Lasting Conservation, Led by Indigenous Heritage | Adjany Costa | TED

36,276 views ・ 2022-10-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Charalampia Raftogianni Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:03
Imagine if you live at the center of a global conservation spotlight,
0
3542
5672
Φανταστείτε ότι ζείτε στο επίκεντρο μιας παγκόσμιας διατήρησης,
00:09
but you have no voice.
1
9214
2544
αλλά δεν έχετε καθόλου φωνή.
00:12
Your aspirations are not valid,
2
12175
2711
Οι επιδιώξεις σας δεν είναι βάσιμες, και η γνώση σας δεν μετράει.
00:14
and your knowledge does not count.
3
14928
2419
00:18
Sadly, this happens very often in local communities of key ecosystems
4
18098
4504
Δυστυχώς, αυτό συμβαίνει συχνά σε τοπικές κοινότητες
βασικών οικοσυστημάτων σε όλο τον κόσμο.
00:22
around the world.
5
22644
1501
00:24
In conservation, my field of work,
6
24145
2211
Στη διατήρηση, τον τομέα εργασίας μου,
00:26
I call it community-based conservation washing,
7
26398
4421
εγώ το ονομάζω τοποκεντρικό ξέπλυμα συντήρησης,
00:30
which is basically when conservation organizations
8
30860
2712
το οποίο βασικά είναι όταν οι οργανισμοί διατήρησης
00:33
claim to work for communities
9
33613
2962
ισχυρίζονται ότι δουλεύουν για τις κοινότητες
00:36
only to inform and impose pre-designed conservation plans
10
36575
3837
μόνο για να ενημερώσουν και να επιβάλλουν προσχεδιασμένα πλάνα διατήρησης
00:40
instead of including them,
11
40412
1585
αντί να τους συμπεριλάβουν,
παραπλανώντας τα ΜΜΕ και τις επενδυτικές πηγές.
00:42
misguiding media and funding sources.
12
42038
2503
00:44
Think of greenwashing, and then apply it to conservation.
13
44583
3420
Σκεφτείτε την ψευδοπράσινη ταυτότητα και εφαρμόστε τη στη διατήρηση.
00:48
Hopefully we can all agree that approach is not right,
14
48712
3420
Ας ελπίσουμε ότι όλοι συμφωνούμε πως αυτή η προσέγγιση δεν είναι σωστή
00:52
and it needs to be tackled.
15
52132
1793
και πρέπει να αντιμετωπιστεί.
00:54
And how about we start
16
54467
1502
Και τι θα λέγατε να ξεκινούσαμε
00:55
by twisting classic community-based conservation questions upside down?
17
55969
5005
με το να αντιστρέφαμε τις κλασικές ερωτήσεις της τοποκεντρικής διατήτησης;
01:01
Say, instead of wondering how to bring science
18
61308
3169
Αντί να αναρωτιόμαστε πώς θα φέρουμε την επιστήμη
01:04
and policy to communities,
19
64519
2127
και την πολιτική στις κοινότητες,
01:06
how about we find a way to bring the voice
20
66646
3170
τι θα λέγατε να βρούμε έναν τρόπο να φέρουμε τη φωνή
01:09
and centenary knowledge of communities to research and policy making?
21
69858
5130
και την εκατοενταετή γνώση των κοινοτήτων στην έρευνα και τη χάραξη πολιτικής;
01:15
But see, the answer to such questions is never a one-size-fits-all solution,
22
75655
5673
Αλλά η απάντηση σε τέτοιες ερωτήσεις δεν είναι ποτέ μία ενιαία λύση,
01:21
because it needs to be tailored to the unique environmental,
23
81369
3879
γιατί πρέπει να προσαρμοστεί στις μοναδικές περιβαλλοντικές,
01:25
social and economic realities of each community.
24
85290
3920
κοινωνικές και οικονομικές πραγματικότητες της κάθε κοινότητας.
01:29
Let me give you some context.
25
89794
1669
Θα σας δώσω το πλαίσιο.
01:31
I get to work in one of the most incredible wetland systems on Earth.
26
91504
5297
Ξεκινώ τη δουλειά σε έναν από τους πιο εκπληκτικούς υγροβιότοπους στη Γη.
01:37
The sources of the Kavango Zambezi Transfrontier Conservation area,
27
97218
4547
Τις πηγές της Διασυνοριακής Περιοχής Προστασίας Καβάνγκο-Ζαμβέζη,
01:41
KAZA for short.
28
101806
1627
ΚΑΖΑ εν συντομία.
01:43
But now KAZA spreads through five countries
29
103475
3128
Αλλά τώρα η ΚΑΖΑ εξαπλώνεται σε πέντε χώρες
01:46
and is home to iconic African wildlife,
30
106645
3336
και είναι έδρα μιας εμβληματικής αφρικανικής άγριας ζωής,
01:50
incredible landscapes, like the Okavango Delta,
31
110023
2919
απίστευτων τοπίων, σαν το Δέλτα του Οκαβάνγκο,
01:52
and up to 2.5 million people.
32
112984
3545
και πάνω από 2,5 εκατομμύρια ανθρώπους.
Οι πηγές της στην ανατολική Ανγκόλα είναι η καρδιά, οι πνεύμονες
01:57
Its sources in eastern Angola are the heart, the lungs
33
117030
4046
02:01
and the backbone of the entire KAZA,
34
121117
3045
κι η ραχοκοκαλιά ολόκληρης της ΚΑΖΑ,
02:04
yet they’re unprotected.
35
124162
1710
όμως, είναι απροστάτευτες.
02:06
In one of the many research trips I've done to the area,
36
126539
2670
Σε ένα από τα ερευνητικά ταξίδια που έχω κάνει εκεί,
02:09
I met Mama Lerógio,
37
129209
2210
συνάντησα τη Μαμά Λερόζιο,
02:11
the oldest lady of a Luchaze village,
38
131419
2461
τη γηραιότερη κυρία του χωριού Λουτσάζε,
02:13
and she was genuinely surprised to still see me alive.
39
133922
3920
και ειλικρινά απόρησε που με είδε ακόμα ζωντανή.
02:18
She told me the story of the Mukissi,
40
138510
2127
Μου είπε την ιστορία του Μουκίσι,
02:20
this mythical, giant snake-like creature
41
140637
3795
αυτού του μυθικού πλάσματος που μοιάζει με φίδι
02:24
that protects the rivers and thus life.
42
144432
3170
που προστατεύει τα ποτάμια και, κατά συνέπεια, τη ζωή.
02:28
And she told me that if the Mukissi spared me, my life,
43
148103
4212
Και μου είπε ότι αν ο Μουκίσι μου χάριζε τη ζωή,
02:32
after spending four months in dugout canoes
44
152357
2753
αφού περνούσα τέσσερις μήνες σε μονόξυλα,
02:35
from the sources to the Okavango delta in Botswana,
45
155151
3087
από τις πηγές μέχρι το Δέλτα του Οκαβάνγκο στην Μποτσουάνα,
02:38
it meant it trusted me.
46
158279
1669
αυτό σήμαινε ότι με εμπιστευόταν.
02:39
And if it did, so could they, the Luchaze people.
47
159989
3129
Κι έτσι, θα με εμπιστεύονταν κι οι κάτοικοι του Λουτσάζε.
02:43
But see, most Luchaze children do not know of the Mukissi
48
163702
4087
Αλλά τα περισσότερα παιδιά στο Λουτσάζε δεν γνωρίζουν για τον Μουκίσι
02:47
or any other local tale.
49
167831
1877
ή οποιαδήποτε άλλη τοπική ιστορία.
02:50
And that is because the 40-plus year-long war they have endured
50
170083
4296
Κι αυτό γιατί ο σαραντάχρονος πόλεμος που υπέμειναν
02:54
has created a gap in storytelling
51
174421
2711
έχει δημιουργήσει ένα κενό στη διήγηση ιστοριών
02:57
and has stripped away ownership of their heritage.
52
177173
3462
και έχει αφαιρέσει την κυριότητα από την κληρονομιά τους.
03:01
So now the ancient wisdom,
53
181428
2919
Έτσι, τώρα η αρχαία σοφία
03:04
which is key to stewardship,
54
184389
3295
που είναι το κλειδί για τη διαχείριση,
03:07
is locked in the older, disappearing generations.
55
187684
3920
έχει περιοριστεί στις παλιότερες γενιές που χάνονται.
03:12
And so we started this journey to bring back these stories
56
192230
5088
Κι έτσι, αρχίσαμε αυτό το ταξίδι για να φέρουμε πίσω αυτές τις ιστορίες
03:17
as an effort to restore pride and ownership.
57
197360
3879
σαν μία προσπάθεια να αποκαταστήσουμε την υπερηφάνεια και την κυριότητα.
03:21
Oral storytelling has always played a fundamental role,
58
201698
4755
Η προφορική αφήγηση ιστοριών πάντα παίζει έναν καθοριστικό ρόλο,
03:26
not only in African culture but in conservation efforts, too.
59
206494
3837
όχι μόνο στην αφρικανική κουλτούρα αλλά και σε προσπάθειες διατήρησης.
03:31
We also do mapping exercises
60
211124
2002
Κάνουμε επίσης ασκήσεις χαρτογράφησης
03:33
to help villagers visualize the influence and impact not only of their land,
61
213168
5630
βοηθώντας τους χωρικούς να φανταστούν όχι μόνο την επίδραση της γης τους,
03:38
but also of their daily actions beyond their geographic reach.
62
218840
4963
αλλά και των καθημερινών τους πράξεων πέρα από τα γεωγραφικά τους όρια,
03:43
To give them a sense of importance
63
223845
2169
για να τους δώσουμε αίσθημα σπουδαιότητας
03:46
to counteract how they felt abandoned all these years.
64
226014
4087
που θα αντικρούσει την αίσθηση της εγκατάλειψής τους όλα αυτά τα χρόνια.
03:50
And we also help give them back the power of decision
65
230727
3795
Επίσης, τους βοηθάμε δίνοντάς τους πίσω τη δύναμη της λήψης αποφάσεων
03:54
by instigating curiosity
66
234564
2336
με το να υποκινούν την περιέργεια
03:56
on alternative livelihoods that they can trial on.
67
236941
3003
για εναλλακτικούς τρόπους βιοπορισμού που μπορούν να δοκιμάσουν.
04:00
All of this in an effort to bring back ownership of their heritage
68
240487
4504
Όλο αυτό σε μία προσπάθεια να φέρουμε πίσω την κυριότητα της κληρονομιάς τους
και να τους κάνουμε διαχειριστές της δικής τους γης
04:05
and make them stewards of their own land
69
245033
3128
04:08
and also of their own future.
70
248161
2210
και, επίσης, του δικού τους μέλλοντος.
04:11
But see, through the years,
71
251581
1627
Με την πάροδο των χρόνων όμως,
04:13
that trust that I've mentioned before, grew stronger.
72
253208
3253
αυτή η εμπιστοσύνη, στην οποία αναφέρθηκα πριν, έγινε ισχυρότερη.
04:16
So now they scold me, they teach, they feed, they protect me,
73
256503
4379
Έτσι, τώρα με επιπλήττουν, με διδάσκουν, με τρέφουν, με προστατεύουν,
04:20
they tell me secrets of their traditions.
74
260924
2586
μου λένε μυστικά της παράδοσής τους.
04:23
Children tease me and call me names,
75
263551
2962
Τα παιδιά με πειράζουν μου βγάζουν παρατσούκλια,
04:26
but I will never be one of them.
76
266554
3671
αλλά ποτέ δεν θα είμαι ένας από αυτούς.
04:30
And thus they will never fully, truly trust me.
77
270558
4088
Έτσι, δεν θα με εμπιστευτούν ποτέ απόλυτα.
04:35
But that is the point of this whole talk.
78
275230
2961
Αλλά αυτό είναι το μήνυμα όλης αυτής της ομιλίας.
04:38
They're not supposed to trust me, you
79
278733
2920
Δεν θα εμπιστευτούν εμένα, εσάς ή οποιονδήποτε άλλο
04:41
or anyone else coming in with a grand plan to save the world.
80
281653
4629
που θα έρθει με ένα μεγάλο σχέδιο για να σώσει τον κόσμο.
04:46
They're supposed to trust themselves.
81
286324
2586
Πρέπει να εμπιστευτούν τους εαυτούς τους.
04:49
Real community-based conservation
82
289452
2503
Η αληθινή διατήρηση που βασίζεται στην κοινότητα
04:51
goes much beyond ensuring an elder has a ceremonial seat at the table
83
291996
4964
πάει παραπέρα, εξασφαλίζοντας σε έναν γηραιό μια εθιμοτυπική θέση
04:57
and is interviewed.
84
297001
1335
και ότι δέχεται συνέντευξη.
04:58
It fosters fierce independence, doesn't further dependency.
85
298670
4796
Προάγει την έντονη ανεξαρτησία, δεν προωθεί την εξάρτηση.
05:03
Lasting conservation comes from within.
86
303508
3462
Η μακρόχρονη διατήρηση προκύπτει βαθιά μέσα μας.
Από την πίστη, από το να ανήκουμε κάπου και από τα όνειρα.
05:07
From believing, from belonging, from dreaming.
87
307011
3587
05:11
So whether you are a conservationist yourself
88
311266
2627
Οπότε, είτε είσαι ένας οικολόγος,
05:13
or a donor or a media outlet,
89
313893
1835
είτε ένας δωρητής, είτε ένα ΜΜΕ, είτε απλώς περίεργος,
05:15
or maybe just plain curious,
90
315728
2086
05:17
let's be vessels for that,
91
317856
2127
ας γίνουμε οι μεταφορείς γι′ αυτό,
05:19
for stewardship, for ownership,
92
319983
2335
για τη διαχείριση, για την κυριότητα,
05:22
for pride.
93
322318
1377
για την υπερηφάνεια.
05:24
Don’t just tick the boxes.
94
324070
2294
Μην τικάρετε απλώς στα κουτάκια.
05:26
Ask the difficult questions.
95
326406
1877
Κάντε τις δύσκολες ερωτήσεις.
05:28
And always wonder:
96
328324
1544
Και πάντα να αναρωτιέστε:
05:29
Are we working for communities
97
329868
3420
Δουλεύουμε για τις κοινότητες
05:33
or with communities?
98
333288
1960
ή μαζί με τις κοινότητες;
05:35
Thank you.
99
335832
1168
Ευχαριστώ.
(Επευφυμίες και χειροκρότημα)
05:37
(Applause)
100
337041
2878
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7