Lasting Conservation, Led by Indigenous Heritage | Adjany Costa | TED

35,823 views ・ 2022-10-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Evelyne Targe Relecteur: Anthony Couturier
00:03
Imagine if you live at the center of a global conservation spotlight,
0
3542
5672
Et si vous étiez installés au cœur d’une zone de conservation mondiale,
00:09
but you have no voice.
1
9214
2544
mais que vous n’aviez pas votre mot à dire ?
00:12
Your aspirations are not valid,
2
12175
2711
Vos aspirations seraient illégitimes
00:14
and your knowledge does not count.
3
14928
2419
et votre savoir ne compterait pas.
00:18
Sadly, this happens very often in local communities of key ecosystems
4
18098
4504
C’est souvent le sort des communautés situées dans des écosystèmes majeurs
00:22
around the world.
5
22644
1501
partout dans le monde.
00:24
In conservation, my field of work,
6
24145
2211
Dans mon travail, la conservation,
00:26
I call it community-based conservation washing,
7
26398
4421
j’appelle ça le blanchiment de conservation communautaire.
00:30
which is basically when conservation organizations
8
30860
2712
Lorsque les organisations de conservation
00:33
claim to work for communities
9
33613
2962
prétendent travailler pour les communautés
00:36
only to inform and impose pre-designed conservation plans
10
36575
3837
mais en réalité façonnent et imposent des programmes préconçus
00:40
instead of including them,
11
40412
1585
au lieu de les inclure,
00:42
misguiding media and funding sources.
12
42038
2503
en trompant les médias et les sources de financement.
00:44
Think of greenwashing, and then apply it to conservation.
13
44583
3420
Pensez au greenwashing, mais appliqué à la conservation.
00:48
Hopefully we can all agree that approach is not right,
14
48712
3420
J’espère que vous êtes d’accord pour dire que cette approche est mauvaise
00:52
and it needs to be tackled.
15
52132
1793
et qu’elle doit être revue.
00:54
And how about we start
16
54467
1502
Et si on commençait
00:55
by twisting classic community-based conservation questions upside down?
17
55969
5005
en renversant les questions classiques de conservation communautaire ?
01:01
Say, instead of wondering how to bring science
18
61308
3169
Au lieu de nous demander comment apporter la science
01:04
and policy to communities,
19
64519
2127
et des programmes aux communautés,
01:06
how about we find a way to bring the voice
20
66646
3170
pourquoi ne trouverions-nous pas un moyen de faire valoir leur voix
01:09
and centenary knowledge of communities to research and policy making?
21
69858
5130
et leur savoir ancestral dans les recherches et la politique ?
01:15
But see, the answer to such questions is never a one-size-fits-all solution,
22
75655
5673
Il n’y a jamais de solution universelle,
01:21
because it needs to be tailored to the unique environmental,
23
81369
3879
car elle doit être adaptée aux réalités environnementales,
01:25
social and economic realities of each community.
24
85290
3920
sociales et économiques propres à chaque communauté.
01:29
Let me give you some context.
25
89794
1669
Voici un exemple.
01:31
I get to work in one of the most incredible wetland systems on Earth.
26
91504
5297
Je travaille dans une des zones humides les plus incroyables de la planète :
01:37
The sources of the Kavango Zambezi Transfrontier Conservation area,
27
97218
4547
les sources de la zone de conservation du Kavango-Zambèze,
01:41
KAZA for short.
28
101806
1627
la KAZA.
01:43
But now KAZA spreads through five countries
29
103475
3128
La KAZA s’étend sur cinq pays
01:46
and is home to iconic African wildlife,
30
106645
3336
et abrite une faune emblématique,
01:50
incredible landscapes, like the Okavango Delta,
31
110023
2919
des paysages incroyables, comme le delta de l’Okavango
01:52
and up to 2.5 million people.
32
112984
3545
et jusqu’à 2,5 millions d’habitants.
01:57
Its sources in eastern Angola are the heart, the lungs
33
117030
4046
Ses sources, à l’est de l’Angola, sont le cœur, les poumons
02:01
and the backbone of the entire KAZA,
34
121117
3045
et la colonne vertébrale de la KAZA,
02:04
yet they’re unprotected.
35
124162
1710
mais ne sont pour autant pas protégées.
02:06
In one of the many research trips I've done to the area,
36
126539
2670
Lors d’un voyage de recherche dans cette zone,
02:09
I met Mama Lerógio,
37
129209
2210
j’ai rencontré Mama Lerógio,
02:11
the oldest lady of a Luchaze village,
38
131419
2461
la doyenne d’un village Luchazi.
02:13
and she was genuinely surprised to still see me alive.
39
133922
3920
Elle a été vraiment surprise de constater que j’avais survécu.
02:18
She told me the story of the Mukissi,
40
138510
2127
Elle m’a raconté l’histoire du Mukissi,
02:20
this mythical, giant snake-like creature
41
140637
3795
ce serpent géant mythique
02:24
that protects the rivers and thus life.
42
144432
3170
qui protège les rivières et donc la vie.
02:28
And she told me that if the Mukissi spared me, my life,
43
148103
4212
Selon elle, s’il m’avait épargné
02:32
after spending four months in dugout canoes
44
152357
2753
après quatre mois de navigation sur des pirogues,
02:35
from the sources to the Okavango delta in Botswana,
45
155151
3087
depuis les sources de l’Okavango jusqu’à son delta au Bostwana,
02:38
it meant it trusted me.
46
158279
1669
c’est qu’il me faisait confiance.
02:39
And if it did, so could they, the Luchaze people.
47
159989
3129
S’il me faisait confiance, les Luchazi le pouvaient aussi.
02:43
But see, most Luchaze children do not know of the Mukissi
48
163702
4087
Pourtant, la plupart des enfants Luchazi ne connaissent pas le Mukissi,
02:47
or any other local tale.
49
167831
1877
ni aucun autre conte indigène.
02:50
And that is because the 40-plus year-long war they have endured
50
170083
4296
En effet, la guerre qu’ils ont subie durant plus de 40 ans
02:54
has created a gap in storytelling
51
174421
2711
a interrompu la tradition orale
02:57
and has stripped away ownership of their heritage.
52
177173
3462
et les a dépossédés de leur héritage.
03:01
So now the ancient wisdom,
53
181428
2919
Désormais, la sagesse ancestrale,
03:04
which is key to stewardship,
54
184389
3295
essentielle à la protection,
03:07
is locked in the older, disappearing generations.
55
187684
3920
disparaît avec l’ancienne génération.
03:12
And so we started this journey to bring back these stories
56
192230
5088
Nous avons donc commencé ce parcours pour ressusciter ces histoires
03:17
as an effort to restore pride and ownership.
57
197360
3879
afin qu’ils retrouvent leur fierté et se réapproprient leur patrimoine.
03:21
Oral storytelling has always played a fundamental role,
58
201698
4755
La tradition orale a toujours joué un rôle fondamental,
03:26
not only in African culture but in conservation efforts, too.
59
206494
3837
pas seulement dans la culture africaine, mais dans tout effort de conservation.
03:31
We also do mapping exercises
60
211124
2002
Nous enseignons aussi la cartographie
03:33
to help villagers visualize the influence and impact not only of their land,
61
213168
5630
pour aider les villageois à visualiser l’influence et l’impact de leur territoire
03:38
but also of their daily actions beyond their geographic reach.
62
218840
4963
et de leurs actions quotidiennes au-delà de leurs limites géographiques.
03:43
To give them a sense of importance
63
223845
2169
Pour qu’ils prennent conscience de leur importance
03:46
to counteract how they felt abandoned all these years.
64
226014
4087
afin de compenser le sentiment d’abandon accumulé au fil des années.
03:50
And we also help give them back the power of decision
65
230727
3795
Nous les aidons à regagner leur pouvoir de décision
03:54
by instigating curiosity
66
234564
2336
en suscitant la curiosité
03:56
on alternative livelihoods that they can trial on.
67
236941
3003
pour d’autres moyens de subsistance qu’ils peuvent tester.
04:00
All of this in an effort to bring back ownership of their heritage
68
240487
4504
Tout cela dans un effort de restitution et de réappropriation de leur héritage
04:05
and make them stewards of their own land
69
245033
3128
et pour qu’ils deviennent responsables de leur terre
04:08
and also of their own future.
70
248161
2210
et de leur avenir.
04:11
But see, through the years,
71
251581
1627
Au fil des années,
04:13
that trust that I've mentioned before, grew stronger.
72
253208
3253
leur confiance en moi a décuplé.
04:16
So now they scold me, they teach, they feed, they protect me,
73
256503
4379
Maintenant, ils me grondent, m’instruisent me nourrissent, me protègent,
04:20
they tell me secrets of their traditions.
74
260924
2586
me livrent des secrets de leurs traditions.
04:23
Children tease me and call me names,
75
263551
2962
Les enfants me taquinent, m’insultent,
04:26
but I will never be one of them.
76
266554
3671
mais je ne serai jamais l’une des leurs.
04:30
And thus they will never fully, truly trust me.
77
270558
4088
Par conséquent, ils ne me feront jamais totalement confiance.
04:35
But that is the point of this whole talk.
78
275230
2961
C’est l’objet de cette conférence.
04:38
They're not supposed to trust me, you
79
278733
2920
Ils ne sont pas censés me faire confiance,
04:41
or anyone else coming in with a grand plan to save the world.
80
281653
4629
ni à vous ou quiconque arrivant avec un grand projet pour sauver le monde.
04:46
They're supposed to trust themselves.
81
286324
2586
Ils sont censés avoir confiance en eux.
04:49
Real community-based conservation
82
289452
2503
Une véritable conservation communautaire
04:51
goes much beyond ensuring an elder has a ceremonial seat at the table
83
291996
4964
ne s’arrête pas à garantir qu’un aîné aura une place à la table
et qu’on lui donnera la parole.
04:57
and is interviewed.
84
297001
1335
04:58
It fosters fierce independence, doesn't further dependency.
85
298670
4796
Elle encourage une farouche indépendance et elle met fin à leur dépendance.
05:03
Lasting conservation comes from within.
86
303508
3462
Pour être durable, la conservation doit venir de l’intérieur, de la croyance,
05:07
From believing, from belonging, from dreaming.
87
307011
3587
de l’appartenance et du rêve.
05:11
So whether you are a conservationist yourself
88
311266
2627
Que vous soyez un conservationniste,
05:13
or a donor or a media outlet,
89
313893
1835
un donateur, un organe de presse
05:15
or maybe just plain curious,
90
315728
2086
ou un simple curieux ;
05:17
let's be vessels for that,
91
317856
2127
devenez un moteur de cet effort
05:19
for stewardship, for ownership,
92
319983
2335
pour la protection, la réappropriation
05:22
for pride.
93
322318
1377
et la fierté.
05:24
Don’t just tick the boxes.
94
324070
2294
Cocher des cases ne suffit pas.
05:26
Ask the difficult questions.
95
326406
1877
Posez les questions difficiles.
05:28
And always wonder:
96
328324
1544
Demandez-vous toujours :
05:29
Are we working for communities
97
329868
3420
« Travaillons-nous pour les communautés
05:33
or with communities?
98
333288
1960
ou avec elles ? »
05:35
Thank you.
99
335832
1168
Merci.
(Applaudissements)
05:37
(Applause)
100
337041
2878
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7