mintegy hat országból,
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
hogy a gazdákkal közösen keressenek megoldást,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
ami meglehetősen szokatlan.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
A megoldás pedig nem más, mint az ún. “üvegházdoboz”,
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
amit mi “Kheyti Rakshak”-nak hívjuk.
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
Ez egy mini üvegház.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
Egy csodálatos üvegház,
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
ami a gazda földjének kis részét foglalja el.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
Könnyen megépíthető kis épület,
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
minden oldalon halóval borítva,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
mely enyhíti a hőséget, távol tartja a bogarakat,
és vizet takarít meg.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
Nem tudjuk lehűteni a bolygót egy nap alatt,
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
viszont a gazda földjének kis részén előállíthatunk egy mikroklímát,
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
ami biztosítja a termelés sikerét.
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
A zöldségekkel kapcsolatos első tapasztalataink azt mutatták –
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
alapvető zöldségekről van szó, mint a paradicsom, káposzta, uborka –,
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
hogy a termelékenység akár a hétszeresére is nőhet,
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
és 90%-kal kevesebb víz fogy.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
Mindez túl szép volt, hogy igaz legyen.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Ezek a dolgok annyira bonyolultnak tűnnek,
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
hogy a gazdák nem hitték el, csak ha élőben látták, hogyan működik.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Tehát, hogy ez sikerüljön,
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
vennünk kellett a bátorságot, hogy újratervezzük a mezőgazdaságot –
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
újratervezzük a mezőgazdaságot a kisbirtokos gazdák számára.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
Végül is, nem Alaszkában akarunk paradicsomot termelni
nagyüzemi keretek között télvíz idején,
05:30
in winters.
93
330316
1160
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
hanem kisbirtokos gazdák akarnak paradicsomot termelni saját magunknak
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
a tűzforró indiai nyárban.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
Hogy elférjenek a földek egy kis részén, az üvegházaknak elég kicsinek,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
egyszerűen használhatónak
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
és olcsón beszerezhetőnek kellett lenniük.
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
Az egyik legnagyobb akadálynak,
amit a folyamat során le kellett győznünk,
05:57
is financing.
100
357396
1520
a finanszírozás bizonyult.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Pénzügyi partnereinknek hála
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
az üvegház olyan támogatással érhető el,
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
ami elég gyors és olcsó is.
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
Egy üvegház nagyjából 1000 dollárba kerül.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
A gazdák körülbelül 100 dollárt fizetnek első részletként,
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
a többit pedig kölcsönből fedezik.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
Az üvegház gyökeres változást hoz,
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
hisz átlagosan minden háztartásnak 100 dollár profitot termel
06:30
month on month.
109
390076
1360
hónapról hónapra.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
Ez nagyjából a duplája annak, amit enélkül keresnének.
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Elenyésző, 5-10%-os növekedés
nem jelent változást a gazdák bevételének szempontjából,
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
mert az alapjövedelem rendkívül alacsony.
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
Jelentős bevételemelkedés szükséges,
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
és ennek a bevételnek megbízhatónak kell lennie.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Hogy biztosítsuk a gazdák sikerességét,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
minőségi vetőmaggal, tápszerekkel, oktatással
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
és tőkeáttételes kereskedelmi technológiával segítettük őket.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
Számos, a gazdákkal együtt végzett teszt után
álltunk elő a megoldással, körülbelül három éve.
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
Majdnem 2000 gazdát érünk el idén,
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
és további 100.000-hez szeretnénk eljutni az elkövetkező öt évben.
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Remélhetőleg még az én életemben minden kisgazdát fel tudunk keresni.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Taps)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
A fölművelés legkorszerűbb technológiái minden gazdát elérhetnek,
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
ha megfelelünk két elvnek:
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
együttérzéssel és érdeklődéssel hallgatunk meg minden gazdát,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
és őket, különösen a nőket, helyezzük
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
a tervezés középpontjába,
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
és köréjük építkezünk.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Csak ekkor tervezhetünk olyan kompakt megoldásokat,
mint a Kheyti Rakshak,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
hogy méltóságot, reményt, és biztonságot vigyenek a gazdák életébe.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
Ebben a klímaváltozás elleni nagy harcban mindannyiunknak emlékeznünk kell,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
hogy a kisgazdákat nem hagyhatjuk hátra;
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
ez közös felelősségünk.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
India több mint 100 millió kisbirtokos gazda otthona.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Az álmom, hogy egy nap
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
a “kisgazda” a “boldog gazda” szinonimája lesz,
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
és soha többet senki, sehol nem szorul rá, hogy iszapot egyen.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Köszönöm!
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7