Lasting Conservation, Led by Indigenous Heritage | Adjany Costa | TED

36,330 views ・ 2022-10-21

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:03
Imagine if you live at the center of a global conservation spotlight,
0
3542
5672
ကမ္ဘာ့ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရေး မီးမောင်း ရဲ့ဗဟိုမှာ နေထိုင်တယ်လို့ စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
00:09
but you have no voice.
1
9214
2544
ဒါပေမဲ့ သင့်မှာအသံမရှိဘူး။
00:12
Your aspirations are not valid,
2
12175
2711
သင့်ရဲ့ပြင်းပြတဲ့ဆန္ဒတွေက မခိုင်လုံသလို
00:14
and your knowledge does not count.
3
14928
2419
သင့်ရဲ့အသိပညာကိုလည်း ထည့်မတွက်ကြဘူး။
00:18
Sadly, this happens very often in local communities of key ecosystems
4
18098
4504
ဝမ်းနည်းစရာက ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းက အဓိက ဂေဟစနစ် တွေရဲ့ဒေသဆိုင်ရာ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းတွေမှာ
00:22
around the world.
5
22644
1501
ဒါက မကြာခဏဖြစ်ပွားလေ့ရှိတာပါ။
00:24
In conservation, my field of work,
6
24145
2211
ကျွန်ုမရဲ့ လုပ်ငန်းနယ်ပယ်၊ ထိန်းသိမ်းရေးမှာ
00:26
I call it community-based conservation washing,
7
26398
4421
ကျွန်မကတော့ ဒါကို လူထုအခြေပြု ထိန်းသိမ်း ဆေးကြောခြင်းလို့ ခေါ်တယ်၊
00:30
which is basically when conservation organizations
8
30860
2712
အခြေခံအနေနဲ့ ထိန်းသိမ်းရေးအဖွဲ့အစည်းတွေက လူမှုရပ်ရွာတွေကို
00:33
claim to work for communities
9
33613
2962
ထည့်သွင်းတာအစား ကြိုတင်ရေးဆွဲထာတဲ့ ထိန်းသိမ်းရေးအစီအစဉ်တွေကို
00:36
only to inform and impose pre-designed conservation plans
10
36575
3837
သူတို့ကို အသိပေးဖို့၊ပြဋ္ဌာန်းဖို့အတွက်သာ
00:40
instead of including them,
11
40412
1585
လုပ်ဆောင်ဖို့ တောင်းဆိုတဲ့အခါပါ၊
00:42
misguiding media and funding sources.
12
42038
2503
လွဲချော်နေတဲ့ မီဒီယာနဲ့ရန်ပုံငွေ အရင်းအမြစ်တွေပါ။
00:44
Think of greenwashing, and then apply it to conservation.
13
44583
3420
စိမ်းလန်းတဲ့ ဆေးကြောခြင်းကို စဉ်းစားပြီး ဒါကို ထိန်းသိမ်းရေးမှာ အသုံးချပါ။
00:48
Hopefully we can all agree that approach is not right,
14
48712
3420
ဒီချဉ်းကပ်မှုက မမှန်တာကို အားလုံး သဘောတူနိုင်မယ်လို့ မျှော်လင့်ပြီး
00:52
and it needs to be tackled.
15
52132
1793
ဒါကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းဖို့ လိုတယ်။
00:54
And how about we start
16
54467
1502
ရှေးရိုး လူထုအခြေပြု
00:55
by twisting classic community-based conservation questions upside down?
17
55969
5005
ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရေး မေးခွန်းတွေကို ဇောက်ထိုးလှည့်ရင်း စတင်မယ်ဆိုရင်ရော။
01:01
Say, instead of wondering how to bring science
18
61308
3169
သိပ္ပံပညာနဲ့မူဝါဒကို လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းဆီ ဆောင်ကြဉ်းနည်းကို
01:04
and policy to communities,
19
64519
2127
တွေးတောနေမယ်အစား
01:06
how about we find a way to bring the voice
20
66646
3170
သုတေသနနဲ့ မူဝါဒချမှတ်တာဆီ ရပ်ရွာလူထုရဲ့ အသံနဲ့ ရာစုနှစ် အသိပညာကို
01:09
and centenary knowledge of communities to research and policy making?
21
69858
5130
ယူဆောင်လာဖို့ နည်းလမ်းတစ်ခုကို ကျွန်ုမတို့ ရှာဖွေမယ်ဆိုရင်ရော။
01:15
But see, the answer to such questions is never a one-size-fits-all solution,
22
75655
5673
ဒါပေမဲ့ ကြည့်ပါ၊ ဒီမေးခွန်းတွေအတွက် အဖြေက အားလုံးနဲ့ကိုက်ညီတဲ့ အဖြေမဟုတ်ဘူး။
01:21
because it needs to be tailored to the unique environmental,
23
81369
3879
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဒါက အသိုက်အဝန်းတစ်ခုစီရဲ့ ထူးခြားတဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်၊ လူမှုရေးနဲ့
01:25
social and economic realities of each community.
24
85290
3920
စီးပွားရေးဆိုင်ရာ ဖြစ်ရပ်မှန်တွေနဲ့ အံဝင်ခွင်ကျဖြစ်ဖို့ လိုအပ်တာကြောင့်ပါ။
01:29
Let me give you some context.
25
89794
1669
ဆက်စပ်အခြေအနေလေး ပေးပါရစေ။
01:31
I get to work in one of the most incredible wetland systems on Earth.
26
91504
5297
ကမ္ဘာပေါ်က မယုံနိုင်စရာ စိမ့်မြေ စနစ်တစ်ခုမှာ ကျွန်မ အလုပ်လုပ်ခွင့်ရတယ်။
01:37
The sources of the Kavango Zambezi Transfrontier Conservation area,
27
97218
4547
Kavango Zambezi Transfrontier Conservation Area ရင်းမြစ်တွေပါ၊
01:41
KAZA for short.
28
101806
1627
အတိုကောက်က KAZA ပါ။
01:43
But now KAZA spreads through five countries
29
103475
3128
အခုတော့ KAZA ဟာ နိုင်ငံ ငါးနိုင်ငံဆီ ပျံ့နှံ့သွားပြီး
01:46
and is home to iconic African wildlife,
30
106645
3336
Okavango မြစ်ဝကျွန်းပေါ်ဒေသလို အထင်ကရ
01:50
incredible landscapes, like the Okavango Delta,
31
110023
2919
အာဖရိက တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်တွေ၊ မယုံနိုင်စရာ ရှုခင်းတွေနဲ့
01:52
and up to 2.5 million people.
32
112984
3545
လူပေါင်း ၂.၅သန်းအထိအတွက် နေထိုင်ရာပါ။
01:57
Its sources in eastern Angola are the heart, the lungs
33
117030
4046
အန်ဂိုလာ အရှေ့ပိုင်းက ၎င်းရဲ့ရင်းမြစ်တွေက KAZA တစ်ခုလုံးရဲ့
02:01
and the backbone of the entire KAZA,
34
121117
3045
နှလုံး၊ အဆုတ်နဲ့ ကျောရိုးတွေဆိုပေမည့်
02:04
yet they’re unprotected.
35
124162
1710
ဒါတွေကို အကာအကွယ်ပေးမထားဘူး။
02:06
In one of the many research trips I've done to the area,
36
126539
2670
ကျွန်မ သွားဖူးတဲ့ သုတေသန ခရီးစဉ်များစွာထဲက တစ်ခုဖြစ်တဲ့
02:09
I met Mama Lerógio,
37
129209
2210
Luchaze ရွာရဲ့ အသက်အကြီးဆုံး
02:11
the oldest lady of a Luchaze village,
38
131419
2461
အမျိုးသမီး Mama Lerógio ကိုတွေ့ဆုံခဲ့ပြီး
02:13
and she was genuinely surprised to still see me alive.
39
133922
3920
သူက ကျွန်မ အသက်ရှင်နေလျက်ရှိသေးတာကို မြင်ရတာ တကယ် အံ့ဩခဲ့တယ်။
02:18
She told me the story of the Mukissi,
40
138510
2127
မြစ်တွေကို ကာကွယ်တော့ အသက်ကိုပါ ကာကွယ်တဲ့
02:20
this mythical, giant snake-like creature
41
140637
3795
ဒီဒဏ္ဍာရီလာ၊ ဧရာမ မြွေနဲ့တူတဲ့ Mukissi
02:24
that protects the rivers and thus life.
42
144432
3170
ဇာတ်လမ်းကို သူ ပြောပြတယ်။
02:28
And she told me that if the Mukissi spared me, my life,
43
148103
4212
သူ ကျွန်မကို ပြောပြတာက Mukissi က ဘော့ဆွာနာက Okavango မြစ်ဝကျွန်းပေါ်ဒေသအထိ
02:32
after spending four months in dugout canoes
44
152357
2753
မြစ်ဖျားခံရာတွေကနေ လုံးထွင်း ကနူးလှေတွေထဲမှာ
02:35
from the sources to the Okavango delta in Botswana,
45
155151
3087
လေးလ ကုန်ဆုံးပြီး ကျွန်မ၊ ကျွန်မရဲ့ အသက်ကို ချမ်းသာပေးတယ်ဆိုရင်
02:38
it meant it trusted me.
46
158279
1669
ဒါက ကျွန်မကို ယုံကြည််ခဲ့တာ၊
02:39
And if it did, so could they, the Luchaze people.
47
159989
3129
အဲဒီလိုသာဖြစ်ရင် Luchaze လူမျိုးတွေလည်း ဖြစ်နိုင်တယ်တဲ့။
02:43
But see, most Luchaze children do not know of the Mukissi
48
163702
4087
ဒါပေမဲ့ Luchaze ကလေးအများစုဟာ Mukissi သို့မဟုတ်
02:47
or any other local tale.
49
167831
1877
အခြားဒေသခံပုံပြင်တစ်ပုဒ်ကိုမှ မသိကြဘူး။
02:50
And that is because the 40-plus year-long war they have endured
50
170083
4296
ဘာလို့လဲဆိုတော့ သူတို့ ကြံ့ကြံ့ခံခဲ့ရတဲ့ နှစ် ၄၀ ကျော်ကြာ ရှည်ကြာ စစ်ပွဲက
02:54
has created a gap in storytelling
51
174421
2711
ပုံပြင်ပြောခြင်းမှာ ဟာကွက်တစ်ခုကို ဖန်တီးခဲ့ပြီး
02:57
and has stripped away ownership of their heritage.
52
177173
3462
သူတို့ရဲ့ အမွေအနှစ် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ဖယ်ထုတ်လိုက်တာကြောင့်ပါ။
03:01
So now the ancient wisdom,
53
181428
2919
ဒါကြောင့် အခုအခါ စောင့်ရှောက်တာအတွက်
03:04
which is key to stewardship,
54
184389
3295
အဓိကသော့ချက်ဖြစ်တဲ့ ရှေးခေတ် ဥာဏ်ပညာက
03:07
is locked in the older, disappearing generations.
55
187684
3920
ပိုရှေးကျပြီး ပျောက်ကွယ်နေတဲ့ မျိုးဆက်တွေမှာပိတ်လှောင်နေတယ်။
03:12
And so we started this journey to bring back these stories
56
192230
5088
ဒါကြောင့် ဂုဏ်ယူမှုနဲ့ ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြန်လည်ဖော်ထုတ်ဖို့ ကြိုးပမ်းမှုအဖြစ်
03:17
as an effort to restore pride and ownership.
57
197360
3879
ဒီဇာတ်လမ်းတွေကို ပြန်လည်ယူ ဆောင်လာဖို့ ဒီခရီးကို စတင်ခဲ့တာပါ။
03:21
Oral storytelling has always played a fundamental role,
58
201698
4755
ပါးစပ် ပုံပြင်ပြောတာက အာဖရိကယဉ်ကျေးမှုမှာသာမက
03:26
not only in African culture but in conservation efforts, too.
59
206494
3837
ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရေး ကြိုးပမ်းမှုမှာ လည်း အခြေခံအခန်းကဏ္ဍကနေ အမြဲပါဝင်တယ်။
03:31
We also do mapping exercises
60
211124
2002
ရွာသားတွေကို သူတို့ရဲ့ မြေယာအပေါ်မှာသာမက
03:33
to help villagers visualize the influence and impact not only of their land,
61
213168
5630
သူတို့ရဲ့ ပထဝီဆိုင်ရာ လက်လှမ်းမမီတဲ့ နေ့စဉ်လုပ်ဆောင်မှုတွေရဲ့ သြဇာလွှမ်းမှုနဲ့
03:38
but also of their daily actions beyond their geographic reach.
62
218840
4963
သက်ရောက်မှုတွေကို မြင်ယောင်အောင်ကူညီဖို့ မြေပုံဆွဲ လေ့ကျင့်မှုတွေကိုလည်းလုပ်ပေးတယ်။
03:43
To give them a sense of importance
63
223845
2169
စွန့်ပစ်ထားတဲ့ ဒီနှစ်တွေအားလုံးကို
03:46
to counteract how they felt abandoned all these years.
64
226014
4087
သူတို့ခံစားရပုံကို တန်ပြန်ဖို့ အရေးပါမှု သဘောကို သတိပြုမိစေဖို့ပါ။
03:50
And we also help give them back the power of decision
65
230727
3795
ဒါ့အပြင် သူတို့ကို စမ်းသပ်နိုင်တဲ့ အခြားအသက်မွေးဝမ်းကြောင်းဆိုင်ရာ
03:54
by instigating curiosity
66
234564
2336
စူးစမ်းလိုစိတ်ကို လှုံ့ဆော်ပေးရင်း
03:56
on alternative livelihoods that they can trial on.
67
236941
3003
သူတို့ရဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက် အာဏာကို ပြန်ပေးဖို့လည်း ကူညီပေးတယ်။
04:00
All of this in an effort to bring back ownership of their heritage
68
240487
4504
ဒါတွေအားလုံးက သူတို့ရဲ့ အမွေအနှစ်ကို ပြန်လည်ပိုင်ဆိုင်လာစေဖို့နဲ့
04:05
and make them stewards of their own land
69
245033
3128
သူတို့ရဲ့ပိုင်မြေနဲ့ သူတို့ရဲ့ အနာဂတ်ရဲ့ ဘဏ္ဍာစိုးတွေ
04:08
and also of their own future.
70
248161
2210
ဖြစ်စေဖို့ ကြိုးပမ်းမှုတစ်ခုပါ။
04:11
But see, through the years,
71
251581
1627
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ရှေ့မှာ ပြောခဲ့တဲ့
04:13
that trust that I've mentioned before, grew stronger.
72
253208
3253
ယုံကြည်မှုက နှစ်တွေကြာလာတာနဲ့အမျှ ပိုခိုင်မာလာတာကို ကြည့်ပါ။
04:16
So now they scold me, they teach, they feed, they protect me,
73
256503
4379
ဒါကြောင့် အခု သူတို့က ကျွန်မကို ဆူပူတယ်၊ သင်ပေးတယ်၊ ကျွေးမွေးတယ်၊ ကာကွယ်တယ်၊
04:20
they tell me secrets of their traditions.
74
260924
2586
သူတို့ရဲ့ ဓလေ့ထုံးတမ်း လျှို့ဝှက်ချက်တွေ ပြောပြတယ်။
04:23
Children tease me and call me names,
75
263551
2962
ကလေးတွေက ကျွန်မကို ကျီစားပြီး လှောင်ပြောင် စော်ကားပေမဲ့
04:26
but I will never be one of them.
76
266554
3671
ကျွန်မက ဘယ်တော့သူတို့ထဲက တစ်ယောက်ဖြစ်မှာမဟုတ်ဘူး။
04:30
And thus they will never fully, truly trust me.
77
270558
4088
ဒါကြောင့် သူတို့က ဘယ်တော့မှ ကျွန်မကို အပြည့်အဝ၊ အစစ်အမှန် ယုံမှာမဟုတ်ဘူး။
04:35
But that is the point of this whole talk.
78
275230
2961
ဒါပေမဲ့ ဒါက ဒီဟောပြောချက်တစ်ခုလုံးရဲ့ အဓိကအချက်ပါ။
04:38
They're not supposed to trust me, you
79
278733
2920
ကမ္ဘာကြီးကို ကယ်တင်ဖို့ ကြီးကျယ်ခမ်းနားတဲ့ အစီအစဥ်တစ်ခုနဲ့
04:41
or anyone else coming in with a grand plan to save the world.
80
281653
4629
ဝင်လာတဲ့သူတွေ၊ ကျွန်မ၊သင် ဒါမှမဟုတ် တခြား ဘယ်သူ့ကိုမှ သူတို့ မယုံကြည်မသင့်ဘူး။
04:46
They're supposed to trust themselves.
81
286324
2586
သူတို့ကိုယ်သူတို့ပဲ ယုံကြည်သင့်တာပါ။
04:49
Real community-based conservation
82
289452
2503
စစ်မှန်တဲ့ ရပ်ရွာအခြေပြု ထိန်းသိမ်းရေးက
04:51
goes much beyond ensuring an elder has a ceremonial seat at the table
83
291996
4964
အကြီးအကဲက စားပွဲက ပုံစံကျတဲ့ထိုင်ခုံမှာ ထိုင်ပြီး လူတွေ့စစ်ဆေးတာကို သေချာစေတာထက်
04:57
and is interviewed.
84
297001
1335
အများကြီးပိုသာပါတယ်။
04:58
It fosters fierce independence, doesn't further dependency.
85
298670
4796
ဒါက ပြင်းထန်တဲ့ လွတ်လပ်မှုကို အားပေး မြှင့်တင်တယ်၊ နောက်ထပ် မှီခိုမှုမဟုတ်ဘူး။
05:03
Lasting conservation comes from within.
86
303508
3462
အဓွန့်ရှည်တဲ့ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မှုက အတွင်းကနေ လာတာပါ။
05:07
From believing, from belonging, from dreaming.
87
307011
3587
ယုံကြည်ခြင်း၊ ပိုင်ဆိုင်ခြင်း၊ အိပ်မက်မက်ခြင်းကနေပါ။
05:11
So whether you are a conservationist yourself
88
311266
2627
ဒါကြောင့် သင်ကိုယ်တိုင်က ထိန်းသိမ်းရေးသမားပဲဖြစ်ဖြစ်
05:13
or a donor or a media outlet,
89
313893
1835
အလှူရှင် (သို့) မီဒီယာခွဲပဲဖြစ်ဖြစ်၊
05:15
or maybe just plain curious,
90
315728
2086
ရိုးရိုးရှင်းရှင်း သိချင်နေတာပဲဖြစ်ဖြစ်၊
05:17
let's be vessels for that,
91
317856
2127
ဒါအတွက်၊ ကြီးကြပ်အုပ်ချုပ်မှုအတွက်၊
05:19
for stewardship, for ownership,
92
319983
2335
ပိုင်ဆိုင်မှုအတွက်၊ဂုဏ်အတွက်
05:22
for pride.
93
322318
1377
ယာဥ်တွေပဲဖြစ်ကြရအောင်။
05:24
Don’t just tick the boxes.
94
324070
2294
အကွက်တွေကို မခြစ်ပါနဲ့။
05:26
Ask the difficult questions.
95
326406
1877
ခက်ခဲတဲ့ မေးခွန်းတွေေကို မေးပါ။
05:28
And always wonder:
96
328324
1544
ပြီးတော့ အမြဲတမ်း အံ့သြစရာက
05:29
Are we working for communities
97
329868
3420
ကျွန်မတို့ဟာ ရပ်ရွာတွေအတွက် သို့မဟုတ် ရပ်ရွာတွေနဲ့အတူ
05:33
or with communities?
98
333288
1960
အလုပ် လုပ်နေပါသလား၊
05:35
Thank you.
99
335832
1168
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:37
(Applause)
100
337041
2878
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7