Lasting Conservation, Led by Indigenous Heritage | Adjany Costa | TED

35,780 views ・ 2022-10-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Tenorio Revisor: Elena Crescia
00:03
Imagine if you live at the center of a global conservation spotlight,
0
3542
5672
Imagine que você mora no centro do palco global da conservação
00:09
but you have no voice.
1
9214
2544
mas você não tem voz
00:12
Your aspirations are not valid,
2
12175
2711
Suas aspirações não são válidas,
00:14
and your knowledge does not count.
3
14928
2419
e seu conhecimento não é levado em consideração.
00:18
Sadly, this happens very often in local communities of key ecosystems
4
18098
4504
Infelizmente, isso acontece com frequência em comunidades tradicionais
00:22
around the world.
5
22644
1501
pelo mundo todo.
00:24
In conservation, my field of work,
6
24145
2211
Em conservação, minha área de trabalho,
00:26
I call it community-based conservation washing,
7
26398
4421
Eu chamo isso de falsa propaganda da conservação por comunidades,
00:30
which is basically when conservation organizations
8
30860
2712
que é basicamente quando organizações de conservação
00:33
claim to work for communities
9
33613
2962
alegam que trabalham para comunidades
00:36
only to inform and impose pre-designed conservation plans
10
36575
3837
somente para informar e impor planos de conservação previamente desenhados
00:40
instead of including them,
11
40412
1585
ao invés de incluí-los,
00:42
misguiding media and funding sources.
12
42038
2503
enganando a mídia e as fontes de financiamento.
00:44
Think of greenwashing, and then apply it to conservation.
13
44583
3420
Pense em greenwashing, e então aplique o conceito à conservação.
00:48
Hopefully we can all agree that approach is not right,
14
48712
3420
Espero que possamos concordar que essas abordagem não é certa
00:52
and it needs to be tackled.
15
52132
1793
e que precisa ser enfrentada.
00:54
And how about we start
16
54467
1502
E que tal começarmos
00:55
by twisting classic community-based conservation questions upside down?
17
55969
5005
virando de cabeça para baixo as perguntas sobre conservação por comunidades?
01:01
Say, instead of wondering how to bring science
18
61308
3169
Digamos, que ao invés de nos perguntarmos como trazer ciência
01:04
and policy to communities,
19
64519
2127
e política para as comunidades,
01:06
how about we find a way to bring the voice
20
66646
3170
nós encontremos uma maneira de trazer voz
01:09
and centenary knowledge of communities to research and policy making?
21
69858
5130
e conhecimento centenário das comunidades para pesquisa e políticas públicas?
01:15
But see, the answer to such questions is never a one-size-fits-all solution,
22
75655
5673
Veja bem, a resposta para essa pergunta nunca é uma solução única,
01:21
because it needs to be tailored to the unique environmental,
23
81369
3879
porque precisa ser adaptada às particularidades ambientais,
01:25
social and economic realities of each community.
24
85290
3920
sociais e econômicas da realidade de cada comunidade.
01:29
Let me give you some context.
25
89794
1669
Vou dar contexto a vocês.
01:31
I get to work in one of the most incredible wetland systems on Earth.
26
91504
5297
Eu trabalho em um dos ecossistemas pantaneiros mais incríveis da Terra.
01:37
The sources of the Kavango Zambezi Transfrontier Conservation area,
27
97218
4547
A nascente da área de Conservação Tranfronteiriça Kavango-Zambezi,
01:41
KAZA for short.
28
101806
1627
de sigla KAZA.
01:43
But now KAZA spreads through five countries
29
103475
3128
Atualmente, KAZA abrange uma área entre cinco países,
01:46
and is home to iconic African wildlife,
30
106645
3336
é o lar de animais selvagens icônicos,
01:50
incredible landscapes, like the Okavango Delta,
31
110023
2919
paisagens incríveis como o Delta Okavango,
01:52
and up to 2.5 million people.
32
112984
3545
e abriga cerca de 2.5 milhões de pessoas.
01:57
Its sources in eastern Angola are the heart, the lungs
33
117030
4046
Sua nascente no leste da Angola é o coração, os pulmões
02:01
and the backbone of the entire KAZA,
34
121117
3045
e a espinha dorsal de toda KAZA,
02:04
yet they’re unprotected.
35
124162
1710
mas ainda é desprotegida.
02:06
In one of the many research trips I've done to the area,
36
126539
2670
Em uma das muitas viagens de pesquisa que fiz na área,
02:09
I met Mama Lerógio,
37
129209
2210
conheci Mama Lerógio,
02:11
the oldest lady of a Luchaze village,
38
131419
2461
a senhora mais velha de uma vila Luchaze,
02:13
and she was genuinely surprised to still see me alive.
39
133922
3920
e ela pareceu genuinamente surpresa ao ver que eu ainda estava viva.
02:18
She told me the story of the Mukissi,
40
138510
2127
Ela me contou a história de Mukissi,
02:20
this mythical, giant snake-like creature
41
140637
3795
uma criatura mítica gigante que se assemelha a uma cobra
02:24
that protects the rivers and thus life.
42
144432
3170
e que protege os rios e a vida.
02:28
And she told me that if the Mukissi spared me, my life,
43
148103
4212
E ela disse que, se Mukissi poupou a minha vida
02:32
after spending four months in dugout canoes
44
152357
2753
depois de passar quatro meses em canoas
02:35
from the sources to the Okavango delta in Botswana,
45
155151
3087
das nascentes ao delta do Okavango em Botswana,
02:38
it meant it trusted me.
46
158279
1669
siginifica que confiava em mim.
02:39
And if it did, so could they, the Luchaze people.
47
159989
3129
E neste caso, a comunidade Luchaze também podia confiar.
02:43
But see, most Luchaze children do not know of the Mukissi
48
163702
4087
Mas as crianças Luchaze não sabiam sobre Mukissi
02:47
or any other local tale.
49
167831
1877
nem outros contos locais.
02:50
And that is because the 40-plus year-long war they have endured
50
170083
4296
E isso é porque a comunidade passou por uma guerra de mais de 40 anos
02:54
has created a gap in storytelling
51
174421
2711
que criou uma lacuna na contação de histórias
02:57
and has stripped away ownership of their heritage.
52
177173
3462
e arracou deles a posse de sua herança.
03:01
So now the ancient wisdom,
53
181428
2919
E agora sua sabedoria antiga,
03:04
which is key to stewardship,
54
184389
3295
que é chave para o manejo,
03:07
is locked in the older, disappearing generations.
55
187684
3920
está presa nas gerações mais velhas que estão desaparecendo.
03:12
And so we started this journey to bring back these stories
56
192230
5088
E então começamos essa jornada para trazer de volta essas histórias
03:17
as an effort to restore pride and ownership.
57
197360
3879
em um esforço para restaurar orgulho e domínio coletivo.
03:21
Oral storytelling has always played a fundamental role,
58
201698
4755
Contação de histórias sempre desempenhou um papel fundamental,
03:26
not only in African culture but in conservation efforts, too.
59
206494
3837
não só na cultura Africana, mas em práticas de conservação também.
03:31
We also do mapping exercises
60
211124
2002
Nós também fazemos exerícios de mapeamento
03:33
to help villagers visualize the influence and impact not only of their land,
61
213168
5630
para ajudar os aldeões a ver a influência e o impacto não só em suas terras,
03:38
but also of their daily actions beyond their geographic reach.
62
218840
4963
mas também em ações cotidianas para além do seu alcance geográfico.
03:43
To give them a sense of importance
63
223845
2169
Para lhes dar um senso de importância,
03:46
to counteract how they felt abandoned all these years.
64
226014
4087
para reagir ao sentimento de abandono que sentiram todos esses anos.
03:50
And we also help give them back the power of decision
65
230727
3795
Nós também ajudamos a dá-los de volta o poder de decisão
03:54
by instigating curiosity
66
234564
2336
ao instigar curiosidade
03:56
on alternative livelihoods that they can trial on.
67
236941
3003
sobre modos de vida alternativos que eles poderiam experimentar.
04:00
All of this in an effort to bring back ownership of their heritage
68
240487
4504
Tudo isso em um esforço para trazer de volta o controle sobre sua herança
04:05
and make them stewards of their own land
69
245033
3128
e torná-los administradores da sua prória terra
04:08
and also of their own future.
70
248161
2210
e do seu próprio futuro.
04:11
But see, through the years,
71
251581
1627
Mas, com o tempo,
04:13
that trust that I've mentioned before, grew stronger.
72
253208
3253
essa confiança que eu mencionei antes, só aumentou.
04:16
So now they scold me, they teach, they feed, they protect me,
73
256503
4379
E agora eles me repreendem, me ensinam, me alimentam, me protegem,
04:20
they tell me secrets of their traditions.
74
260924
2586
me contam segredos de suas tradições.
04:23
Children tease me and call me names,
75
263551
2962
As crianças me provocam e me dão apelidos,
04:26
but I will never be one of them.
76
266554
3671
mas eu nunca serei um deles.
04:30
And thus they will never fully, truly trust me.
77
270558
4088
E por isso, eles nunca confiarão em mim por completo.
04:35
But that is the point of this whole talk.
78
275230
2961
Mas esta é a moral de toda essa conversa.
04:38
They're not supposed to trust me, you
79
278733
2920
Eles não devem confiar em mim, em você
04:41
or anyone else coming in with a grand plan to save the world.
80
281653
4629
ou qualquer outra pessoa que chega com um grande plano para salvar o mundo.
04:46
They're supposed to trust themselves.
81
286324
2586
Eles devem confiar em si mesmos.
04:49
Real community-based conservation
82
289452
2503
A real conservação por comunidades
04:51
goes much beyond ensuring an elder has a ceremonial seat at the table
83
291996
4964
vai muito além de garantir que os mais velhos tenham um lugar especial à mesa
04:57
and is interviewed.
84
297001
1335
e sejam entrevistados.
04:58
It fosters fierce independence, doesn't further dependency.
85
298670
4796
Ela fomenta uma independência forte, ao invés de mais dependência.
05:03
Lasting conservation comes from within.
86
303508
3462
Conservação duradoura vem de dentro.
05:07
From believing, from belonging, from dreaming.
87
307011
3587
Vem de acreditar, de pertencer, de sonhar.
05:11
So whether you are a conservationist yourself
88
311266
2627
Seja você um conservacionista,
05:13
or a donor or a media outlet,
89
313893
1835
um doador, um meio de comunicação,
05:15
or maybe just plain curious,
90
315728
2086
ou apenas um curioso,
05:17
let's be vessels for that,
91
317856
2127
sejamos porta-voz de tudo isso,
05:19
for stewardship, for ownership,
92
319983
2335
da gestão comunitária, da posse,
05:22
for pride.
93
322318
1377
do orgulho.
05:24
Don’t just tick the boxes.
94
324070
2294
Não faça apenas o básico.
05:26
Ask the difficult questions.
95
326406
1877
Faça as perguntas difíceis.
05:28
And always wonder:
96
328324
1544
E sempre questione:
05:29
Are we working for communities
97
329868
3420
Estamos trabalhando para as comunidades
05:33
or with communities?
98
333288
1960
ou com as comunidades?
05:35
Thank you.
99
335832
1168
Obrigada
05:37
(Applause)
100
337041
2878
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7