How Life on Earth Adapts to You and Me | Shane Campbell-Staton | TED

49,546 views ・ 2023-07-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jaewook Seol 검토: DK Kim
00:04
So I'm an evolutionary biologist.
0
4417
2461
네, 저는 진화 생물학자입니다.
00:07
The thing I love most about evolution is the story.
1
7671
6047
진화에 대해 제가 가장 좋아하는 부분은 바로 이야기입니다.
00:14
Evolution is a single story that links every species,
2
14469
4171
진화는 모든 종을 잇는 단일한 이야기입니다.
00:18
every branch in the tree of life together.
3
18640
2461
생명의 나무에 있는 모든 가지들을 이어주죠.
그건 다른 생명 모두와 연결돼 있다는 느낌입니다.
00:21
It's this sense of connectivity with the rest of the living world.
4
21101
4212
00:25
It's like one of the reasons why I became a biologist in the first place.
5
25313
3629
제가 애초에 생물학자가 된 이유 중 하나이기죠 하죠.
00:28
Now, when Charles Darwin, my man Chuck D,
6
28984
3295
네, 찰스 다윈, 우리 척 D 형님이,
00:32
when he first proposed this theory ...
7
32279
3837
처음 이 이론을 제안했을 때,
00:36
(Laughter)
8
36116
1042
(웃음)
00:37
When he first proposed the theory of evolution,
9
37200
2211
그가 진화론을 처음 제안했을 때는
00:39
he imagined it as this slow, gradual process
10
39411
3628
느리고 점진적인 과정으로 상상했습니다.
00:43
that played out over thousands or millions of years.
11
43081
3795
수천 년 혹은 수백만 년에 걸쳐 이루어지는 걸로 말이죠.
00:46
But now, in the face of all the different changes
12
46876
2628
그런데 지금, 우리가 지구에 만드는 이 모든 변화에 대응하여
00:49
that we are making to the planet,
13
49504
2002
00:51
we're finding that evolution is rapidly altering species around our planet
14
51506
6757
진화가 지구 곳곳에서 종(種)들을 급속도로 바꿔서
00:58
in order to live alongside us.
15
58305
2836
그들이 우리 곁에서 살아갈 수 있게 한다는 걸 알아내고 있습니다.
01:01
And in our short time on this planet,
16
61182
1794
또 우리가 이 지구에 있는 짧은 시간 동안
01:02
we have trimmed, trained
17
62976
1627
우리는 목이 부러질 정도로 빠르게
01:04
and reshuffled the tree of life at breakneck speed.
18
64603
3837
생명의 나무에서 가지를 치고, 길을 들이고, 뒤섞어 놨습니다.
01:08
10,000 years ago,
19
68481
1669
만 년 전,
01:10
we had already learned how to manipulate the basic building blocks of life,
20
70191
5548
우리는 이미 생명의 기본 구성 요소를 조작하는 법을 배웠고
01:15
turning wild plants and animals into domesticated forms
21
75780
4088
야생 동식물을 길들이고 재배해서
01:19
to use for our own purposes.
22
79909
2294
우리의 목적에 따라 사용했죠.
01:22
With mass global transportation,
23
82245
2294
전 지구적 대량 수송을 통해
01:24
we've reshuffled species around the globe,
24
84581
2794
우리는 전 세계에 걸쳐 종들을 뒤섞어 버렸습니다.
01:27
bringing them together and forming all new ecological interactions.
25
87417
4463
그들을 한 자리에 모아 새로운 생태 상호 작용을 만들었죠.
01:31
And on top of that,
26
91880
1168
게다가 우리는 지표면과 기후를 근본적으로 변화시켰습니다.
01:33
we've fundamentally altered Earth's surface and its climate
27
93089
3921
01:37
through industrialized agriculture, urbanization,
28
97052
3920
기업화된 농업, 도시화,
오염 및 지구 온난화를 통해서 말이죠.
01:41
pollution and global warming.
29
101014
2336
01:43
Now I've dedicated my life to trying to understand
30
103350
3086
저는 제 인생을 바쳐 우리 인간의 발자취가
01:46
the lasting biological impacts of our human footprint.
31
106436
5088
오래도록 남길 생물학적 영향을 이해하려 노력해왔습니다.
01:52
One of the things that I've learned along the way is that life is a paradox.
32
112108
6090
그 길에서 제가 배운 것 중 하나가 생명은 역설이라는 점입니다.
01:58
It's simultaneously incredibly fragile
33
118698
4046
생명은 믿을 수 없을 만큼 연약하고
02:02
and relentlessly resilient.
34
122744
2628
동시에 쉬지 않고 다시 일어서죠.
02:05
The thing that impresses me most
35
125914
2377
제게 가장 깊은 인상을 주는 건,
02:08
is that despite our devastating impacts on this planet,
36
128333
4171
우리가 지구에 미치는 파멸적인 영향에도 불구하고,
02:12
I'm constantly in awe of the surprising, incredible,
37
132545
2837
제게 끊임없이 경외감을 주는 건
놀랍고, 믿지 못할 만큼 멋진 방식으로
02:15
amazing ways that life is changing,
38
135423
2628
생명이 변화하고 진화하고 적응한다는 점입니다.
02:18
evolving and adapting
39
138051
2210
02:20
to a time that's literally defined by our species' impact on the planet.
40
140303
5631
말 그대로 우리 종이 지구에 미치는 영향으로 규정되는 그 시대에 말이죠.
02:25
We now live in a time where one half of the human species lives in cities.
41
145934
4671
우리는 지금 인간 종 둘 중 하나가 도시에 사는 시대에 살고 있습니다.
02:30
As urban areas grow and expand,
42
150647
3128
도시 지역이 성장하고 확장하면서,
02:33
life around the world,
43
153817
1960
세계의 생명들, 비인간 생명들은 변화하고 있습니다.
02:35
non-human life, is changing
44
155819
2669
02:38
to figure out how to exploit the novel resources
45
158530
3253
도시라는 새로운 자원에서 어떻게 이익을 취하고
02:41
and avoid the potential dangers.
46
161783
2210
잠재적인 위험은 어떻게 회피할지 알아내면서 말이죠.
02:44
My research group and my colleagues have been studying these small lizards
47
164536
5297
제 연구 그룹과 동료들은
‘아놀’이라는 작은 도마뱀들을 연구해왔습니다.
02:49
called anoles
48
169874
1293
02:51
that occur across the island of Puerto Rico.
49
171209
3003
푸에르토 리코 섬 전체에 걸쳐 삽니다.
02:54
Now, most of the time,
50
174254
1960
대부분의 시간 동안에,
02:56
these lizards spend their time running up and down trees,
51
176214
4046
이 도마뱀들이 시간을 보내는 일은 나무를 오르내리거나
03:00
chasing after insects, doing the things you know, that lizards do.
52
180301
3379
곤충들을 쫓아다니거나, 그냥 도마뱀들이 하는 일을 합니다.
03:03
But in cities, they have evolved at the genetic level.
53
183680
3795
그런데 도시에서 이 도마뱀들은 유전자 수준에서 진화했습니다.
03:07
They've evolved longer limbs and larger sticky toe pads
54
187475
3462
이 도마뱀들은 더 긴 다리와 더 크고 찐득거리는 발판으로 진화해서
03:10
to utilize the sides of buildings
55
190979
2669
건물 벽을 활용하고
03:13
and artificial surfaces like glass and metal and concrete as their homes.
56
193690
4880
유리와 금속, 콘크리트 같은 인공 표면을 보금자리로 삼았죠.
03:18
They've also evolved greater heat tolerance
57
198611
2503
이 도마뱀의 열에 대한 내성도 더 크게 진화해서
03:21
to deal with the high temperatures that define dense urban environments,
58
201156
4671
과밀한 도심 환경의 특징인 높은 온도에 대처했죠.
03:25
what we call urban heat islands.
59
205869
2085
도심 열섬 말입니다.
03:27
And what's more, is that multiple populations of this species
60
207954
4671
더 놀라운 건, 이 도마뱀 종의 여러 개체군에서
03:32
have come up with the same solutions over and over again, independently.
61
212625
4547
독립적으로 계속 반복하여 같은 해결책에 도달했다는 점입니다.
03:37
Showing us that not only is the process of evolution very rapid sometimes,
62
217213
6632
이게 보여주는 건 진화 과정이 때로는 매우 빠를 뿐 아니라
03:43
but in some cases it can also be quite predictable.
63
223845
3337
어떤 경우에는 꽤 예측이 가능할 수도 있다는 점입니다.
03:47
Now, urbanization is not our only impact on this planet,
64
227640
4630
우리가 이 지구에 미치는 영향은 도시화뿐 아니라 훨씬 많죠.
03:52
far from it.
65
232312
1168
03:53
Perhaps our earliest and longest-lasting impact
66
233480
3420
어쩌면 우리가 가장 먼저, 또 가장 오랫동안 미쳐온 영향은
03:56
has been through our want and need
67
236900
2168
다른 종들을 식량이나 재미로 사냥하려는
03:59
to hunt other species for food and for sport.
68
239110
3796
우리의 욕구와 필요에서 일어난 것일 것입니다.
04:03
I spent the last few years studying the evolution of African elephants
69
243239
6507
저는 지난 몇 년간 아프리카 코끼리들이
상아 밀렵에 반응해서 어떻게 진화했는지 연구하며 지냈습니다.
04:09
in response to ivory poaching.
70
249788
2168
04:11
In Mozambique,
71
251998
1502
1977년에서 1992년 사이에 모잠비크에서는 내전이 있었는데
04:13
there was a civil war from 1977 to 1992.
72
253541
4046
04:17
During this time, in Gorongosa National Park,
73
257629
2711
이 시기 동안 고롱고사 국립 공원에서는
04:20
elephants in particular were reduced by 90 percent
74
260381
3087
특히 코끼리들이 90%나 감소했습니다.
04:23
because of the ivory trade, being targeted for their trademark tusks.
75
263510
4671
상아 거래 때문에 코끼리의 상징인 엄니가 목표물이 됐기 때문이죠.
04:28
Now, under most circumstances, African elephants have tusks,
76
268556
3837
아프리카 코끼리들은 대개 엄니가 있습니다.
04:32
all males have tusks,
77
272393
1961
모든 수컷은 엄니가 있고 대다수 암컷도 엄니가 있죠.
04:34
the vast majority of females have tusks.
78
274395
3045
04:37
But there is a small number of females that carry a gene
79
277440
5339
그런데 소수의 암컷들은
엄니를 자라지 못하게 하는 유전자가 있습니다.
04:42
that prevents them from growing their tusks.
80
282821
2794
04:45
But after the Mozambican Civil War,
81
285657
2252
그런데 모잠비크 내전 후,
04:47
one-half of the surviving females, completely tuskless.
82
287909
4922
살아남은 암컷 중 절반에게는 엄니가 완전히 없었죠.
04:52
Now, during a time where individuals are being hunted
83
292831
4838
코끼리 개체들이 사냥당하던 때에,
04:57
specifically for a trait,
84
297669
2210
특히 엄니라는 특질 때문에 사냥을 당하던 때에
04:59
having tusks,
85
299921
1293
05:01
not having that trait puts you at a decided advantage
86
301256
3128
그러한 특질이 없다는 점이
생존에 결정적인 우위를 갖게 해준 거죠.
05:04
in your ability to survive.
87
304425
1669
05:06
That in and of itself is natural selection.
88
306094
2586
그야말로 자연 선택 그 자체입니다.
05:08
Those surviving females then went on
89
308721
1752
살아남은 암컷들은 그 뒤 계속해서
05:10
and passed that gene on to many of their daughters.
90
310515
3420
수많은 딸들에게 그 유전자를 물려줬죠.
05:13
That turnover of genes across generations,
91
313935
4129
이러한 세대를 걸친 유전자의 전달,
즉, 빠른 진화가
05:18
that is rapid evolution
92
318064
2127
05:20
in this long-lived species in response to a decade and a half
93
320233
4338
이렇게 수명이 긴 종에게서
대략 15년에 걸친 인간의 사냥에 대한 반응으로 일어난 겁니다.
05:24
of human hunting.
94
324571
1668
05:26
I remember going to Gorongosa for the first time
95
326239
3337
제가 처음 고롱고사 국립 공원에 가서
05:29
and participating in these elephant captures
96
329617
2503
코끼리 포획에 참여했던 일이 기억납니다.
05:32
where we collar these individuals
97
332120
2294
저희는 이 개체들에게 목줄을 채워서
05:34
and collect data and track their movements.
98
334455
3003
자료를 수집하고 그들의 움직임을 추적했죠.
05:37
And we came across this female,
99
337458
1919
그리고 저희는 이 암컷을 만났습니다.
05:39
and she's old enough where we know that she had survived
100
339419
2919
그 암컷이 모잠비크 내전에서 살아남았다는 걸
05:42
the Mozambican Civil War.
101
342380
1960
알 수 있을 만큼 나이든 개체였죠.
05:44
Now we sedated this female and as we were there,
102
344382
2711
이 암컷을 마취총으로 잠재우고
현장에서 그 모든 자료들을 조사하고 있었죠.
05:47
sort of working up all of these data,
103
347093
2878
05:50
looking into her big, groggy, sleepy eyes,
104
350013
4087
그 암컷의 크고, 초점 없는, 졸린 눈을 들여다보자
05:54
and it really struck me, the impact that our species can have
105
354100
4463
우리 종이 다른 모든 생명에 미칠 수 있는 영향에 대한
05:58
on the rest of the living world.
106
358563
1626
생각이 저를 강타했습니다.
06:00
This female, she lived during a time
107
360231
2586
이 암컷은 살아 있는 동안
06:02
that saw nine out of ten of the members of her species slaughtered.
108
362817
5172
자기 종 열에 아홉이 살육당하는 걸 봤습니다.
06:08
But she survived.
109
368406
1460
하지만 그 암컷은 살아남았죠.
06:09
She grew up, she went on and had children, had grandchildren,
110
369908
3878
그 암컷은 자랐고, 계속 살면서 아이도 낳고 손주도 봤으며
06:13
became the matriarch of a family group.
111
373828
3212
일족의 우두머리가 되었죠.
그런데 이 이야기에서 제가 가장 깊은 인상을 받은 점은
06:17
But what strikes me the most about this story
112
377040
2502
06:19
is that the reason
113
379542
1752
그 모든 파괴의 이유,
06:21
for all of that destruction and that slaughter
114
381336
4796
그 모든 살육의 이유가
06:26
was simply because
115
386132
2169
그저
06:28
humans like to make trinkets out of their teeth.
116
388343
3336
인간이 그들의 이빨로 만든 장신구를 좋아하기 때문이라는 거예요.
06:32
Which is about the most
117
392472
2043
이건 그야말로
06:34
ridiculous and sad thing I've ever had to say out loud.
118
394557
3379
소리 내어 말하기조차 민망할 정도로 어이 없고 슬픈 이야기죠.
06:38
But we live in a time where even the simplest human whims
119
398686
4088
그런데 우리가 지금 살아가는 시대는 인간의 가장 단순한 변덕마저도
06:42
can fundamentally alter the evolutionary fate
120
402774
2419
우리 지구에서 가장 큰 육상 동물의
06:45
of the largest land animal on our planet.
121
405234
3754
진화적 운명을 근본적으로 바꿔놓을 수 있는 시대입니다.
06:49
And many of these stories of rapid evolution are sad,
122
409614
4087
이와 같은 급속 진화에 대한 많은 이야기들은 슬프기도 하지만,
06:53
but some also offer us hope for our own future on this planet.
123
413701
6215
지구에서 살아갈 우리의 미래에 대해 한 줄기 희망을 주기도 합니다.
07:00
In nature's struggle to deal with all the nonsense that we're throwing at her
124
420375
4045
우리가 자연에 저지르는 그 모든 말도 안되는 일들에 대처해서
07:04
in all these different ways,
125
424420
1794
자연은 이토록 다양하게 투쟁하는데
07:06
some of those solutions may lead us to novel insights
126
426255
5798
이런 해결책들 중 몇 가지는 우리에게 참신한 통찰을 가져다줄 수 있습니다.
07:12
that may help our bodies
127
432095
2210
현재 힘겹게 싸우는 것들에 우리 신체가 대처하도록 도와주고,
07:14
deal with things that we currently struggle with
128
434347
2544
07:16
that will allow us to survive all the different changes
129
436891
3796
우리가 지구에 일으킨 그 모든 다양한 변화에서
07:20
that we're making on this planet.
130
440687
1918
살아남을 수 있게 해주는 것입니다.
07:23
For instance, fast forward to the year 2040,
131
443022
2753
예를 들어 2040년으로 시간을 빨리 돌려 보죠.
07:25
it's estimated that there will be about 30.2 million new cancer cases
132
445817
4337
그해에만 3천만 명가량이 새로운 암 환자로
07:30
diagnosed in that year alone.
133
450196
2753
진단받을 것으로 예상됩니다.
07:32
Now, we know a lot about the genes and mutations
134
452991
4796
지금은 유전자와 돌연변이에 대해서 많이 알고
07:37
that are responsible for many cancers
135
457829
2502
그것들이 여러 암들을 일으키거나
07:40
or make an individual more predisposed to getting cancer.
136
460373
3962
어떤 사람이 암에 더 잘 걸리게 만든다는 걸 알고 있습니다.
07:44
We know a lot less about potential genetic mutations or variation
137
464836
6089
그런데 어떤 사람이 암에 더 잘 버티거나 더 잘 회복하게 만드는
07:50
that may make an individual more resistant
138
470925
2836
잠재적인 유전자 돌연변이나 변이에 대해서는 훨씬 조금 알고 있죠.
07:53
or more resilient to cancer.
139
473803
2211
07:56
But perhaps nature has already found the solution.
140
476556
4963
그런데 어쩌면 자연이 이미 해결책을 찾아놨을지도 모릅니다.
08:02
April 26th, 1986,
141
482145
1710
1986년 4월 26일은 제 첫 번째 생일 바로 전날이었습니다.
08:03
the day before my very first birthday.
142
483896
2586
08:06
There was an explosion in the Chernobyl nuclear power plant.
143
486482
4255
체르노빌 핵 발전소에서 폭발이 일어났습니다.
08:10
Humans were immediately evacuated from that region,
144
490778
2628
사람들은 해당 지역에서 즉시 대피했고
08:13
what is now called the Chernobyl exclusion zone.
145
493448
2794
그 지역은 이제 체르노빌 출입 금지 구역으로 불리죠.
08:16
But in the decades since,
146
496242
1585
그런데 그로부터 수십 년간, 야생 동물들은 사실
08:17
wildlife has actually moved into the Chernobyl exclusion zone
147
497869
3461
체르노빌 출입 금지 구역으로 옮겨 와서 번성했습니다.
08:21
and has proliferated.
148
501372
1418
08:22
So my research group and colleagues,
149
502832
1793
그래서 제 연구 그룹과 동료들은
08:24
we have been studying the wolves that live in the Chernobyl exclusion zone,
150
504667
4838
체르노빌 출입 금지 구역에 사는 늑대들을 연구해서
08:29
trying to understand how they have responded biologically
151
509547
4254
그들이 높아진 방사능 수치에 수 세대에 걸쳐 노출되며
08:33
to now generations of exposure to elevated radiation levels.
152
513801
5839
생물학적으로 어떻게 반응해왔는지 알아 보려 했습니다.
08:39
Now, if we consider a wolf pup that's born in the Chernobyl exclusion zone,
153
519932
4839
체르노빌 출입 금지 구역에서 태어난 새끼 늑대를 한번 생각해봅시다.
08:44
it lives every single day of its life, from the time it's born,
154
524812
3671
새끼 늑대는 태어난 순간부터 하루도 빠짐없이
08:48
gaining increased doses of exposure from its environment.
155
528483
5088
증가된 방사능 수치에 노출된 환경에서 살아갑니다.
08:53
With every meal that that animal eats,
156
533613
3128
그 동물이 먹는 모든 먹이를 통해
08:56
it then gets another dose of radiation from prey species.
157
536741
3670
먹이가 되는 종으로부터 추가로 방사능에 피폭되죠.
09:00
And we can see that radiation accumulating in this wolf population
158
540453
5464
우리는 이 늑대 집단에 방사능이 축적되는 걸
09:05
in the form of cesium-137.
159
545958
3379
세슘-137 동위 원소로 추적할 수 있습니다.
09:09
And one of the things that our data are showing us
160
549337
4629
이 데이터에서 알 수 있는 것 중 하나는
체르노빌 늑대 게놈에서 가장 빠르게 변하는 영역은
09:14
is that the fastest-changing regions of the Chernobyl wolf genome
161
554008
6006
09:20
occur in and around genes that we know are involved in cancer
162
560014
5881
우리가 알기로 암이나 포유류의 항(抗) 종양 면역 반응에
09:25
or in the mammalian anti-tumor immune response.
163
565895
4504
관여하는 유전자와 그 주변에서 발생한다는 겁니다.
09:30
We're now working with biomedical companies
164
570441
3212
저희는 이제 생의학 기업들 및 암 생물학자들과 협력하여
09:33
and cancer biologists
165
573694
1836
09:35
to understand the physiological impacts of these mutations
166
575530
4796
이러한 돌연변이들의 생리학적 영향을 이해하려 하고 있습니다.
09:40
with the hope that at least some of these changes
167
580326
3086
저희의 소망은 이런 변화들 중 적어도 몇 가지는
09:43
may lead us to novel therapeutics
168
583412
3379
새로운 치료 기술을 가져다 주어
09:46
that might result in new treatments for cancer in humans.
169
586833
4546
인간의 암에 새로운 치료법으로 이어지는 것입니다.
09:51
In this grand story of life,
170
591420
2336
이 생명의 위대한 이야기 속에서
09:53
we're writing a brand new chapter.
171
593798
2252
우리는 완전히 새로운 장을 쓰고 있습니다.
09:56
Now our chapter in this story is not a pretty one, let's be honest.
172
596050
4671
이 이야기 속에서 우리의 장은 솔직히 그리 보기 좋지는 않죠.
10:01
As a matter of fact, there's a distinct possibility
173
601556
2419
사실 우리 종이 지구에서
10:03
that our species could bring about Earth's sixth major mass extinction event.
174
603975
6339
여섯 번째 대 멸종을 초래할 가능성이 분명히 있습니다.
10:10
So, you know, that sucks.
175
610356
2461
그래요, 그렇죠, 좋지 않죠.
10:12
(Laughter)
176
612859
2127
(웃음)
여기서 이렇게 말하면서 강연을 그냥 끝내면 엉망이 되겠죠.
10:15
It'd be messed up if I had just left the talk like that, I was like,
177
615027
3212
“여러분 모두 스스로를 자랑스레 여기세요, 그럼 이만.”
10:18
"Hope you're all proud of yourselves, bye."
178
618281
2002
(웃음)
10:20
(Laughter)
179
620324
1126
(박수)
10:22
(Applause)
180
622076
4671
10:27
But luckily I don't have to leave the talk like that
181
627206
4129
그런데 다행히도 강연을 그렇게 끝내진 않을 거예요.
10:31
because this chapter is still being written.
182
631377
4129
왜냐하면 이 장은 아직도 쓰고 있는 중이거든요.
10:35
Our chapter in this story of life is still happening,
183
635506
2544
이 생명의 이야기 속에서 우리의 장은 아직 계속되고 있습니다.
10:38
which means that there are still many possibilities ahead of us.
184
638050
3879
우리 앞에 아직도 가능성이 많이 있다는 뜻입니다.
10:41
We have the possibility to act,
185
641971
2252
우리는 행동할 수 있습니다,
10:44
the possibility to fight for those species
186
644265
2628
그건 스스로를 위해 싸울 능력이 없는
10:46
that don't have the ability to fight for themselves.
187
646934
3545
다른 종들을 대신해 싸울 능력이죠.
10:50
We have the possibility to turn our chapter in this story
188
650479
5005
우리는 이 이야기 속에서 우리의 장을
10:55
into one of redemption,
189
655526
2503
구원의 장으로 바꿀 능력이 있고
10:58
one of hope and one of care for this epic legacy of life
190
658029
5839
우리가 물려받은 이 지구에서 웅대한 생명의 유산에 대한
희망과 보살핌의 장으로 바꿀 능력이 있습니다.
11:03
on this planet that we've inherited.
191
663910
1918
11:05
A legacy, by the way, that's four billion years in the making.
192
665828
5631
그런데 그 유산은 40억 년에 걸쳐 만들어진 것이죠.
11:11
Which brings up the possibility that we can pass on a world to our kids
193
671792
6632
이는 우리가 우리의 아이들과 손주들에게
이 세상을 넘겨줄 가능성을 키우고
11:18
and our grandkids
194
678466
1543
11:20
so that they can enjoy and revel in the incredible biodiversity
195
680009
5839
그 아이들이 앞으로 이 진화의 이야기가 만들어낸
11:25
that the story of evolution has produced.
196
685890
2836
놀라운 생물 다양성을 즐기고 만끽할 수 있게 해줄 겁니다.
11:28
What Charles Darwin referred to as “endless forms most beautiful.”
197
688726
5172
찰스 다윈이 말한 것처럼 말이죠.
‘무한은 최고의 아름다움을 만든다.’
11:33
One way or another, what we do matters.
198
693940
4504
어쨌거나 저쨌거나, 우리가 무엇을 하는지가 중요합니다.
11:38
We live in a time
199
698444
1585
우리가 살고 있는 시대는
11:40
when we are literally etching our decisions
200
700071
4004
우리 몸속에, 피부에 또 주위에 살아가는 종들의 DNA에
11:44
into the DNA of the species that live in, on and around us.
201
704116
6423
우리의 결정이 문자 그대로 새겨지는 시대입니다.
11:51
When we're considering this story that we're writing,
202
711249
4713
우리가 쓰고 있는 이야기를 생각할 때
11:55
what do we want our chapter in this grand story of life to be?
203
715962
4504
이 위대한 생명의 이야기 속에서 우리의 장이 어떤 모습이길 원하시나요?
12:01
Thank you.
204
721259
1167
감사합니다.
12:02
(Applause)
205
722468
3629
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7