The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

57,106 views

2022-03-18 ・ TED


New videos

The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

57,106 views ・ 2022-03-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Lorsque nous observons les petits paysans pauvres dans le monde entier,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
et en particulier dans mon pays, l’Inde,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
nous pensons souvent qu’ils ont besoin d’un accès à un meilleur outillage,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
à l’éducation, à l’aide du gouvernement, aux marchés, etc.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Oui, ils en ont besoin.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
Mais ce dont ils ont vraiment besoin, c’est d’un revenu fiable et régulier
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
pour vivre dans la dignité.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
Un revenu fiable,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
même s’il n’est que de 100 dollars par mois,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
est essentiel pour leur permettre d’éviter la pauvreté.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Aujourd’hui, ils oscillent entre pauvreté et précarité,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
ce qui est extrêmement pénible.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Ayant grandi dans le sud de l’Inde,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
je ne peux pas ignorer ce que la pauvreté fait subir à nos paysans.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Un jour, quand j’avais 17 ans,
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
j’ai vu un paysan de mon village près d’un ruisseau
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
en train de manger quelque chose ramassé par terre.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Quelque chose clochait.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Je me suis approché pour voir ce qu’il se passait.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
Je fus choqué de le voir manger de la boue.
01:22
Mud.
20
82756
1160
De la boue.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
De la boue brune et molle provenant du ruisseau.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Je craignais qu’il ne meure.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Je lui ai crié :
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
« C’est complètement stupide de manger de la boue ! »
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Il m’a regardé, impuissant, et m’a dit :
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
« Je suis paysan, mes récoltes n’ont rien donné.
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
Mon estomac ne sait pas que mes poches sont vides. »
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Je me suis éloigné, impuissant.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Ce soir-là, j’en ai parlé à mon grand-père,
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
un homme remarquable, très intelligent.
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
Il avait participé à la lutte pour la liberté sous la direction de Gandhi.
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
Contrairement à moi, il n’était pas du tout surpris.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Il connaissait des gens qui ajoutaient de l’amidon de riz à la boue
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
pour calmer leur faim.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
Et il m’a dit quelque chose de profond.
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
Si vous voyez une personne marcher sans chaussures,
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
il est important de comprendre pourquoi :
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
cette personne n’a pas assez d’argent pour s’acheter des chaussures.
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
J’ai terminé mes études, commencé à travailler dans une grande entreprise,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
mais cet incident me taraudait sans cesse.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
Pourquoi les petits paysans sont-ils dans une telle abjecte pauvreté ?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
Qu’est-ce qui les rend si désespérés
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
et pourquoi, même dans l’Inde du 21e siècle,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
un paysan se suicide toutes les 51 minutes ?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
Mes cofondateurs et moi avons voyagé pendant six mois en Inde,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
rencontrant des centaines de paysans.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Il est apparu clairement que le risque climatique est la cause première
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
de l’imprévisibilité et de la non-viabilité de l’agriculture.
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Les paysans qui gagnent bien leur vie pendant une saison
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
peuvent tout perdre lors de la suivante.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
Ceux qui pouvaient cultiver plus tôt en été ne peuvent plus le faire.
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
La chaleur est bien plus importante.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Les puits s’assèchent.
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
Chaque année, il y a de nouveaux types de parasites et de maladies.
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
Les paysans nous disent souvent que c’est la volonté de Dieu.
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Cela m’a surpris : « Quoi ? »
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
« C’est la volonté de Dieu.
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
Dieu a fait cela, Il est le seul à pouvoir le changer. »
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
Dans ce contexte, je n’ai pas vu Dieu comme un signe d’espoir,
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
mais comme un signe d’impuissance.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
Nous avons écouté les paysans.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Ils connaissaient le problème,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
mais ils refusaient ces deux mots : « risque climatique ».
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
Nous avons donc assemblé une équipe d’ingénieurs,
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
de scientifiques et de designers venus de six pays différents
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
pour co-créer une solution avec nos paysans,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
ce qui n’est pas très courant.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
Et voici notre solution : une « serre en kit »,
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
en hindi « Kheyti Rakshak ».
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
C’est une micro-serre.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
C’est une belle serre
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
qui occupe une petite partie du terrain du paysan.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
C’est une petite structure facile à construire
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
recouverte d’un filet sur tous les côtés,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
ce qui réduit la chaleur, repousse les parasites et économise l’eau.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
On ne peut pas refroidir la planète en un jour,
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
mais on peut certainement créer un climat permettant à une petite partie des terres
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
d’y voir pousser quelque chose.
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
Dès nos premières expériences de culture de légumes -
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
des légumes de base comme les tomates, les choux, les concombres -
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
les serres permettaient de multiplier les rendements par sept
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
et d’utiliser 90 % d’eau en moins.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
C’était trop beau pour être vrai.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Toutes ces choses sont si difficiles à réaliser
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
que les paysans ne veulent pas y croire, sauf à les voir fonctionner.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Pour y parvenir,
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
nous avons donc dû avoir le courage de réimaginer l’agriculture -
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
de réimaginer l’agriculture pour les petites exploitations.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
Après tout,
il ne s’agit pas de cultiver des champs immenses de tomates en Alaska l’hiver,
05:30
in winters.
93
330316
1160
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
mais de cultiver des tomates pour un petit paysan,
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
par un petit paysan, en Inde, pendant des étés caniculaires.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
Cette serre devait donc être assez petite pour s’adapter à la surface,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
facile à utiliser et suffisamment bon marché pour qu’ils puissent l’acheter.
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
L’un des plus grands défis à relever
05:57
is financing.
100
357396
1520
a été celui du financement.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Grâce à nos partenaires financiers,
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
cette serre est aujourd’hui disponible
avec un prêt très court et à faible taux d’intérêt.
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
La serre coûte environ 1 000 dollars.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
Les paysans versent un acompte d’environ 100 dollars
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
et le reste est financé par un prêt.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
Cette ressource révolutionnaire
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
apporte en moyenne 100 dollars de revenus à un ménage,
06:30
month on month.
109
390076
1360
tous les mois.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
C’est plus du double de ce qu’ils gagnent par ailleurs.
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Des augmentations marginales de 5 à 10 % des revenus des petits paysans
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
n’aident pas beaucoup,
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
parce que le revenu de base est beaucoup trop bas.
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
Il faut une augmentation significative des revenus,
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
et ils doivent être fiables et sûrs.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Pour garantir la réussite des paysans,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
nous leur fournissons également des semences de qualité, de la nourriture,
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
de la formation et du conseil grâce à la technologie mobile.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
Nous avons lancé la solution il y a trois ans, après de nombreux tests.
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
De quelques-uns, nous passerons à 2 000 paysans cette année,
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
et visons 100 000 d’ici cinq ans.
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Et avec un peu de chance, tous les paysans à la fin de ma vie.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Applaudissements)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
Les meilleures technologies agricoles peuvent atteindre les plus petits paysans
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
si nous faisons bien deux choses :
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
les écouter avec curiosité, empathie et compassion,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
garder les paysans, en particulier les femmes,
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
au centre de la conception
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
pour construire des solutions.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Ensuite, nous pouvons cocréer des mini-solutions comme Kheyti Rakshak,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
qui apportent dignité, espoir et stabilité à la vie des paysans.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
Dans ce grand combat contre le changement climatique,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
nous devons tous nous rappeler que nous devons emmener les paysans avec nous ;
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
c’est notre responsabilité collective.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
L’Inde compte environ 100 millions de paysans.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Je rêve du jour
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
où le mot « paysan » sera toujours suivi du mot « heureux »,
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
et où personne ne sera plus jamais forcé de manger de la boue.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Merci.
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7