What the Fossil Fuel Industry Doesn't Want You To Know | Al Gore | TED
764,570 views ・ 2023-08-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kaori Nozaki
校正: Emi Atarashi
00:08
The most important question these days
0
8547
2127
今 最も重視しているのは
00:10
is how can we speed up
the solutions to the climate crisis?
1
10715
4964
気候危機の解決を加速させるには
どうすればいいかという問題です
00:15
I'm convinced we are going
to solve the climate crisis.
2
15720
3045
気候危機は私たち人間の手で解決できると
私は確信しています
00:18
We've got this.
3
18807
1126
それはわかっています
00:19
But the question remains,
will we solve it in time?
4
19975
4170
しかし疑問なのは 手遅れになる前に
それができるかどうかです
00:24
Others have said we're kind of in a race.
5
24145
2545
現状を「ある種の競争状態」と
呼ぶ人もいます
00:26
I'll give you the the shortest
definition of the problem.
6
26690
2919
この問題の最も短い定義を説明しましょう
00:29
If I was going to give a one-slide
slide show, it would be this slide.
7
29651
4922
スライドを1枚だけお見せするなら
私はこれを選びます
これは対流圏
つまり大気圏の最下層です
00:35
That's the troposphere,
the lowest part of the atmosphere.
8
35198
3170
00:38
And you already know why it's blue.
9
38410
1710
なぜ青く見えるのか ご存じですよね
00:40
That's the oxygen
that refracts the blue light.
10
40120
3754
酸素が青い光を散乱させるからです
00:43
And if you could drive a car at highway
speed straight up in the air,
11
43915
3337
大気の鉛直構造を突っ切る高速道路が
仮に存在して 車で走れたとすると
00:47
you'd get to the top of that blue
line in about five to seven minutes.
12
47294
3295
5~7分で 青い対流圏の
最上部まで行くことができるでしょう
00:50
You could walk it in an hour.
13
50589
1543
歩いても1時間です
00:52
And all of the greenhouse gas
pollution is below you.
14
52465
3754
温室効果ガスによる汚染はすべて
その下に広がっています
00:56
That's what we're using as an open sewer.
15
56219
2503
私たち人間はそこを
下水道として使っているのです
00:58
That's the problem.
16
58763
1627
それが問題なのです
01:00
And it's causing a lot of second
and third order consequences.
17
60432
3670
このことが二次的 三次的な
数多くの事象の原因となっています
01:04
And we saw some of them
in the northern-tier cities,
18
64144
3754
たとえば このデトロイトなど
米国北部の各都市で
01:07
including Detroit.
19
67939
1418
このような被害が見られました
01:09
This one's from New York City,
all the fires in Canada.
20
69399
3462
これはニューヨーク市の例です
また カナダの各地で火災が発生しています
01:12
And we have gotten used to the fact
that the world suffers deep droughts
21
72903
4504
その結果 私たち人間は
深刻な干ばつ 豪雨 洪水が
01:17
and huge rain bombs and downpours
and floods simultaneously.
22
77407
5088
世界各地で同時に発生するという
事実に慣れてしまったのです
01:22
The really ingenious new
gravity-measuring satellite
23
82537
3420
最近開発された
重力測定衛星のおかげで
01:25
has given us, for the first time,
24
85999
1627
このような現象が世界中で
01:27
the opportunity to see
how this plays out worldwide.
25
87667
3754
どのように起こっているのかを
ようやく把握できるようになりました
01:31
We get these huge surpluses of water,
26
91421
4880
雨の降る場所とその雨量が
かなり偏っていることから
01:36
the rain bombs and the drought
simultaneously.
27
96301
3128
豪雨と干ばつが同時に起こるのです
01:39
And as you can see,
the amplitude is increasing.
28
99471
2836
しかも ご覧のとおり
どちらも規模が拡大しています
01:42
And at both ends of our planet right now,
we're seeing signs of distress.
29
102349
4671
そして今 地球の両極で
不吉な兆候が見られます
01:47
Of course, you know, I've often said,
30
107020
2586
それで私は よくこう言うのです
01:49
every night on the TV news
is like a nature hike
31
109606
2252
ニュースの災害報道は
「ヨハネの黙示録が世界各地で
日々実現しつつあることの確認」だと
01:51
through the Book of Revelation.
32
111900
1501
01:53
And just today,
33
113401
1919
つい最近も
01:55
big flooding in Montpelier, Vermont,
34
115362
2460
米国バーモント州のモンペリエで
それから—
01:57
in southern Japan, in India.
35
117822
2795
日本の南部やインドで
大規模な洪水が起こりました
02:00
And I haven't done a complete scan,
36
120659
1710
全世界を調査してはいませんが
02:02
but every single day, it's like that.
37
122369
2794
毎日そんな感じです
02:05
But in Antarctica,
38
125497
1960
南極大陸では
02:07
some scientists who are normally
pretty levelheaded
39
127499
2419
普段は冷静な科学者たちが
02:09
are getting a little bit freaked out,
I would say, is a fair definition,
40
129918
3920
少々動揺していると言っても
過言ではありません
02:13
about the lowest level ever,
at this point in the year, of sea ice.
41
133838
4421
南極では真冬のこの時期に 海氷の範囲が
これまでで最小になっているからです
02:18
And at the other pole,
in the North Atlantic,
42
138259
3462
また もう一方の極である北大西洋では
02:21
we're seeing literally
off-the-charts temperatures.
43
141721
3963
文字どおり
ケタ外れの海面温度が観測されています
だから この危機に
対処しなければならないのは明らかです
02:26
So obviously, the crisis
has to be addressed.
44
146142
5214
02:31
And the good news is,
as others have often said,
45
151356
3378
ここで朗報なのは
他の人たちもよく指摘していますが
02:34
we are seeing tremendous progress.
46
154776
2961
いま私たちは
大きな進歩を遂げていることです
02:37
And it starts with the Inflation Reduction
Act here in the United States.
47
157737
4588
進歩のきっかけになったのは
この米国のインフレ抑制法(IRA)でした
02:42
President Biden, the Congress,
they have passed the best,
48
162367
4546
バイデン大統領と連邦議会は
史上最高かつ最大の
02:46
biggest climate legislation
in all of history,
49
166913
3170
気候変動対策法案を可決しました
02:50
and it's said to be 369 billion.
50
170125
2586
その拠出規模は
3,690億ドルだと言われています
02:52
But the heavy lifting
is done by tax credits,
51
172752
2586
しかし 最も力を入れているのは
税額控除であり
02:55
and most of them are open-ended.
52
175380
2002
ほとんど期限なしです
02:57
And the early applications already show
53
177424
2043
受付開始日直後の申請だけでも
02:59
it's going to be well over
a trillion dollars,
54
179467
2336
すでに 1兆ドルを優に超え
03:01
maybe 1.2 trillion.
55
181845
1918
1兆2000億ドルに迫るという話です
03:03
So this is really good news.
56
183805
2961
これは本当に朗報です
03:06
And one month after that passed,
57
186808
2085
さらに その1カ月後
03:08
Australia changed its government
and started changing its laws.
58
188935
3545
オーストラリアでは政権が交代し
法律を改正し始めました
03:12
And it's now a pro-climate nation.
59
192480
2253
今では気候変動対策に
積極的な国になっています
03:14
A month after that,
Brazil did the same thing,
60
194774
3379
続いて その1カ月後
ブラジルでも同様な動きがありました
03:18
new president, new policies
protecting the Amazon.
61
198153
4129
新大統領が誕生し アマゾン川流域を保護する
新たな政策が打ち出されました
03:22
And throughout, the European Union
has resisted the efforts of Russia
62
202323
5381
また 欧州連合(EU)は
ウクライナ侵攻という残虐かつ残酷な行為を
03:27
to blackmail it into supporting
63
207746
1793
支持しろと迫る―
03:29
its sadistic and cruel
invasion of Ukraine.
64
209539
3545
ロシアの脅しに
断固として抵抗しています
03:33
And there are other signs
of success as well.
65
213126
3045
成功の兆しは他にもあります
03:36
China's reached its renewables target
five years ahead of time.
66
216212
3712
中国は代替可能エネルギーへの転換目標を
5年前倒しで達成しました
03:39
It's still building a lot of coal,
but only 50 percent capacity utilization.
67
219966
4421
まだ多数の火力発電所を建設していますが
その稼働率はわずか50%です
03:44
So there is lots of good news.
68
224429
1960
朗報はこのとおり 各地から届いています
03:46
But still, in spite of this progress,
69
226389
1960
ただし このような進展にもかかわらず
03:48
the emissions are still going up.
70
228349
2461
温室効果ガスの排出量は
依然として増加しています
03:50
And the crisis is still getting worse
71
230852
2628
そして危機は加速しており
03:53
faster than we are deploying
the solutions.
72
233521
3504
悪化の度合いは解決策の進展を上回っています
03:57
So maybe it's time to look
at the obstacles
73
237609
2919
そこで これから
気候変動について最も切迫している課題に
04:00
that are standing in our way.
74
240570
1543
目を向けようと思います
04:02
I'm going to focus on two
of them this afternoon.
75
242113
3796
具体的な課題のうち
2つに焦点を当てていきます
04:05
First of all, the unrelenting opposition
from the fossil fuel industry.
76
245909
5630
第一に
化石燃料業界からの猛烈な反発です
04:11
A lot of people think
they're on side and trying to help.
77
251581
3378
その業界の人々も 今は温暖化対策に
加担していると思いたいですよね
04:15
But let me tell you,
78
255001
1293
しかし 環境活動家たちは
04:16
and the activists will all tell you this,
79
256336
3587
皆こう言うでしょう
04:19
every piece of legislation,
whether it's at the municipal level,
80
259964
3963
あらゆる法案において
自治体レベルでも 地域レベルでも
04:23
the regional or provincial level,
81
263968
1585
州レベルでも
04:25
the national level
or the international level,
82
265595
2669
国家レベルでも 国際レベルでも
04:28
they're in there with their lobbyists
and with their fixers
83
268264
3671
化石燃料業界の人々は
ロビイストやフィクサーを巻き込み
04:31
and with their revolving-door colleagues
84
271976
4380
為政者側に立ったり民間人に戻ったりを
繰り返す仲間たちとともに
04:36
doing everything they can
to slow down progress.
85
276356
3670
進歩を遅らせるために
あらゆる手を尽くしていると—
04:40
So speeding up progress means
doing something about this.
86
280068
4546
つまり 進歩を加速させるというのは
この状況に対して何かをするということです
04:44
They have used fraud on a massive scale.
87
284656
4754
彼らがやっているのは
大規模な詐欺です
04:49
They’ve used falsehoods
on an industrial scale.
88
289994
3003
業界ぐるみでウソを言い続けています
04:53
And they’ve used their legacy political
and economic networks,
89
293039
4088
また 政治的・経済的な
ネットワークを駆使して
04:57
lavishly funded,
90
297127
1584
潤沢な資金を元手に
04:58
to capture the policy-making process
in too many countries around the world.
91
298711
5506
世界各国の政策決定プロセスを
掌握してきました
05:04
And the [UN] Secretary General said
92
304968
2377
ですから国連事務総長は
こう指摘します
05:07
the fossil fuel industry is the polluted
heart of the climate crisis.
93
307387
5213
「化石燃料業界こそ
気候変動危機の黒幕だ」と
これまで1世紀半もの間
化石燃料に携わってきた人々に
05:13
Now, that's not to say that the men
and women who've worked in fossil fuel
94
313059
6048
05:19
for the last century and a half
are not due our gratitude.
95
319107
3378
感謝の念がないと言っているのではありません
05:22
They are, and they didn't cause this.
96
322485
2836
感謝していますし
事態を引き起こしたのは彼らではありません
05:25
But for decades now, the companies
have had the evidence.
97
325363
3420
しかし この数十年間
業界各社は事態のエビデンスを把握し
05:28
They know the truth, and they consciously
decided to lie to publics
98
328783
4963
真実を知りながらも
世界中の人々に対しては
意図的にウソをつくことにしました
05:33
all around the world
99
333746
1335
05:35
in order to calm down
the political momentum
100
335123
3837
気候変動問題に対処しようとする
政治的機運を鎮めて
自分たちの収益を
もっと上げたいからです
05:39
for doing something about it
so they can make more money.
101
339002
2711
05:42
It's simple as that.
102
342463
1627
単純な話です
05:44
(Applause)
103
344090
3837
(拍手)
05:47
And now they have brazenly seized
control of the COP process,
104
347927
4630
そして今 彼らはふてぶてしくも
COPの主導権を握っています
05:52
especially this year's COP in Dubai
in the United Arab Emirates.
105
352599
5964
特に アラブ首長国連邦(UAE)のドバイで
開催予定の 今年のCOP28の主導権です
05:58
And concern has been building
about this for quite some time.
106
358605
3169
このことについては
かなり以前から懸念が高まっていました
06:01
I remember when there were so many
fossil fuel delegates in Madrid,
107
361774
4672
マドリード開催のCOP25にも
化石燃料業界からの参加者が多数いましたが
06:06
but by the time we got to Glasgow
a year and a half ago,
108
366446
3503
1年半後の2021年に
グラスゴーで開かれたCOP26では
06:09
the delegates from
the fossil fuel companies
109
369991
2669
化石燃料企業の代表団は
06:12
made up a larger group
than the largest national delegation.
110
372660
4046
最大規模の政府代表団よりも
さらに大人数になっていました
06:17
And why? Why?
111
377332
1668
彼らはなぜ参加するのでしょう?
06:19
Because they're helping?
112
379000
1168
人類に貢献したいから?
06:20
They're not helping,
they're trying to stop progress.
113
380210
2502
そうではありません
進歩を止めようとしているのです
06:22
And last year in Egypt,
114
382712
2085
2022年 エジプト開催のCOP27では
06:24
they had more delegates
than the combined delegations
115
384839
3462
気候変動の影響を最も大きく受けている
10カ国の代表団の合計人数よりも
06:28
of the ten most affected
countries by climate.
116
388343
4254
化石燃料企業の代表団の方が
大人数でした
06:33
And now this year's host,
which is a petro state,
117
393014
5047
今年2023年開催予定のCOP28では
ホスト国である産油国家が
06:38
has appointed the president of COP28,
118
398061
3628
議長を任命しました
06:41
in spite of the fact that he has
a blatant conflict of interest,
119
401689
4463
利害対立があることは
明白であるにもかかわらず
06:46
he's the CEO of the Abu Dhabi
National Oil Company
120
406152
4463
選んだ議長は
アブダビ国営石油会社のCEOです
06:50
owned by Abu Dhabi.
121
410615
1335
アブダビの国営企業ですよ
06:51
Their emissions are larger
than those of ExxonMobil,
122
411991
3212
同社のCO2排出量は
ExxonMobil社よりも多いのに
06:55
and they have no credible plan
whatsoever to reduce them.
123
415203
3295
それを削減するための計画には
信頼できるものがありません
そんな人物が
COP28の議長を務めるのです
06:59
So this is the person
in charge of the COP.
124
419249
2711
彼は好人物です
07:02
He's a nice guy.
125
422001
1168
07:03
He's a smart guy.
126
423169
1418
頭も切れます
07:04
But a conflict of interest
is a conflict of interest.
127
424629
3754
しかし 利害の対立は利害の対立です
07:08
And a matter of fact,
128
428383
1167
事実 彼らは
07:09
they have a plan now to have
a new increase in their emissions.
129
429592
6006
現在 CO2排出について
削減どころか増加させる計画を練っています
07:16
Their plan is to increase
the production of both oil and gas
130
436224
4046
その計画とは 2030年までに
石油と天然ガスの産出量を
50%も増やすというものです
07:20
by as much as 50 percent by 2030.
131
440270
2669
07:23
Which is the same time frame
132
443648
2169
世界が2030年までに
07:25
when the world is trying
to reduce emissions,
133
445858
3212
排出量を50%削減しようという試みに
07:29
by 50 percent by 2030.
134
449070
2336
懸命になっている時期なのに
07:31
And the same person has been put in charge
of both of those efforts.
135
451406
3503
その両方の取り組みを
同じ人物が担当するというのは
07:34
Direct conflict of interest.
136
454909
1585
利害の衝突ですよね
07:36
I think it's time to say,
137
456536
1710
今こそ こう言うべきでしょう
07:38
wait a minute, do you take us for fools?
138
458288
3086
「ふざけるな
我々をバカにしているのか?
07:41
Do you think you can just completely
remove the disguise and we won't notice?
139
461416
4129
気候問題より利益優先という真の意図に
世界は気づかないとでも思っているのか?」と
07:46
The fossil fuel industry has captured
this process and is slowing it down.
140
466129
6047
化石燃料業界は気候変動対策のプロセスを
掌握したうえで停滞させています
07:52
And we need to do something about it.
141
472218
2711
私たちは 彼らに対して
何か行動を起こすしかありません
07:54
Now, they plan to increase
their emissions --
142
474971
3420
今 彼らはCO2排出量の
増加を計画しているのですから…
07:58
(Applause)
143
478433
4462
(拍手)
08:04
Getting all hot and bothered here.
144
484272
1626
つい 熱くなってしまいました
08:05
(Laughter)
145
485940
1001
(笑)
08:06
The head of the International
Energy Agency was talking
146
486941
3170
国際エネルギー機関(IEA)の
トップの談話によると
多数の化石燃料企業が
08:10
about several oil companies
147
490153
1418
08:11
who have publicly pledged
to increase their oil and gas
148
491612
3129
石油・ガスの増産を公言しながら
08:14
and simultaneously pledged
to comply with the Paris Agreement.
149
494782
3921
パリ協定の遵守を誓約しているとのことです
08:19
Do you take us for fools?
150
499829
2085
彼らは我々をナメているのでしょうか?
08:21
You cannot do both
of those things simultaneously.
151
501914
3295
その両方を同時に行うのは無理です
08:25
And if you think we believe you
when you say that,
152
505251
3796
化石燃料企業の人々の発言を
私たちが素直に信じると思っているのなら
08:29
we beg to differ.
153
509088
2002
大間違いです
08:31
Last year at the COP,
154
511549
2211
去年 2022年のCOPでは
08:33
the fossil fuel petro states vetoed
155
513760
5130
化石燃料を段階的に削減することについて
08:38
any mention of phasing down fossil fuels.
156
518931
3796
化石燃料産出国 つまり産油国は
拒否権を行使しました
08:43
They say, oh, that's not the problem.
157
523561
2586
「問題はそこではないから」などと
彼らは言います
08:46
One of the secretary of state
equivalent in Saudi Arabia
158
526147
4338
サウジアラビアの国務長官に相当する人物は
こう言ったのです
08:50
said, we don't see this
as a discussion about fossil fuels.
159
530526
3254
「化石燃料に関する議論ではないから」と
08:54
Let me tell you,
160
534614
1460
言っておきますが
08:56
the climate crisis
is a fossil fuel crisis.
161
536115
2795
気候危機は化石燃料が起こした危機です
08:59
The solutions are going
to come from a discussion
162
539327
2711
解決策は
化石燃料の段階的な廃止を見据えた―
09:02
and collaboration
about phasing out fossil fuels.
163
542038
4338
議論と協力からしか見いだせません
09:06
And there's only so much longer
they can hold this up
164
546417
4129
それに 彼らが
私たちの取り組みを阻止して
09:10
and tie us down and keep us
from doing the right thing.
165
550588
4421
正しいことをさせまいとしても
その企みは長続きしないでしょう
09:15
Now the director general
of this year's COP,
166
555760
4838
今年のCOPの事務局長は
スルタン・アル・ジャベールの下で働き
ADNOCでも働いた経歴の持ち主で
09:20
working under Sultan Al Jaber,
he worked for ADNOC also,
167
560598
3545
ExxonMobil社に
数年間出向していた人物です
09:24
he was seconded for several
years to ExxonMobil.
168
564185
2794
「もう昔とは違う」と彼は言います
09:27
He said, no, that’s all changed.
This year, they’ve changed.
169
567021
2878
今年 化石燃料会社は
気候危機対策に携わり始め
09:29
The fossil fuel companies
are really engaging us.
170
569941
2502
彼らは変わりました
09:32
They have changed.
171
572443
1210
09:33
Yes, they have changed.
172
573653
1168
ええ 確かに変わりました
09:34
They've changed for the worse this year.
173
574821
2002
ただし良くない方向に変わったのです
信じられませんか?
09:37
You don't believe me?
174
577615
1126
09:38
Look at this, BP.
175
578783
1501
英国石油企業 BPの主張を見てください
09:40
They said, "We're going to net zero,
there's no turning back."
176
580326
4046
一度は「ネットゼロを目指す
後戻りはしない」と言ったのに
09:44
A few months ago this year,
they turned back
177
584372
2085
つい数カ月前に
彼らはこの発言を撤回し
09:46
and they decided to roll back
their investments.
178
586457
3128
投資も削減していくと決めました
09:49
ExxonMobil.
179
589627
1126
ExxonMobil社も…
09:50
Oh, my God.
180
590795
1335
ああ もうやめましょう
09:52
This is minor compared to their
industrial-scale lying, you know.
181
592130
5797
彼らの業界はどこもウソつきなので
さっきの話はほんの序の口です
09:57
But they've had all the TV ads on,
particularly in the US,
182
597969
4254
特に米国では
「バイオ燃料で革命を起こす」という
10:02
about revolutionizing biofuels.
183
602223
2669
テレビ広告を流してきました
10:04
"You wouldn't believe what algae can do."
184
604934
2252
「藻で世界が変わるなんて
信じられない?」と
10:07
Well, for 14 years they ran this program.
185
607228
3378
彼らは実に14年間も
このプログラムを継続しました
10:11
And they spent 50 percent
as much on the ads about the program
186
611274
4629
実は 新しいバイオ燃料を開発するのに
費やした費用の50%は
10:15
as they did on actually trying
to come up with new biofuels.
187
615945
3712
このプログラムに関する広告に
費やされたのです
10:19
And then a couple of months ago,
they said, "Oh, we've changed our mind.
188
619699
3462
なのに数カ月前 彼らは
「気が変わった」と発表しました
「このプログラムの中止を決めた」と
10:23
We're just going to cancel that program."
189
623161
2043
10:25
The industry as a whole
190
625246
2419
つまり業界全体として
10:27
has not been acting in good faith.
191
627707
5005
誠実な行動が取られてきたとは言えません
10:32
Shell reversed its commitment to increase
their investments in fossil fuels.
192
632712
4880
Shell社は 化石燃料への
投資を拡大するという公約を撤回しました
10:37
They announced just a couple of months ago
they're going to plow that money
193
637592
3587
つい数カ月前 その資金を
石油・ガス生産の拡大に回すと
発表したばかりです
10:41
into expanding oil and gas
production instead.
194
641220
3254
10:44
So did they miss the memo?
195
644849
2961
彼らは業界の動向を無視したのでしょうか?
10:48
Well, no, they say
they've discovered a way out.
196
648102
4129
そうではなく
彼らは別の解決策を見つけたと言います
10:52
They're telling us now
that the problem is not fossil fuels.
197
652273
4004
問題は化石燃料そのものではなく
10:56
It's the emissions from fossil fuels.
198
656277
2336
化石燃料から排出されるガスなのだと
10:58
And so all we have to do is to capture
the emissions from the fossil fuels.
199
658946
4213
だから化石燃料からの排出物を
回収すればいいという発想です
11:03
Now, I'm all for research and development
200
663826
3379
私は研究開発には大賛成です
11:07
into trying to capture emissions
201
667246
2086
排出する温室効果ガスを捕捉したり
11:09
or sucking it out of the air
if they want to do that.
202
669332
2627
空気中から回収したりする研究に
もし本当に取り組むのならです
11:12
But let's don't pretend it's for real.
203
672001
2669
ただ これが現実的であるかのように
取り繕うのは困ります
11:14
Maybe someday it will be.
204
674670
2002
いつか そうなるかもしれなくてもです
11:16
Maybe someday it will be.
205
676672
1961
いつか そうなるかもしれなくてもです
11:18
(Applause)
206
678674
2294
(拍手)
ExxonMobil社の首脳陣は
「石油とガスではなく
11:21
This is the head of ExxonMobil
saying, "Not oil and gas,
207
681010
2753
11:23
it's the emissions."
208
683804
1794
排出ガスが問題なのだ」と言います
11:25
And Abu Dhabi,
209
685640
1167
そしてアブダビは
11:26
they have said they've already
decreased their emissions
210
686849
3295
石油とガスの生産による排出量を
11:30
from producing oil and gas, 99.2 percent.
211
690186
3837
「すでに99.2%削減した」と言っています
11:34
The point two makes it sound
even more authoritative.
212
694607
2878
2番目の主張は
もっともらしく聞こえますね
11:37
(Laughter)
213
697485
1793
(笑)
11:39
Is that feasible?
214
699278
1293
でも実現可能でしょうか?
11:40
Have they really done that?
215
700613
1293
本当にできたのでしょうか?
11:41
Is their carbon capture technology
that’s that good?
216
701948
3211
彼らのCO2回収技術は
そんなに優れているのでしょうか?
マップツール Climate TRACEなら
測定できます
11:45
Well, Climate TRACE can measure.
217
705201
1543
11:46
Now, let's just look.
218
706744
1502
では 見てみましょう
彼らのCO2回収・貯留技術(CCS)の
能力はこのとおりです
11:48
There's their CCS capability.
219
708287
1752
11:50
Oh, but they've got a great
improvement in the work.
220
710081
2461
かなりの進歩を遂げているようですね
11:52
Seven years from now,
221
712583
1168
今から7年後には
11:53
they're going to have a 500 percent
increase in their capacity.
222
713751
3962
その能力が500%
向上しているでしょう
11:58
But here are the emissions
from oil and gas production alone.
223
718297
3545
ただ一方で 石油とガスの生産だけで
排出されるガスの量はこのとおりです
12:01
And here are the emissions
of greenhouse gases
224
721884
3045
また こちらの温室効果ガスの排出量は
12:04
from Abu Dhabi, from the UAE.
225
724971
3253
アブダビ...
アラブ首長国連邦からの排出量です
12:08
Now, the pathetic little sliver there
226
728266
3336
現実に照らしてみると
12:11
compared to the reality, again,
227
731644
3837
悲しくなるほどわずかですよね
12:15
do they think we don't see
what they're doing,
228
735523
3170
彼らが実際には何をしているのか
私たちには理解できないとでも
12:18
don't understand what they're doing?
229
738734
2086
思っているのでしょうか?
12:20
A lot of people maybe just want
to look away from it.
230
740861
3754
この事実からただ目をそむけたいという人が
多いのかもしれません
12:25
Pretty ironic here in this country.
231
745241
1710
皮肉なことに我が国では
真逆の主張です
12:26
You know, the coal-burning utilities
232
746993
1751
石炭を燃やしている電力会社は
12:28
have been given a new mandate
this year by the EPA.
233
748744
2920
今年 米国環境保護局(EPA)から
新たな指令を受けました
12:31
You've got to clean up your act.
234
751664
1543
自浄作用を働かせるようにという指令で
12:33
Now, you can keep on burning coal
235
753249
1585
CO2の回収と貯留を行うなら
12:34
and you can keep on
producing electricity with it
236
754834
2335
石炭を燃やして
12:37
if you use carbon capture
and sequestration.
237
757211
3170
電力を生産してもよいというものです
12:41
Well, they scream bloody murder.
238
761215
2127
電力会社は
この指令に激しく抗議しました
12:43
Another story about it this morning,
239
763384
1793
今朝も次のような記事を見かけました
彼らはこう言っているそうです
12:45
but they say, that technology?
240
765177
2002
「実現不可能だ
12:47
That's not feasible.
241
767221
1126
12:48
It's not technically feasible,
not economically feasible.
242
768389
3295
技術的にも経済的にも実現不可能だ」と
12:51
So they need to get
their story straight, in my opinion.
243
771726
3837
アラブ首長国連邦の主張とはチグハグ
口裏ぐらい合わせれば良いのにと正直思います
12:55
So the technology of CCS
244
775563
4504
CCSの技術は随分長く
13:00
has been around for a long time, 50 years,
245
780109
2961
50年前から存在しています
13:03
and we get used to technologies
automatically getting cheaper and better,
246
783112
3670
コンピューターチップや携帯電話など
技術が進化するたびに
安価になるのが一般的です
13:06
you know, with the computer chips
and the cell phones and all that.
247
786824
4046
13:10
Well, University of Oxford
did a whole study,
248
790870
3754
オックスフォード大学が
行った調査によると
13:14
and some come down
in cost fast, some slow.
249
794665
3212
コストが下がるペースは
製品によって それぞれ異なり
13:18
A few are in a category called
non-improving technologies.
250
798878
4004
さらに 非改善技術と呼ばれるものに
分類されるものもあります
13:22
And that’s where carbon
capture and storage is.
251
802923
2795
CO2の回収・貯留はこれに該当します
13:25
50 years, not any price decline.
252
805718
3754
50年経っても価格は下がっていません
13:29
Well, could we get
a breakthrough in spite of that?
253
809889
3503
そんな技術でブレークスルーを
達成できるでしょうか?
13:33
Maybe.
254
813434
1251
可能性はあります
13:34
We're throwing a lot of money at it.
255
814685
1752
私たちは多額の資金を投入しています
13:36
We had to do that to get the compromise
that passed the IRA,
256
816437
4338
インフレ抑制法を通過させる妥協案を
得るためには これしかなかったのです
13:40
and we ought to continue the research.
257
820816
1836
調査はまだ続けなければなりません
13:42
But again, let's don't pretend
that it's here.
258
822652
2752
もう一度言いますが
すでに実現したことにしてはいけません
13:45
It's not here now.
259
825446
1543
実際にはまだなのですから
13:47
And to use it as an excuse,
and now they've got another one.
260
827031
2836
さらに この技術を口実に
電力会社は 別の技術を持ち出してきました
13:49
Now it's called direct air capture.
261
829867
2878
直接空気回収技術(DAC)と
呼ばれるものです
13:53
These are giant vacuum cleaners
that use an awful lot of energy.
262
833829
5130
これは いわば巨大な掃除機で
ひどくエネルギーを消費します
技術的には実現可能ですが
べらぼうな費用が掛かるうえに
13:59
It's technically feasible,
but it's extremely expensive.
263
839001
3712
14:02
And it also uses so much energy.
264
842713
3879
非常に大きなエネルギーを食うのです
14:06
But it is tremendously useful.
265
846634
2627
ところが この技術は
ものすごく「有用」なのです
14:09
You know what it's used for?
266
849261
1460
その意味が分かりますか?
14:11
The CEO of one of the largest
oil companies in the US
267
851222
3420
米国最大手の石油会社のCEOが
14:14
had told us what it's useful for.
268
854684
2210
どう役立っているのかを語ってくれました
14:17
It's useful to give them an excuse
for not ever stopping oil.
269
857895
4463
「石油産出を止めないための
言い訳として使うのに便利なのだ」と
14:23
A few months later, she said,
270
863275
1794
その数カ月後 彼女はこう言いました
14:25
"This gives us, this new technology,
a license to continue operating."
271
865069
5464
「この新技術のおかげで我々は
操業を続ける許可がもらえる」と
14:31
Some people call that a moral hazard.
272
871409
2627
これはモラルハザードだと指摘する人もいます
14:34
For them, the moral hazard is not a bug,
273
874036
1919
彼らにとって このモラルハザードは
14:35
it's a feature, as the old saying goes.
274
875996
3045
「過失」ではなく「わざと」なのです
これが その最先端の技術です
14:39
And so let's just look,
this is state-of-the-art.
275
879083
2294
14:41
It looks pretty impressive, doesn't it?
276
881377
1918
一目見れば忘れられないですね
14:43
This is the backside
of one of these machines.
277
883713
3586
裏側は こうなっています
14:47
(Laughter)
278
887299
1168
(笑)
14:49
I had the same thought.
279
889635
1335
私も同じ感想ですよ
14:51
(Laughter)
280
891011
2503
(笑)
14:53
Now this, they're improving this.
281
893514
2836
今はこれを改良しています
14:56
(Applause)
282
896392
1251
(拍手)
14:57
They're improving this.
283
897685
1168
彼らはこれを改良しています
14:58
And the new model, seven years from now,
284
898853
2836
そして新モデルでは 今から7年後
15:01
each of these machines
is going to be able
285
901731
1960
こうした装置1台につき
15:03
to capture 27 seconds' worth
of annual emissions.
286
903733
4087
年間排出量の27秒分を
回収できるようになる予定です
15:07
Woohoo.
287
907820
1209
やりましたね
15:10
That gives them a license
to continue producing more
288
910030
3087
「これで石油とガスの生産を
どんどん増やすことができる」と
15:13
and more oil and gas.
289
913159
1668
15:14
Or so they claim.
290
914827
1877
彼らは主張します
15:16
Well, they also say, the experts,
291
916746
3169
専門家によると
15:19
that in order to be economically feasible,
292
919957
2044
「経済的に実現可能であるためには
1トンあたりのコストが
100ドル以下でなければならない」と
15:22
it has to come in
at 100 dollars a ton or less.
293
922042
2878
15:24
The leading company says
that 27 years from now,
294
924920
4088
この分野のトップ企業の予測では
今から27年後に
15:29
it may come down below
three times that amount.
295
929049
3629
コストは今の3倍弱まで
跳ね上がるだろうという話です
15:33
So again, if this sounds
kind of incredible,
296
933387
4963
直接空気回収技術を言い訳にしている話も
信じられないですよね
15:38
it is not credible.
297
938350
2044
確かに信じがたい話です
15:40
But they're using it
in order to gaslight us, literally.
298
940436
3754
しかし 彼らは世界に対して 文字どおり
ガス抜きとして利用しているのです
15:44
But I didn't mean it as a pun,
but that's what they're using it to do.
299
944231
4797
ダジャレで言ったつもりはないのですが
彼らはそのために使っているのです
15:49
And we can't fall for it.
300
949069
2294
だから私たちは
これにだまされてはいけません
15:52
The biggest obstacle to direct
air capture is probably physics.
301
952239
3504
直接空気回収技術の
最大の障害は物理学でしょう
15:55
And what I mean by that,
they've explained this to me.
302
955785
2961
彼らは私にこう説明しました
15:58
CO2 makes up 0.035 percent of the air
303
958788
3628
「CO2は空気の
0.035%を占めているので
16:02
so we're going to vacuum
the other 99.96 percent
304
962458
4296
あとの99.96%ほどを取り除いて
16:06
to get that little bit out.
305
966796
1501
残ったCO2を回収する」と
16:08
Come on, really?
306
968339
1960
おいおい 本当ですか?
16:10
Come on.
307
970341
1168
勘弁してほしい
16:11
And it doesn't even pretend
to catch the methane or the soot
308
971509
4045
メタン 煤煙 水銀の回収を
全く考慮しないなんて
16:15
or the mercury
or the particulate pollution
309
975596
2753
こうした粒子状物質による汚染で
16:18
that kills 9 million people a year
around the world.
310
978349
3044
世界中で年間900万人もが
命を落としています
16:21
And that's why the climate
justice advocates
311
981435
3587
だから気候正義の支持者たちは
16:25
are so down on this kind of nonsense.
312
985022
2795
この種のナンセンスな行為に否定的なのです
16:27
They say, here's one of them says,
look, we need to fight climate change,
313
987817
3837
気候変動との闘いは必要だけれど
16:31
but don't do it by pretending to do it
and continue dumping all this pollution
314
991695
4630
闘うふりをするだけで
煙突の風下にいる 地域社会に対する―
16:36
on the front line communities
that are downwind from the smokestacks.
315
996367
4212
大気汚染の問題を
棚上げにしないでほしいのです
16:40
And that's why they have not ever
really liked the carbon capture.
316
1000621
4713
だから地域住民は
DAC技術を手放しでは歓迎しないのです
16:45
And what about all
the energy that's needed?
317
1005334
2085
まず 必要なエネルギーを
どう調達しますか?
16:47
Is it going to come
from more fossil fuels?
318
1007461
2711
まさか化石燃料を使うのですか?
16:50
Well, in case of Occidental, yes.
319
1010172
2044
Occidental社はそうしていますね
16:52
But could it come
from more solar and wind?
320
1012258
2294
太陽光や風力を導入するのでしょうか?
16:54
Well, if so, why not use
the solar and wind
321
1014552
3670
できるのなら
太陽光や風力を使えばいいではないですか
汚染物質をばらまきながら
化石燃料を燃やす代わりに
16:58
to replace the fossil fuel-burning plants
322
1018222
2836
17:01
that are putting all that stuff
up there in the first place?
323
1021100
3044
初めから太陽光や風力で発電すればいいのです
17:04
Doesn't that make sense?
324
1024645
1210
変なことを言ってますか?
17:05
Am I missing something?
325
1025855
1167
私 何か見落としてます?
17:07
(Applause)
326
1027022
3379
(拍手)
17:10
Anyway, this is the environmental
justice advocate who is making the point
327
1030401
5630
とにかく この環境正義の支持者は
煙突の風下 汚染の下流で
犠牲になっている人々をまず保護すべきで
17:16
that you can't do it without protecting
those who are victimized
328
1036073
4755
17:20
downwind from the smokestacks,
downstream from the pollution.
329
1040870
3628
それを抜きにしたネットゼロ政策は
ありえないと主張しています
17:24
Now, some of the companies, of course,
330
1044498
1835
もちろん 一部の企業は
17:26
you say we're going
to offset our emissions.
331
1046333
2086
排出量を
オフセット(相殺)すると言います
17:28
And again, offsets can play
a role, a small role,
332
1048460
3963
こちらもまた
オフセットの効果はさほどでもなく
17:32
five to 10 percent according
to the Science Based Targets initiative,
333
1052464
3254
SBTイニシアティブによれば5~10%です
17:35
the most authoritative source
on all of this.
334
1055718
3712
最も権威のある組織が公表した数字です
17:39
But, you know, Chevron
just had its offsets analyzed.
335
1059763
3546
また Chevron社が
オフセットの分析を行ったところ
17:43
It turned out 93 percent of them
were worthless and junk.
336
1063350
4171
オフセットの93%が
価値がなく無意味だと判明しました
17:47
And that's too often the case.
337
1067521
2044
よくあることです
17:49
It's not a get-out-of-jail-free card.
338
1069607
2168
オフセットは免罪符にはなりません
17:51
And their offsets were only aimed
at 10 percent of their emissions
339
1071817
3170
そもそもオフセットの対象は
排出量の10%だけでした
17:54
in the first place.
340
1074987
1209
17:56
Eighty percent
of the fossil fuel companies
341
1076238
2002
化石燃料企業の80%が
公害の主な原因である―
17:58
just completely ignore
the Scope Three emissions,
342
1078240
2711
18:00
which is the main part
of their pollution problem.
343
1080993
4087
Scope3の排出量を完全に無視しています
これに対し彼らは
自社のエネルギー支出に占める―
18:05
So they say that they
have increased by 400 percent
344
1085080
5381
18:10
the share of their spending on energy
345
1090461
3044
グリーン技術やCO2回収の割合を
18:13
that goes to green technologies
and carbon capture.
346
1093505
3379
従来比で400%増加させたと主張します
18:16
And yes, they have, they've increased
it all the way up to four percent.
347
1096926
4087
確かに増えましたが
全支出額の4%程度になっただけ
18:21
And it's not even as good as that,
348
1101597
2294
とても褒められたものではありません
18:23
because if you look at the windfall
profits they've been getting,
349
1103933
3420
なぜなら 彼らがそうして得てきた
収益を見てください
18:27
what have they done with that?
350
1107394
1544
その利益で何をしたでしょう?
18:29
Well, they gave it back
to the shareholders
351
1109563
2002
株主に還元しただけです
18:31
through dividends and stock buybacks.
352
1111607
2711
配当や自社株買いの形でです
18:34
So the amount of money
353
1114360
3044
つまり 化石燃料産業が
18:37
the fossil fuel industry
is investing in renewables
354
1117446
4546
再生可能エネルギーや
CO2回収に投資している金額は
18:42
and carbon capture is one percent.
355
1122034
2419
たった1%ということです
18:44
Does that mean they are sincere actors,
working in good faith?
356
1124912
5213
これらのことから 化石燃料会社が
誠実に活動していると言えるでしょうか?
私はそうは思いません
18:50
I don't think so.
357
1130167
1168
18:51
A lot of people still think so.
358
1131335
2127
でも 多くの人々は彼らを信用しています
18:53
They think they're on our side.
359
1133504
2252
彼らは環境保護側にいると思っています
18:55
I don't think it's in their nature
to be on our side.
360
1135798
3378
私は そうは思いません
18:59
I think they're driven by incentives
that push them in the opposite direction.
361
1139176
4838
彼らはインセンティブに
突き動かされているだけだと思います
19:04
But in any case,
362
1144014
1168
いずれにせよ
19:05
they produce no solutions
whatsoever that are scalable
363
1145224
3336
彼らはスケーラブルで実現可能な解決策を
19:08
or remotely feasible.
364
1148602
1710
何一つ生み出していません
19:10
And again, they have actively fought
365
1150354
2711
それどころか彼らは
他の人々が実現しようとしている解決策に
ことごとく反対してきました
19:13
against the solutions that others
have been trying to bring.
366
1153107
4713
19:17
I've seen it personally.
367
1157820
1168
私は実例を知っています
19:19
Many of you have seen it personally.
368
1159029
2461
皆さんの中にも
心当たりのある方が大勢いるでしょう
19:21
And it's happening all over the world.
369
1161490
2961
そんなことが世界中で起こっています
19:24
No progress.
370
1164451
1252
だから進歩がありません
19:25
They've even gone backwards.
371
1165744
2127
むしろ後退しています
19:27
Now, if a company says, look,
372
1167871
2294
ではここで
ある企業がこう言ったとします
19:30
we shouldn't be excluded
from the COP process,
373
1170207
2503
「COPのプロセスから
我々を閉め出すのは不当だ
19:32
we know a lot about energy.
374
1172710
1418
エネルギーの専門家なのに」と
19:34
Here's a simple test.
375
1174169
1585
簡単なテストをしてみましょう
19:36
Do they actually have,
376
1176296
1961
「その企業は実際に
19:38
does the company have
real net-zero commitments,
377
1178257
2961
ネットゼロを約束し
化石燃料の段階的削減について
19:41
a genuine phase-down plan,
378
1181218
2085
実効性のある計画を持っているかどうか」
19:43
yes or no?
379
1183303
1460
イエスかノーか?
19:44
Are they committed to full disclosure?
380
1184805
2169
「完全な情報開示に取り組んでいるか」
19:46
Yes or no?
381
1186974
1376
イエスかノーか?
19:48
Are they going to spend
windfall profits on the transition?
382
1188350
3754
「その企業はグリーン技術への
移行に利益を費やす予定があるか」
イエスかノーか?
19:52
Yes or no?
383
1192104
1168
「透明性を約束するか」
19:53
Are they committed to transparency?
384
1193313
1752
19:55
Will they end their anti-climate lobbying?
385
1195065
2503
「気候変動対策に反対する
ロビー活動をやめるか」
19:57
Will they end their greenwashing?
386
1197609
1669
「グリーンウォッシングをやめるか」
19:59
Will they be in favor
of reforming the COP process
387
1199278
3712
「COPのプロセスを改革し
世界が議論したいことや
行動したいことに対して
20:03
so that the petro states
don't have an absolute veto
388
1203032
3253
産油国に絶対的な拒否権を
持たせないことに賛成するか」
20:06
on anything the world wants
to discuss or act on?
389
1206326
3045
20:09
We've got to change that.
390
1209371
1585
このような変化こそが必要です
20:10
In order to move faster,
391
1210998
1752
より迅速に行動するためには
20:12
we have got to empower
the global community
392
1212750
3503
国際社会の力をもっと高めなければなりません
20:16
in a way that frees them
from the hammerlock
393
1216295
3378
国際社会に対して
化石燃料企業が行っている―
20:19
that the fossil fuel companies
have on them today.
394
1219715
3045
強力な支配を跳ねのけるためにです
20:22
And any company
that doesn't pass this test,
395
1222801
2628
このテストに合格しない企業は…
20:25
I'm telling you,
396
1225471
1167
はっきり言っておきます
20:26
ought to be prohibited from taking
part in the COP process.
397
1226638
3504
COPプロセスへの参加を禁止すべきです
20:30
(Cheers and applause)
398
1230184
6840
(歓声と拍手)
20:38
What about the company that's led
by the president of this year's COP,
399
1238525
5464
では 今年のCOP28の議長が率いる―
アブダビ国営石油会社はどうでしょう?
20:44
the Abu Dhabi National Oil Company?
400
1244031
2294
20:46
Well, it's rated one
of the least responsible
401
1246366
2628
アブダビ国営石油会社は
すべての石油・ガス会社の中で
最も責任能力が低いと評価されています
20:49
of all the oil and gas companies.
402
1249036
2252
20:51
It no longer even releases information
403
1251330
2377
同社は現時点で
20:53
on any of its emissions,
has no transition plan,
404
1253749
3128
排出量に関する情報は非公開で
グリーン技術への移行計画もなく
20:56
no short or mid-term target scores,
405
1256919
2335
短期・中期の目標スコアもなく
移行計画の評価は
100点満点で3点という情けないものです
20:59
a pathetic three on 100-scale
on their transition plans.
406
1259254
4588
21:03
And the nation's plan
is rated highly insufficient.
407
1263884
3837
さらに 国の計画は
非常に不十分だと評価されています
21:07
They just put out a new one,
it's still insufficient.
408
1267763
2711
新しい計画を発表したばかりですが
まだ不十分です
21:10
So that's the first obstacle.
409
1270474
2794
これが1点目の課題です
21:13
Second one's a lot clearer.
410
1273602
2419
2点目の課題は もっとわかりやすいです
21:16
This one has to be removed
in order to get to the faster solutions.
411
1276021
6215
この課題は何としても克服しないと
気候問題解決の早道につながりません
21:22
But in order to remove it,
412
1282236
1710
ただし これを克服するには
21:23
we've got to do something
about the second obstacle,
413
1283987
2920
まず そのための対策を
実行しなければなりません
21:26
and that is the financial system,
414
1286949
2335
2点目の課題とは
金融システムであり
21:29
the global allocation of capital
and the subsidies for fossil fuels.
415
1289326
3962
世界的な資本配分であり
化石燃料消費の補助金です
21:33
Governments last year around the world
subsidized with taxpayer money
416
1293288
4964
2022年 世界中の政府が
1兆ドル以上の税金を投入し
化石燃料の使用を補助しました
21:38
more than a trillion dollars,
subsidizing fossil fuels.
417
1298252
3503
21:41
That's five times larger
than the amount in 2020.
418
1301797
4129
これは2020年の補助額の5倍です
21:46
Are we going in the right direction
or the wrong direction?
419
1306593
2795
私たちは果たして
正しい方向に進んでいるのでしょうか?
21:49
Well, there are a lot
of good things I'll show you,
420
1309388
2419
後ほどお話することは
良いことが多いですが
21:51
but this has to stop.
421
1311849
1209
これは止めるべきですね
さらに世界の大手銀行60行は
21:53
And the 60 largest global banks
422
1313058
4797
21:57
have put 5.5 trillion extra dollars
423
1317896
3379
パリ協定以降
化石燃料企業に
5兆5000億ドルを追加投入しています
22:01
into the fossil fuel companies
since the Paris agreement.
424
1321316
3754
22:05
And preposterously, 49 of them
have also signed net-zero pledges.
425
1325070
5214
そしてとんでもないことに そのうち49行は
ネットゼロの誓約書にも署名しています
22:10
So we ...
426
1330325
1293
だから我々は…
22:12
Global allocation of capital.
427
1332411
1918
グローバル視点の資本の再配分が必要です
22:14
The borrowing of private
capital is ruled out
428
1334997
4045
多くの発展途上国では
民間からの借り入れができません
22:19
for many developing countries.
429
1339084
1460
22:20
Nigeria has to pay an interest rate
seven times higher
430
1340586
3420
例えばナイジェリア政府は
欧米の7倍の金利を
22:24
than Europe or the US.
431
1344047
2586
支払わなければなりません
22:26
Political risk, corruption risk,
currency risk, off-take risk,
432
1346675
5422
政治的リスク 汚職リスク
為替リスク オフテイクリスク…
オフテイクリスクは
法による支配のリスクです
22:32
it's rule of law risk.
433
1352097
2294
22:34
That's why the World Bank and the other
multilateral development banks
434
1354391
3337
そのため
世界銀行やその他の国際開発金融機関が
22:37
are supposed to take
those top layers of risk off.
435
1357769
3421
リスクのうち 最も重要なものを
引き受けることになっています
22:41
And that's why we need
reform in the World Bank.
436
1361231
2503
だからこそ世界銀行の改革が必要なのです
22:43
Thank goodness so many fought
to get a new head of the World Bank,
437
1363734
4421
世界銀行の総裁が交代することに
多くの人々が尽力してくださり感謝しています
22:48
and I'm very excited about his progress.
438
1368197
2377
新総裁が奮闘していることをうれしく思います
22:50
Now, when these obstacles are removed,
we can really accelerate progress.
439
1370616
4170
資金面の課題が解消されれば
進歩を加速させることができます
22:54
They'll still be problems, of course,
440
1374828
2002
もちろんまだ問題は残るでしょうが
22:56
but we have everything we need
441
1376830
2169
2030年までの7年で
排出量を50%削減するために
必要なものはすべて揃っていますし
22:59
and proven deployment models
to reduce emissions 50 percent
442
1379041
3712
23:02
in the next seven years.
443
1382794
1627
実証済みの導入モデルもあります
23:04
But we will still need better grids,
444
1384463
2419
ただ 送電網の強化が必要です
23:06
more resilient grids, more solar and wind,
445
1386882
2919
送電網の強靭性を高め
太陽光発電と風力発電を拡大し
23:09
much more regenerative agriculture.
446
1389843
2378
再生可能農業を広めなければいけません
23:12
That's a way to really pull
carbon out of the air.
447
1392221
3169
これこそが
大気からCO2を減らせる方法なのです
23:15
More electric vehicles
and charging stations
448
1395390
3170
電気自動車や充電ステーション
23:18
and more energy storage.
449
1398560
1752
エネルギー貯蔵施設の増設も必要です
23:20
I'll show you that just
before we quit here.
450
1400354
2794
この後 写真をお見せします
23:23
And more green hydrogen,
so more electrolyzers to produce it.
451
1403190
4046
また 環境にやさしい水素を生成する
電解槽も増やす必要があります
23:27
And these are all surmountable obstacles.
452
1407236
2669
これらはすべて克服可能な課題です
23:29
Already, renewables account for 90 percent
453
1409947
2544
すでに世界では 毎年設置される
新規発電の90%を
再生可能エネルギーが占めています
23:32
of all the new electricity generation
being installed each year worldwide.
454
1412532
4547
23:37
Ninety-three percent solar
and wind in India last year.
455
1417079
3086
インドでは昨年
太陽光発電と風力発電が93%を占めました
23:40
And of course, the solar's
taking off and so is wind
456
1420207
3170
もちろん 太陽光も風力も
23:43
and so are the electric vehicles
and battery storage.
457
1423418
3921
そして電気自動車や蓄電池も急成長しています
23:47
It has grown so dramatically.
458
1427381
2210
飛躍的に成長しているのです
23:49
You’ve got to rescale the graph to look
at the trillion-dollar industry emerging.
459
1429633
3837
1兆ドル規模の産業が出てきたら
グラフの縮尺を変えないといけませんね
23:53
Now, just seven years ago,
there was one gigafactory.
460
1433470
2961
わずか7年前 ギガファクトリーは
1つしかなかったのですから
23:56
I learned from one of you
at a session a couple of hours ago
461
1436473
3170
でも数時間前 別のセッションで
あることを小耳にはさみ
23:59
and had my staff research it,
462
1439685
1501
私のスタッフに調査させたところ
24:01
there are now 195 gigafactories
and another 300 in the pipeline.
463
1441186
5380
現在は195のギガファクトリーがあり
建設中の施設が300あるとのことでした
24:06
So will we succeed?
464
1446608
1752
我々は成功しそうですか?
24:09
Some people fight
with a vulnerability to despair.
465
1449486
6173
絶望に打ちひしがれ
諦めてしまう人もいますが
24:16
You know, the old cliche, “denial
ain’t just a river in Egypt.”
466
1456285
3086
「否定(ディナイアル)はエジプトの川
(ザ・ナイル)だけじゃない」と言いますし
24:19
Despair ain’t just a tire in the trunk.
467
1459413
1877
「スペアタイヤも
絶望(ディスペア)のうち」です
24:21
There are people that are vulnerable.
468
1461331
3170
人はくじけそうになるものです
24:24
But let me close with what I regard
as amazingly good news.
469
1464543
4296
ですが 最後に
不安を吹き飛ばす朗報を紹介しましょう
24:28
What if we could stop
the increase in temperatures?
470
1468839
2669
気温の上昇を
止められるとしたらどうでしょう?
24:31
Well, if you look
at the temperature increases,
471
1471883
3754
気温の上昇具合を見たところ
24:35
if we get to true net-zero,
472
1475637
2753
もし我々が真のネットゼロを達成すれば
24:38
astonishingly, global temperatures
will stop going up
473
1478390
4880
驚かないでください
その3~5年後に
24:43
with a lag time of as little
as three to five years.
474
1483270
2961
地球の気温上昇は止まるでしょう
24:46
They used to think that positive feedback
loops would keep that process going.
475
1486231
4171
昔の私たちは 気候変動対策の継続には
前向きな連鎖反応が必要だと考えていました
24:50
No, it will not.
476
1490444
1751
どうやら それは間違いです
24:52
The temperatures will stop going up.
477
1492237
1794
気温の上昇は止まります
24:54
The ice will continue melting
and some other things will continue,
478
1494072
3462
氷が溶けるのはすぐに止まりませんし
他にもいろいろ続くでしょうが
24:57
but we can stop
the increase of temperatures.
479
1497576
2127
気温の上昇は止めることができます
24:59
Even better, if we stay at true net zero,
in as little as 30 years,
480
1499745
5422
おまけに 真のネットゼロを続けると
そこからわずか30年で
25:05
half of all the human-caused CO2
will come out of the atmosphere
481
1505208
4964
人為的に排出された
CO2の半分が大気から
海面や樹木や植生に
吸収されることになります
25:10
into the upper ocean
and the trees and vegetation.
482
1510172
3044
25:13
So young people are demanding
that we do the right thing.
483
1513216
5756
希望があるから若者たちは私たちに
正しいことをするよう求めているのです
25:19
Do not be vulnerable to despair.
484
1519014
1960
絶望に負けてはいけません
25:21
We are going to do this.
485
1521016
1668
私たちはこれを実行します
25:22
And if you doubt that we,
as human beings have the will to act,
486
1522684
4755
そして 私たち人間に
やり抜く意志があるのかどうか疑うなら
25:27
please always remember
487
1527481
1751
絶対に次のことを忘れないでください
25:29
that the will to act
is itself a renewable resource.
488
1529274
3962
行動する意志自体が
再生可能な資源なのです
25:33
Thank you very much.
489
1533236
1252
ありがとうございました
25:34
(Cheers and applause)
490
1534529
6924
(歓声と拍手)
25:41
Thank you.
491
1541495
1126
ありがとう
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。