Lasting Conservation, Led by Indigenous Heritage | Adjany Costa | TED

35,848 views ・ 2022-10-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Delia Garcia Revisor: Sebastian Betti
00:03
Imagine if you live at the center of a global conservation spotlight,
0
3542
5672
Imaginen que viven en el corazón de una conservación de interés mundial
00:09
but you have no voice.
1
9214
2544
pero nadie les escucha.
00:12
Your aspirations are not valid,
2
12175
2711
Sus aspiraciones no son válidas
00:14
and your knowledge does not count.
3
14928
2419
y su conocimiento no cuenta.
00:18
Sadly, this happens very often in local communities of key ecosystems
4
18098
4504
Por desgracia, los ecosistemas clave y sus comunidades lo padecen a menudo
00:22
around the world.
5
22644
1501
en todo el mundo.
En el ámbito de la conservación, mi campo de trabajo
00:24
In conservation, my field of work,
6
24145
2211
00:26
I call it community-based conservation washing,
7
26398
4421
lo llamo “limpiar” la participación de la comunidad en la conservación
00:30
which is basically when conservation organizations
8
30860
2712
que es cuando las organizaciones conservacionistas
00:33
claim to work for communities
9
33613
2962
dicen que trabajan para las comunidades
00:36
only to inform and impose pre-designed conservation plans
10
36575
3837
pero, en realidad, informan e imponen planes de conservación prediseñados
00:40
instead of including them,
11
40412
1585
y así, las excluyen
00:42
misguiding media and funding sources.
12
42038
2503
y engañan a los medios de comunicación y financiación
00:44
Think of greenwashing, and then apply it to conservation.
13
44583
3420
Piensen en el lavado de imagen verde y llévenlo a la conservación.
00:48
Hopefully we can all agree that approach is not right,
14
48712
3420
Con suerte, todos coincidiremos en que ese enfoque no es el correcto
00:52
and it needs to be tackled.
15
52132
1793
y que es necesario combatirlo.
00:54
And how about we start
16
54467
1502
Y, para empezar, ¿qué tal si lo hacemos cambiando de perspectiva
00:55
by twisting classic community-based conservation questions upside down?
17
55969
5005
en las clásicas cuestiones de conservación comunitaria?
01:01
Say, instead of wondering how to bring science
18
61308
3169
En lugar de preguntarnos
cómo llevar la ciencia y la política a las comunidades
01:04
and policy to communities,
19
64519
2127
01:06
how about we find a way to bring the voice
20
66646
3170
qué tal si buscamos la forma de plasmar en la investigación y las políticas
01:09
and centenary knowledge of communities to research and policy making?
21
69858
5130
la voz y el conocimiento ancestral de las comunidades.
01:15
But see, the answer to such questions is never a one-size-fits-all solution,
22
75655
5673
Pero, no existe una única solución que resuelva todas estas cuestiones
01:21
because it needs to be tailored to the unique environmental,
23
81369
3879
porque es necesario adecuarse a las realidades medioambientales
01:25
social and economic realities of each community.
24
85290
3920
sociales y económicas, propias de cada comunidad.
01:29
Let me give you some context.
25
89794
1669
Permítanme ponerlos en contexto.
01:31
I get to work in one of the most incredible wetland systems on Earth.
26
91504
5297
Trabajo en un sistema de humedales, el más increíbles de la Tierra.
01:37
The sources of the Kavango Zambezi Transfrontier Conservation area,
27
97218
4547
Los orígenes del Área de Conservación Transfronteriza de Kavango Zambezi
01:41
KAZA for short.
28
101806
1627
conocida como KAZA.
01:43
But now KAZA spreads through five countries
29
103475
3128
Ahora, KAZA se extiende a través de cinco países
01:46
and is home to iconic African wildlife,
30
106645
3336
y es el hogar de la fauna ícono de África
01:50
incredible landscapes, like the Okavango Delta,
31
110023
2919
de paisajes increíbles, como el delta del Okavango
01:52
and up to 2.5 million people.
32
112984
3545
y es el hogar de unas 2,5 millones de personas.
01:57
Its sources in eastern Angola are the heart, the lungs
33
117030
4046
Sus recursos naturales en el este de Angola
son el corazón, los pulmones y la columna vertebral de toda la KAZA
02:01
and the backbone of the entire KAZA,
34
121117
3045
02:04
yet they’re unprotected.
35
124162
1710
y sin embargo, están desprotegidos.
02:06
In one of the many research trips I've done to the area,
36
126539
2670
En uno de mis numerosos viajes para investigar la zona
02:09
I met Mama Lerógio,
37
129209
2210
conocí a Mama Lerógio
02:11
the oldest lady of a Luchaze village,
38
131419
2461
la anciana de mayor edad de la aldea Luchaze
02:13
and she was genuinely surprised to still see me alive.
39
133922
3920
y realmente se sorprendió de verme aún con vida.
02:18
She told me the story of the Mukissi,
40
138510
2127
Me contó la historia del Mukissi
02:20
this mythical, giant snake-like creature
41
140637
3795
una criatura mítica y gigante, con forma de serpiente
02:24
that protects the rivers and thus life.
42
144432
3170
que protege los ríos y, por ende, la vida.
02:28
And she told me that if the Mukissi spared me, my life,
43
148103
4212
Y me dijo que si el Mukissi me perdonaba la vida
02:32
after spending four months in dugout canoes
44
152357
2753
después de pasar cuatro meses en canoas
02:35
from the sources to the Okavango delta in Botswana,
45
155151
3087
desde donde nace el humedal hasta el delta del Okavango en Botsuana
02:38
it meant it trusted me.
46
158279
1669
eso significaba que confiaba en mí.
02:39
And if it did, so could they, the Luchaze people.
47
159989
3129
Y si Mukissi confiaba en mí, el pueblo Luchaze también lo haría.
02:43
But see, most Luchaze children do not know of the Mukissi
48
163702
4087
Pero la mayoría de los niños de Luchaze no conocen la historia del Mukissi
02:47
or any other local tale.
49
167831
1877
ni ninguna otra historia del lugar.
02:50
And that is because the 40-plus year-long war they have endured
50
170083
4296
Y eso es porque han padecido más de 40 años de guerra
02:54
has created a gap in storytelling
51
174421
2711
lo que ha creado una brecha en la narración de historias
02:57
and has stripped away ownership of their heritage.
52
177173
3462
y los ha despojado del patrimonio cultural.
03:01
So now the ancient wisdom,
53
181428
2919
Y ahora la sabiduría de los antepasados
03:04
which is key to stewardship,
54
184389
3295
que es clave para la protección del patrimonio
03:07
is locked in the older, disappearing generations.
55
187684
3920
está atada a las generaciones más antiguas que van desapareciendo.
03:12
And so we started this journey to bring back these stories
56
192230
5088
Por eso emprendimos este viaje, para recuperar estas historias
03:17
as an effort to restore pride and ownership.
57
197360
3879
en un esfuerzo de devolverles el sentido de orgullo y de pertenencia.
03:21
Oral storytelling has always played a fundamental role,
58
201698
4755
La transmisión oral de las historias ha tenido siempre un papel fundamental
03:26
not only in African culture but in conservation efforts, too.
59
206494
3837
no sólo en la cultura africana, sino también en la labor de conservación.
03:31
We also do mapping exercises
60
211124
2002
También hacemos trabajos con mapas
03:33
to help villagers visualize the influence and impact not only of their land,
61
213168
5630
los ayudamos a ver cómo su accionar influye e impacta sus tierras
03:38
but also of their daily actions beyond their geographic reach.
62
218840
4963
y también cómo afecta otras geografías.
03:43
To give them a sense of importance
63
223845
2169
Para darles la importancia que merecen
03:46
to counteract how they felt abandoned all these years.
64
226014
4087
y así contrarrestar lo abandonados que se han sentido todos estos años.
03:50
And we also help give them back the power of decision
65
230727
3795
Y también les ayudamos a recuperar el poder de decisión
03:54
by instigating curiosity
66
234564
2336
al incentivar su interés
03:56
on alternative livelihoods that they can trial on.
67
236941
3003
en otras formas de sustento que podrían usar.
04:00
All of this in an effort to bring back ownership of their heritage
68
240487
4504
Todo esto en un intento de que vuelvan a apropiarse del patrimonio
04:05
and make them stewards of their own land
69
245033
3128
y de que puedan manejar sus tierras
04:08
and also of their own future.
70
248161
2210
y forjar su futuro.
04:11
But see, through the years,
71
251581
1627
Pero, a lo largo de los años
04:13
that trust that I've mentioned before, grew stronger.
72
253208
3253
esa confianza de la que les hablé se hizo más fuerte.
04:16
So now they scold me, they teach, they feed, they protect me,
73
256503
4379
Así que ahora me regañan, me educan, me alimentan, me protegen
04:20
they tell me secrets of their traditions.
74
260924
2586
me cuentan secretos sobre sus tradiciones.
04:23
Children tease me and call me names,
75
263551
2962
Los niños bromean conmigo, me ponen apodos
04:26
but I will never be one of them.
76
266554
3671
pero nunca seré uno de ellos.
04:30
And thus they will never fully, truly trust me.
77
270558
4088
Y por eso nunca confiarán del todo en mí.
04:35
But that is the point of this whole talk.
78
275230
2961
Pero ese es el propósito de esta charla.
04:38
They're not supposed to trust me, you
79
278733
2920
No deberían confiar en mí, ni en ti
04:41
or anyone else coming in with a grand plan to save the world.
80
281653
4629
ni en nadie que aparezca con un gran plan para salvar el mundo.
04:46
They're supposed to trust themselves.
81
286324
2586
Deberían confiar en ellos mismos.
04:49
Real community-based conservation
82
289452
2503
La verdadera conservación comunitaria
04:51
goes much beyond ensuring an elder has a ceremonial seat at the table
83
291996
4964
va más allá de asegurar que un anciano tenga un sillón ceremonial en la mesa
04:57
and is interviewed.
84
297001
1335
y sea entrevistado.
04:58
It fosters fierce independence, doesn't further dependency.
85
298670
4796
Fomenta la independencia absoluta, no la dependencia.
05:03
Lasting conservation comes from within.
86
303508
3462
La conservación perdurable viene de adentro.
05:07
From believing, from belonging, from dreaming.
87
307011
3587
De creer, de pertenecer, de soñar.
05:11
So whether you are a conservationist yourself
88
311266
2627
Así que, ya seas un conservacionista
05:13
or a donor or a media outlet,
89
313893
1835
o un donador o un medio de comunicación
05:15
or maybe just plain curious,
90
315728
2086
o tal vez solo un curioso
05:17
let's be vessels for that,
91
317856
2127
seamos facilitadores de eso
05:19
for stewardship, for ownership,
92
319983
2335
de la protección del patrimonio, del sentido de propiedad
05:22
for pride.
93
322318
1377
del orgullo.
05:24
Don’t just tick the boxes.
94
324070
2294
No se conformen con tildar las casillas.
05:26
Ask the difficult questions.
95
326406
1877
Hagan las preguntas difíciles.
05:28
And always wonder:
96
328324
1544
Y pregúntese siempre:
05:29
Are we working for communities
97
329868
3420
¿Estamos trabajando para las comunidades
05:33
or with communities?
98
333288
1960
o con las comunidades?
05:35
Thank you.
99
335832
1168
Gracias.
05:37
(Applause)
100
337041
2878
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7