The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,311 views

2022-03-18 ・ TED


New videos

The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,311 views ・ 2022-03-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel García Romero Revisor: Sebastian Betti
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Cuando vemos a pequeños agricultores pobres alrededor del mundo,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
y particularmente en mi país, India,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
pensamos que lo que necesitan son mejores herramientas,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
educación, asistencia del gobierno, mercados, y demás.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Sí, necesitan todo eso.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
Pero lo que realmente necesitan es un ingreso fiable y constante
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
para vivir con dignidad.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
Un ingreso fiable,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
incluso si es tan pequeño como USD 100 al mes,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
es esencial para que ellos salgan de la pobreza.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Hoy en día, sus ingresos los hacen entrar y salir de la pobreza,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
lo cual es muy doloroso.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Al haber crecido en el sur de India,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
No podía ignorar lo que la pobreza les hacía a nuestros agricultores.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Tenía alrededor de 17 años cuando un día,
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
vi a un agricultor de mi pueblo sentado al lado del arroyo de una granja.
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
Estaba comiendo algo del suelo.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Algo no parecía correcto.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Me acerqué a él para ver qué sucedía.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
Me conmocionó ver que lo que comía era barro.
01:22
Mud.
20
82756
1160
Barro.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
Barro marrón y suave del arroyo.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Tenía miedo de que fuera a morir.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Le grité:
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
“¿Qué es este estúpido asunto de comer barro?”
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Me miró con impotencia y dijo:
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
“Soy agricultor, mis cultivos se estropearon;
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
mi estómago no comprende que no tengo nada en el bolsillo”.
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Me fui desconsolado.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Esa noche le conté a mi abuelo.
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
Era un hombre excepcional y muy astuto.
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
Luchó por la libertad de India
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
bajo el liderazgo de Mahatma Gandhi.
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
A diferencia de mí, no se sorprendió.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Conocía gente que le añadía almidón de arroz al barro
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
para calmar su hambre.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
Y me dijo algo muy profundo:
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
“Si ves a una persona caminando descalza por la ruta
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
es importante entender la causa principal:
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
que la persona no tiene suficiente dinero para comprar calzado”.
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
Terminé mis estudios,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
trabajé con una empresa grande,
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
pero ese incidente volvía hacia mí.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
¿Por qué los pequeños agricultores están en esa miseria?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
¿Qué causa su desesperación?
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
Y ¿por qué, incluso en la India del siglo XXI,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
un agricultor se suicida cada 51 minutos?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
Mis cofundadores y yo viajamos por India por alrededor de seis meses,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
escuchamos a cientos de agricultores.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Quedó claro que el cambio climático es la razón principal
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
que hace de la agricultura impredecible e inviable.
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Los agricultores que tienen una ganancia considerable en una temporada
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
pueden perder miserablemente la siguiente.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
Y los que pueden hacer que sus cultivos crezcan temprano en el verano,
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
no logran hacerlo en pleno verano.
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
Hace mucho más calor.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Los pozos se están secando,
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
cada año, hay nuevas variantes de pestes y enfermedades.
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
Los agricultores nos dijeron que todo se debe a Dios.
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Yo dije, ¿qué?
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
“Todo se debe a Dios”.
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
“Dios es quien lo causa, Dios es el único que puede solucionarlo”.
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
Dios, en ese contexto, no lo vi como una señal de esperanza.
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
Lo leí como una señal de impotencia.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
Escuchamos a los agricultores.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Ellos conocían el problema,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
pero no podían usar estas dos palabras: “cambio climático”.
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
Así que reunimos a un equipo de ingenieros,
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
científicos y diseñadores de alrededor de seis países
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
para crear la solución para los agricultores,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
la cual es poco convencional.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
Y la solución es “invernadero en una caja”
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
Lo llamamos “Kheyti Rakshak”.
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
Es un micro invernadero.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
Es un invernadero bonito
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
que ocupa una pequeña porción de la tierra del agricultor.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
Es fácil de construir, es una estructura pequeña,
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
cubierta de redes en todos lados,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
que interrumpe el calor, previene insectos y cuida el agua.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
No podemos enfriar todo el planeta en un día
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
pero podemos definitivamente adecuar el clima en una pequeña porción de tierra
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
que sea adecuada para la agricultura.
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
De nuestras primeras experiencias creciendo vegetales...
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
vegetales básicos como tomates, repollos y pepinos...
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
observamos que el invernadero incrementa las cosechas hasta siete veces
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
y usa un 90 % menos de agua.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
Era muy bueno para ser cierto.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Todo esto es tan difícil de que ocurra,
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
los agricultores no podían creerlo, a menos que lo vieran en acción.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Para que esto suceda,
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
tuvimos que tener el coraje para imaginar de nuevo la agricultura
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
imaginarla de nuevo para los pequeños agricultores.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
Después de todo, no es cultivar tomates en un ambiente industrial en Alaska
05:30
in winters.
93
330316
1160
en el invierno.
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
Es cultivar tomates para el pequeño agricultor
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
por el pequeño agricultor, en los veranos sofocantes de India.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
Este invernadero debía ser tan pequeño para caber en una porción de tierra,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
lo suficientemente fácil para que ellos lo usen
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
lo suficientemente barato para comprar.
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
Una de las mayores dificultades que pudimos superar en el proceso
05:57
is financing.
100
357396
1520
es el financiamiento.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Gracias a nuestros socios financieros,
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
hoy, este invernadero está disponible con financiamiento
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
suficientemente rápido y barato.
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
El invernadero cuesta alrededor de USD 1000.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
Los agricultores pagan un adelanto de alrededor de USD 100,
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
y el resto se financia a través de un préstamo.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
Y este activo que cambia vidas
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
añade un extra de USD 100 de ganancia aproximadamente, a una familia,
06:30
month on month.
109
390076
1360
mes a mes.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
Esto es el doble de lo que en otros casos ganarían.
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Los ingresos mínimos de 5 a 10 % de las ganancias
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
no pueden tener un resultado significativo
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
porque la base es demasiado baja.
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
Necesitamos un salto significativo en su ganancia,
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
y esa ganancia debe ser fiable.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Para asegurar el éxito de los agricultores,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
también otorgamos semillas de calidad, nutrición,
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
entrenamiento y asesoría, haciendo uso de la tecnología móvil.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
Encontramos la solución, después de algunas pruebas en la granja,
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
hace casi tres años,
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
y queremos incorporar a 2000 agricultores este año,
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
y esperamos incorporar 100 000 en los próximos cinco años.
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Con suerte, todo pequeño agricultor durante mi vida.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Aplausos)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
Las mejores tecnologías pueden llegar a los agricultores más pequeños
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
si hacemos dos cosas bien:
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
escuchar al agricultor con curiosidad, empatía y compasión,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
y mantener a los pequeños agricultores, sobre todo a las mujeres agricultoras,
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
en el centro del diseño,
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
y construir soluciones.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Entonces, vamos a poder crear soluciones pequeñas como Kheyti Rakshak,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
que trae dignidad, esperanza y estabilidad a la vida de los agricultores.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
En esta gran lucha contra el cambio climático,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
todos debemos recordar que debemos traer con nosotros a los agricultores;
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
es nuestra responsabilidad colectiva.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
India es el hogar de alrededor de 100 000 agricultores pequeños.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Sueño en el día
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
en que “pequeño agricultor” sea sinónimo de “agricultor feliz”,
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
y en que tener que comer barro nunca sea una opción, en ningún lado.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Gracias.
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7