The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,546 views

2022-03-18 ・ TED


New videos

The "Greenhouse-in-a-Box" Empowering Farmers in India | Sathya Raghu Mokkapati | TED Countdown

63,546 views ・ 2022-03-18

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Trường Giang Reviewer: Ai Van Tran
00:08
When we look at poor smallholder farmers across the world,
0
8836
4840
Khi chứng kiến hoàn cảnh nghèo khó của nông dân trên khắp thế giới,
00:13
and particularly in my country, India,
1
13676
2880
và đặc biệt ở quê hương tôi, Ấn Độ,
00:16
we often think that what they need is access to better tools,
2
16556
6640
chúng ta thường nghĩ những gì họ cần là dụng cụ làm nông,
00:23
education, government support, markets and so on.
3
23236
4400
giáo dục, chính phủ hỗ trợ, thị trường tốt hơn, vân vân.
00:27
Yes, they need all that.
4
27996
1600
Đúng vậy, đó là những gì họ cần.
00:29
But what they really need is a reliable and regular income
5
29996
5240
Nhưng cái họ thực sự cần là thu nhập đáng tin cậy và thường xuyên
00:35
to live with dignity.
6
35236
2000
để sống một cuộc sống đúng nghĩa.
00:37
A dependable income,
7
37716
1480
Nguồn thu đáng tin cậy,
00:39
even if it is as small as 100 dollars a month,
8
39236
4240
kể cả khi nó chỉ vỏn vẹn 100 đô la mỗi tháng,
00:43
is essential for them to stay out of poverty.
9
43476
4080
cũng rất cần để họ thoát cái nghèo.
00:47
Today, their incomes are in and out of poverty,
10
47596
3320
Ngày nay, nguồn thu nhập của họ không đủ để vươn lên thoát nghèo,
00:50
which is extremely painful.
11
50956
1400
điều này thực sự đau lòng.
00:53
Growing up in South India,
12
53476
2120
Lớn lên ở miền Nam Ấn Độ,
00:55
I could not overlook what poverty did to our farmers.
13
55636
4480
Tôi không thể không chứng kiến cảnh nông dân nghèo đói như nào.
01:00
I was about 17 years old when one day,
14
60636
3000
Vào một ngày năm tôi 17 tuổi,
01:03
I saw a farmer in my village sitting next to a farm stream
15
63636
5240
Tôi thấy một bác nông dân trong làng đang ngồi cạnh mương
01:08
and eating something from the ground.
16
68876
2400
và ăn thứ gì đó nhặt ở dưới đất.
01:11
Something did not seem right.
17
71316
2080
Có gì đó sai sai.
01:13
I walked up to him to see what was going on.
18
73396
3680
Tôi lại gần ông ấy để xem chuyện gì đang xảy ra.
01:18
I was shocked to see him eat mud.
19
78036
3920
Tôi đã sốc khi thấy ông ăn bùn.
01:22
Mud.
20
82756
1160
Là bùn.
01:24
Brown, soft mud from the stream.
21
84396
3640
Bùn nâu và nhão ở dưới mương.
01:28
I was afraid he might die.
22
88916
1640
Tôi sợ ông ấy sẽ chết mất.
01:30
I yelled at him.
23
90556
1200
Tôi mới hét lên.
01:31
"What is this stupid mud-eating business?"
24
91796
2160
“Tại sao ngu ngốc mà ăn bùn như thế này?”
01:36
He looked at me helplessly and said,
25
96756
3080
Ông ấy bất lực nhìn tôi và nói,
01:39
"I'm a farmer, my crops failed;
26
99876
3840
“Bác là nông dân, vụ mùa thất bát;
01:43
my stomach doesn't know that my pocket is empty."
27
103756
3760
bao tử của bác không biết túi tiền bác trống không.”
01:49
I walked away quite helplessly.
28
109276
2080
Tôi bất lực bỏ đi.
01:51
That night, I shared this with my grandfather.
29
111396
3440
Tối hôm đó, tôi kể chuyện này với ông nội
01:54
He was a remarkable man, very clever.
30
114876
2120
Ông là một người đáng kính, rất sáng suốt.
01:57
He was a part of the Indian freedom struggle
31
117036
2080
Ông đã tham gia cuộc đấu tranh giành tự do
01:59
under the leadership of Mahatma Gandhi.
32
119156
2040
dưới thời của lãnh tụ Mahatma Gandhi.
02:02
Unlike me, he wasn't surprised at all.
33
122276
2840
Không như tôi, ông chả bất ngờ gì cả.
02:05
He knew of people who added rice starch to mud
34
125156
4680
Ông biết đã có nhiều người cho thêm bột gạo vào bùn
02:09
to calm their hunger.
35
129876
1600
để cầm cự cơn đói.
02:11
And he told me something profound.
36
131476
2040
Và ông nói với tôi một vài điều sâu sắc.
02:13
If you see a person walking on the road without footwear,
37
133556
4320
Nếu con thấy một người đi chân trần trên đường,
02:17
it is important to understand the root cause:
38
137916
2840
Một điều quan trọng là phải hiểu nguyên nhân sâu xa:
02:20
that the person doesn't have enough money to probably buy the footwear.
39
140796
4800
người đó không có đủ tiền để mua dép.
02:27
I finished my college,
40
147076
1720
Tôi tốt nghiệp đại học,
02:28
started working with a big company,
41
148796
1720
khởi nghiệp ở một công ty lớn,
02:30
but that incident kept coming back to me.
42
150556
2920
nhưng sự việc đó vẫn quay lại với tôi.
02:33
Why are smallholder farmers in such abject poverty?
43
153956
4040
Tại sao nông dân lại sống trong cảnh nghèo xơ nghèo xác như thế?
02:37
What causes them to be so desperate,
44
157996
2440
Điều gì khiến họ lâm vào cảnh khốn cùng,
02:40
and why is it that, even in 21st-century India,
45
160436
3400
và tại sao như thế, kể cả khi Ấn Độ ở thế kỷ 21,
02:43
one farmer dies by suicide every 51 minutes?
46
163836
3920
mỗi phút trôi qua là một nông dân tự tử?
02:48
My cofounders and I spent about six months traveling across India,
47
168636
5240
Tôi và đồng sáng lập công ty đã dành khoảng sáu tháng đi khắp Ấn Độ,
02:53
meeting hundreds of farmers to listen to them.
48
173876
2280
gặp gỡ và lắng nghe hàng trăm nông dân.
02:56
It became clear that climate risk is the root cause
49
176196
4800
Rủi ro khí hậu rõ ràng là nguyên nhân gốc rễ
03:01
that causes farming to be unpredictable and unviable.
50
181036
4560
làm cho việc làm nông không thể dự đoán và không thể làm được.
03:06
Farmers who make reasonable money in one season
51
186356
4120
Nông dân trúng mùa trong vụ mùa trước
03:10
can fail miserably in the next.
52
190516
2040
có thể thất mùa trong mùa tiếp theo.
03:13
And farmers who could grow crops earlier in summers
53
193076
3440
Và nông dân có thể trồng trọt trước mùa hè
03:16
no longer get to grow crops in summers.
54
196556
2600
không thể gieo hạt trong mùa hè.
03:19
Heat is so much more.
55
199916
1400
Nhiệt độ sẽ nóng hơn.
03:22
The wells are drying up,
56
202076
1320
Các giếng nước sẽ khô cạn,
03:23
every year, there are new varieties of pests and diseases.
57
203396
3040
hàng năm sẽ có thêm nhiều loại sâu bệnh và dịch bệnh
03:26
Farmers told us that this is all because of because of God.
58
206876
4280
Những người nông dân nói với chúng tôi: “Tất cả đều là do Thần linh.”
03:31
I said, "What?"
59
211196
1160
Tôi mới nói, “Hả?”
03:32
"This is all because of God."
60
212756
2120
“Tất cẩ đều là do Thần linh.”
03:34
God is the one who caused it, God is the only one who can solve it.
61
214916
3240
Thần linh tạo ra những chuyện đó, chỉ có Thần linh mới có thể giải quyết được.
03:38
God, in that context, I did not see as a sign of hope.
62
218156
4040
Thần linh, trong lúc đó, tôi chả thấy tia hy vọng nào.
03:42
I read it as a sign of helplessness.
63
222636
2400
Tôi chỉ thấy sự bất lực.
03:46
We heard from the farmers.
64
226716
1720
Chúng tôi thấy được từ những người nông dân.
03:49
They knew the problem,
65
229196
1520
Họ biết vấn đề đó,
03:50
but they could not use these two words: "climate risk."
66
230716
4760
nhưng họ không dùng từ: “Rủi ro khí hậu.”
03:57
So we got together a team of engineers,
67
237196
5280
Vì vậy chúng tôi đã tập hợp một nhóm các kỹ sư,
04:02
scientists, designers from about six countries,
68
242516
4120
nhà khoa học, thiết kế từ khoảng sáu nước,
04:06
to cocreate a solution with our farmers,
69
246676
2520
để tìm ra giải pháp cho nông dân,
04:09
which is quite unconventional.
70
249196
2120
chuyện này khá là bất quy tắc.
04:11
And the solution is “greenhouse-in-a-box.”
71
251356
4240
Và giải pháp đó là ”nhà kính hộp.”
04:15
We call it "Kheyti Rakshak."
72
255636
2320
Chúng tôi gọi đó là “Kheyti Rakshak.”
04:17
It’s a micro-greenhouse.
73
257956
1560
Nó là một nhà kính siêu nhỏ.
04:19
It's a beautiful greenhouse
74
259836
1320
Một nhà kính đẹp
04:21
which sits in a small portion of the farmer's land.
75
261156
2720
tọa lạc ngay trong miếng đất nhỏ của nông dân.
04:23
It's easy to build, a small structure,
76
263916
2520
Nó dễ dàng xây dựng, có kết cấu nhỏ,
04:26
covered with netting on all sides,
77
266436
2440
tất cả các mặt đều được bọc lưới,
04:28
which cuts off heat, prevents bugs and saves water.
78
268916
4760
để cách nhiệt, ngăn ngừa côn trùng và tiết kiệm nước.
04:34
We can't cool the entire planet in one day,
79
274996
3440
Chúng tôi không thể làm mát toàn bộ hành tinh trong một ngày,
04:38
but we definitely can create a climate for a small portion of a farmer’s land
80
278436
4640
nhưng chúng tôi chắc chắn có thể tạo ra khí hậu trên miếng đất nhỏ của nông dân
04:43
to be suitable for farming.
81
283116
2000
tạo điều kiện thích hợp để làm nông.
04:47
From our first experiences of growing vegetables --
82
287116
2840
Từ những kinh nghiệm trồng rau đầu tiên của chúng tôi
04:49
staple vegetables like tomatoes, cabbage, cucumbers --
83
289956
4200
các loại rau củ chủ lực như cà chùa, bắp cải, dưa chuột,...
04:54
we observed that greenhouses can increase yields up to seven times
84
294196
5760
Chúng tôi quan sát thấy nhà kính có thể giúp tăng năng suất lên bảy lần
04:59
and use 90 percent less water.
85
299956
3960
và sử dụng nước ít hơn 90 phần trăm.
05:04
All this was too good to be true.
86
304716
1640
Mọi chuyện thật khó tin.
05:06
All these things are so difficult to happen,
87
306356
3560
Tất cả những chuyện này rất khó để xảy ra,
05:09
so farmers couldn't believe it, unless they actually saw it in action.
88
309956
3480
vì vậy nông dân cũng không tin được, trừ phi họ tận mắt chứng kiến.
05:14
So to make this happen,
89
314236
1240
Và để có được thành quả trên,
05:15
we had to have the courage to reimagine agriculture --
90
315516
4680
chúng tôi đã phải can đảm cải tạo lại nông nghiệp
05:20
reimagine agriculture for smallholder farmers.
91
320236
3320
cải tạo nông nghiệp cho những nông dân nhỏ lẻ.
05:23
After all, this is not to grow tomatoes in an industrial setting in Alaska
92
323596
6680
Sau cùng, nó không phải để trồng cà chua trong bối cảnh công nghiệp ở Alaska
05:30
in winters.
93
330316
1160
vào mùa đông.
05:33
It is to grow tomatoes for a smallholder farmer,
94
333116
3640
Mà là cho những hộ nông dân nhỏ lẻ,
05:36
by a smallholder farmer, in sizzling hot Indian summers.
95
336756
4160
được trồng bởi những hộ nông dân nhỏ lẻ, trong những vụ hè nóng bức ở Ấn Độ.
05:43
So this greenhouse had to be small enough to fit in a portion of their land,
96
343236
3720
Vì thế nhà kính này phải đủ nhỏ để vừa vặn trong những miếng đất của họ,
05:46
easy enough for them to use
97
346996
2200
đủ đơn giản để họ sử dụng
05:49
and cheap enough for them to buy.
98
349236
2360
và đủ rẻ để họ có thể mua.
05:52
One of the biggest challenges that we could overcome in the process
99
352996
4360
Một trong những thách thức lớn nhất mà chúng tôi vượt qua trong quá trình này
05:57
is financing.
100
357396
1520
là tài chính.
05:59
Thanks to our financing partners,
101
359956
2120
Nhờ vào những đối tác tài chính của chúng tôi,
06:02
today, this greenhouse is available with financing
102
362116
5520
ngày hôm nay, nhà kính này có sẵn với nguồn tài chính
06:07
which is fast enough and cheap enough.
103
367676
3080
đủ nhanh và đủ rẻ.
06:12
The greenhouse costs about 1,000 dollars.
104
372516
3320
Nhà kính này có trị giá khoảng 1000 đô la.
06:15
Farmers pay a down payment of about 100 dollars,
105
375836
3480
Những người nông dân trả tiền mặt khoảng 100 đô la,
06:19
and the rest is financed through a loan.
106
379316
2680
và phần tiền còn lại được tài trợ thông qua hình thức vay.
06:22
And this life-changing asset
107
382716
2080
Và phần tài sản thay đổi cuộc đời này
06:24
adds and extra 100 dollars of profit, on average, to a household,
108
384836
5200
trung bình thêm 100 đô la vào lợi nhuận cho một hộ gia đình,
06:30
month on month.
109
390076
1360
hàng tháng.
06:32
This is a good double of what they otherwise make.
110
392396
3560
Đây là một lợi nhuận gấp đôi so với những gì họ tạo ra,
06:36
Marginal, five-ten percent increases in the incomes of smallholder farmers
111
396876
3920
Năm đến mười phần trăm trong thu nhập của nông dân nhỏ lẻ tăng lên cận biên,
06:40
cannot move the needle forward much,
112
400796
2440
không thể tăng lên quá nhiều,
06:43
because the baseline is way too low.
113
403236
2840
vì đường cơ sở quá thấp.
Chúng tôi cần một bước nhảy vọt đáng kể trong thu nhập của họ,
06:46
We need a significant jump in their income,
114
406116
2360
06:48
and that income has to be reliable and dependable.
115
408516
3000
và nguồn thu nhập đó phải chính đáng.
06:52
To ensure that farmers succeed,
116
412236
2280
Để đảm bảo các nhà nông dân thành công,
06:54
we also provide quality seeds, nutrition,
117
414556
3560
chúng tôi cũng cung cấp hạt giống chất lượng, dinh dưỡng,
06:58
training and advisory leveraging mobile technology.
118
418156
3440
đào tạo và tư vấn tận dụng công nghệ di động.
07:02
We rolled out the solution, after quite a few tests with farmers,
119
422076
4720
Chúng tôi đưa ra giải pháp, sau một vài lần thử nghiệm với nông dân,
07:06
about three years ago,
120
426796
1200
khoảng ba năm trước,
07:08
and we are marching towards 2,000 farmers in this year
121
428036
4040
và chúng tôi đang hướng tới số lượng 2.000 nông dân trong năm nay
07:12
and looking at 100,000 farmers over the next five years.
122
432076
4360
và tiến xa hơn nữa với 100.000 nông dân trong năm năm tới.
07:16
Hopefully, every smallholder farmer in my lifetime.
123
436476
3760
Với hy vọng là mỗi người nông dân trong cuộc đời tôi.
07:21
(Applause)
124
441196
5760
(Vỗ tay)
07:27
The best technologies in agriculture can reach the smallest of the farmers
125
447636
4880
Công nghệ tiên tiến nhất trong nông nghiệp có thể tiếp cận với từng người nông dân
07:32
if we do two things well:
126
452556
2200
nếu chúng ta làm tốt được hai điều:
07:34
listen to the farmer with curiosity, empathy and compassion,
127
454796
5760
thực sự lắng nghe người nông dân, đồng cảm và thương người,
07:40
and keep smallholder farmers, particularly women farmers,
128
460556
4280
và cho nông dân, đặc biệt là phụ nữ,
07:44
at the center of the design,
129
464836
2080
làm tại trung tâm nhà kính,
07:46
and build solutions.
130
466956
1320
và xây dựng cái biện pháp.
07:48
Then, we can cocreate mini solutions like Kheyti Rakshak,
131
468876
4040
Sau đó, có thể đưa ra các biện pháp nhỏ tương tự như Kheyti Rakshak,
07:52
which bring dignity, hope and stability to the lives of the farmers.
132
472916
5880
nó mang lại giá trị, hy vọng và bền vững cho cuộc sống của các nông dân.
07:59
In this big fight against climate change,
133
479316
2720
Trong cuộc chiến lớn chống lại biến đổi khí hậu ngày nay,
08:02
we all have to remember that we should take our smallholder farmers along;
134
482076
4840
tất cả chúng ta phải ghi nhớ là chúng ta nên mang những hộ nông dân theo cùng;
08:06
it is our collective responsibility.
135
486916
1920
đó là trách nhiệm chung của chúng tôi.
08:09
India is a home for about 100 million smallholder farmers.
136
489676
3920
Ấn Độ là quê hương của khoảng 100 triệu nông dân.
08:14
I dream of a day
137
494636
1320
Tôi mong một ngày
08:15
when "smallholder farmer" becomes synonymous with a happy farmer,
138
495956
6480
khi “những nông dân nhỏ lẻ” đồng nghĩa với những nông dân vui vẻ,
08:23
and being forced to eat mud should never be a feature again, anywhere.
139
503316
6320
và việc ăn bùn không còn tái diễn lần nào nữa, ở bất cứ đâu.
08:30
Thank you.
140
510556
1160
Cảm ơn.
08:31
(Applause and cheers)
141
511716
7000
(Vỗ tay và hoan hô)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7