An interview with the Queen of Creole Cuisine | Leah Chase and Pat Mitchell
47,311 views ・ 2017-12-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Leah Chase: Oh, this is beautiful.
0
12796
1802
リア・チェイス:まあきれい
00:15
Oh, gosh, I never saw such a room
1
15305
2016
すごい こんな部屋見たことがないです
00:17
and beauty and strength
like I'm looking at.
2
17345
3072
今見てるような 美しくて 力強い部屋はね
00:20
That's gorgeous. It is.
3
20441
2134
すごく 豪華ですね 本当に
00:22
It is a beautiful room.
4
22599
2303
美しい部屋です
00:24
Pat Mitchell: I almost said your age,
because you gave me permission,
5
24926
4284
パット・ミッチェル:お許しがあったので
年齢を言おうとして気づいたんですが
00:29
but I realized that I was
about to make you a year older.
6
29234
2675
1歳多く言うところでした
00:31
You're only 94.
7
31933
1515
まだ 94歳でしたよね
00:33
(Laughter)
8
33750
1349
(笑)
00:35
(Applause)
9
35123
1604
(拍手)
00:36
LC: Yeah, I'm only 94.
10
36751
1783
リア:確かにまだ 94歳です
00:38
(Applause)
11
38558
1400
(拍手)
00:39
I mean, you get this old
and parts start wearing out.
12
39982
4086
そうね 歳を取ると あちこちが
くたびれだします
00:44
Your legs start wearing out.
13
44092
1746
足が くたびれだします
00:46
The one thing that my children always say:
14
46206
2513
私の子供たちは いつもこう言います
00:48
"But nothing happened to your mouth."
15
48743
1802
「でも 口は達者だね」と
00:50
(Laughter)
16
50569
2437
(笑)
00:53
So you've got to have something going,
so I've got my mouth going.
17
53030
3096
何かをやり続けないといけないから
私は 口を動かし続けます
00:56
(Laughter)
18
56150
1746
(笑)
00:58
PM: So Mrs. Chase,
the first time we were there,
19
58664
2253
パット:チェイスさん 私たちが
初めてお伺いした時
01:00
I brought a group of young women,
who work with us at TED,
20
60941
4146
TEDの同僚の
若い女性のグループで行って
01:05
into the kitchen,
21
65111
1160
キッチンに入って
01:06
and we were all standing around
and you had already cooked lunch
22
66295
3000
私たちが 取り囲んで立っているのに
あなたは既に
01:09
for hundreds of people,
as you do every day,
23
69319
2070
いつものように
何百食ものランチを作り終えて
01:11
and you looked up at them.
24
71413
1913
同僚を見上げていました
01:13
You have to share with this audience
what you said to those young women.
25
73350
4071
その時 若い彼女たちに言った言葉を
ぜひ 観客席の人にも伝えてください
01:18
LC: Well, you know,
I talk to young women all the time,
26
78015
3173
リア:私は いつも若い女性に話しかけます
01:21
and it's beginning to bother me,
27
81212
3010
でも だんだん嫌になってくるんです
01:24
because look how far I came.
28
84246
2187
つくづく長生きしたと気づくからです
01:26
I'd come with women
that had to really hustle and work hard,
29
86457
6310
私が共に歩んできたのは すごく頑張って
辛い仕事をしなければなかった女性たち —
01:32
and they knew how to be women.
30
92791
3230
それでも 女性でいる方法を
知っていた女性たちです
01:36
They didn't play that man down.
31
96706
3817
彼女たちは 男を見下しはしませんでした
01:40
And, well, we didn't have
the education you have today,
32
100547
3528
私たちは 今の女性のような
教育を受けませんでした
01:44
and God, I'm so proud
33
104099
1626
でも すごく誇りに思うのは
01:45
when I see those women
with all that education under their belt.
34
105749
4389
今の女性たちがそういった教育を
全て身につけていることです
01:50
That's why I worked hard,
35
110162
1313
だからこそ 私は身を粉にして働き
01:51
tried to get everybody
to use those resources.
36
111499
3952
女性みんながリソースを活用できる
世の中になるよう頑張ってきました
01:55
So they just don't know their power,
37
115793
3535
彼女たちは
自分の能力を知らないだけです
01:59
and I always tell them,
just look at my mother,
38
119352
3650
私は 彼女たちにこう言います
「私の母はね
02:03
had 12 girls before she had a boy.
39
123026
2445
12人の娘を産んだ後に
やっと男の子を授かったんです」
02:05
(Laughter)
40
125495
1174
(笑)
02:06
So you know how I came out.
41
126693
1468
そうやって私はこの世に生まれました
02:08
(Laughter)
42
128185
1222
(笑)
02:09
Now, she had 14 children.
43
129431
1555
母は 14人の子を授かり
02:11
She raised 11 of us out of that 14,
44
131010
4048
そのうちの11人を育て上げました
02:15
and up until last year,
we were all still living,
45
135082
2939
そして去年まで
全員が存命していました
02:18
a bunch of old biddies,
but we're still here.
46
138045
2249
かしましい ばあさん ばかりだけど
まだ 生きています
02:20
(Laughter)
47
140318
1326
(笑)
02:21
And sometimes we can be just cantankerous
and blah blah blah blah blah,
48
141668
4231
時には 私たちは 口うるさくて
扱いにくかったり色々するけど
02:25
but we still go.
49
145923
1467
まだ 捨てたもんじゃないですよ
02:27
And I love to see women.
50
147948
2872
そして私は 女性に会うのが好きです
02:30
You don't know what it does for me
51
150844
2112
皆さんのような社会的地位の
女性に会うことが
02:32
to see women in the position
that you're in today.
52
152980
3468
私にとってどういう意味を持つか
皆さんにはわからないでしょう
02:36
I never thought I'd see that.
53
156999
1914
考えだにしませんでした ―
02:38
I never thought I'd see women
54
158937
2341
女性が 今日のような
02:41
be able to take places
and positions that we have today.
55
161302
5294
仕事や地位に就けるようになるなんてね
02:46
It is just a powerful thing.
56
166620
1880
それは ただ 心強いことです
02:48
I had a young woman come to me.
57
168901
1976
ある「若い」女性が私のところに来ました
02:51
She was an African-American woman.
58
171328
1851
アフリカ系アメリカ人の女性でした
02:53
And I said, "Well, what do you do, honey?"
59
173998
2087
「お仕事は何?」と聞いたところ
02:56
She said, "I am a retired Navy pilot."
60
176824
4245
「私は 海軍の退役パイロットです」
03:01
Oh God, that just melted me,
61
181927
2644
なんてことかしら そう聞いて
私の心は溶けそうでした
03:04
because I knew how hard it was
to integrate that Navy.
62
184595
5545
だって 海軍から差別をなくすことが
いかに大変だったか 知っているからです
03:10
You know, the Navy was the last thing
to really be integrated,
63
190643
5648
だってね 海軍は 一番
差別撤廃が難しかったのです
03:16
and that was done by Franklin Roosevelt
64
196315
4227
差別撤廃をしたのは
フランクリン・ルーズベルトで
03:20
as a favor to an African-American man,
65
200566
4524
ある アフリカ系アメリカ人の
頼みを聞いてそうしました
03:25
Lester Granger, that I knew very well.
66
205114
2375
レスター・グレンジャーです
彼のことはよく知っていました
03:27
He was the head of the National
Urban League back there,
67
207513
3991
当時「全国都市同盟」の長で
03:31
and when Roosevelt asked him,
68
211528
2279
ルーズベルトは レスターに
03:33
he wanted to appoint Lester
as maybe one of his cabinet members.
69
213831
5255
閣僚に任命させて欲しいと言いました
03:39
Lester said, "No, I don't want that.
70
219110
2335
レスターはこう答えたんです
「入閣は望んでいません
03:41
All I want you to do
is integrate that Navy."
71
221469
3325
私の望みは 海軍から差別を
撤廃することだけです」と
03:45
And that was what Franklin did.
72
225675
2437
フランクリンは そのとおりにしました
03:48
Well, Franklin didn't live to do it,
73
228136
2000
でも やり切る前に亡くなったので
03:50
but Truman did it.
74
230160
1656
トルーマンが引き継ぎました
03:51
But when this woman told me,
75
231840
2598
でも さっきの女性が
03:54
"I have flown everything there is to fly,"
76
234462
3159
「私は 飛ぶものなら 全部操縦しました
03:57
bombers, just all kinds of planes,
77
237645
3593
爆撃機も あらゆる種類の飛行機も」
と言った時
04:01
it just melted me, you know,
78
241262
3341
私の心は 溶けそうになりましたよ
04:04
just to see how far women have come.
79
244627
3020
女性の地位がここまで
向上したのだと知ってね
04:07
And I told her, I said,
80
247671
1242
だから彼女にこう言いました
04:08
"Well, you could get
into the space program."
81
248937
3168
「だったら 宇宙飛行士にだってなれそうね」
04:12
She said, "But Ms. Chase, I'm too old."
82
252129
2175
すると彼女は 「でもチェイスさん
私は歳を取りすぎています」と
04:14
She was already 60-some years old,
83
254328
2476
彼女は もう60歳を超えていて
04:16
and, you know, you're over the hill then.
84
256828
3000
適齢をすぎてます
04:19
(Laughter)
85
259852
2349
(笑)
04:22
They don't want you flying
up in the sky at 60-something years old.
86
262225
3461
だって 60歳を越えた人を
飛ばそうとは思わないですから
04:25
Stay on the ground.
87
265710
1252
「地上にとどまりなさい」みたいな感じ
04:26
When I meet women,
88
266986
3326
私は女性たちに会うとき —
04:30
and today everybody comes to my kitchen,
89
270336
2421
今では みんな
私のキッチンにやってきます —
04:32
and you know that,
90
272781
1499
だから
04:34
and it upsets Stella, my daughter.
91
274304
2207
私の娘のステラがイラつくんです
04:36
She doesn't like people
coming in the kitchen.
92
276535
2276
娘は 人がキッチンに入ってくるのが
好きじゃないんです
04:38
But that's where I am,
93
278835
1462
でも キッチンは私の居場所で
04:40
and that's where you're going
to see me, in the kitchen.
94
280321
2841
キッチンは 皆さんが
私に会いにくる場所です
04:43
So when they come there,
I meet all kinds of people.
95
283186
2999
だから いらした方には
私は どなたでもお会いします
04:46
And that is the thing
that really uplifts me,
96
286209
3112
そして 私の気持ちを
すごく高揚させるのは
04:49
is when I meet women on the move.
97
289345
2349
活動中の女性に会う時なんです
04:52
When I meet women on the move,
it is good for me.
98
292463
4278
活動中の女性に会うと 良い気分になります
04:56
Now, I'm not one of these
flag-waving women.
99
296765
2694
私は 旗を振って先導する
タイプの女性ではありません
04:59
You're not going to see me
out there waving.
100
299483
2394
皆さんが 先導する私の
姿を見ることはないでしょう
05:01
No, I don't do that.
101
301901
2023
私はそういうことはしません
05:03
(Laughter)
102
303948
1008
(笑)
05:04
No, I don't do that, and I don't want
any of you to do that.
103
304980
3023
自分でもしないし
皆さんにもしてほしくないです
05:08
Just be good women.
104
308027
1731
ただ 良い女性でいてください
05:10
And you know, my mother taught us ...
105
310284
2437
だってね 私の母はこう言いました
05:12
she was tough on us,
106
312745
2428
母は私たちに厳しかったですから
05:15
and she said, "You know, Leah,"
107
315197
1683
「リア 分かってるわね」
05:16
she gave us all this plaque,
108
316904
2405
母はこの名言を私たちに言いました
05:19
"to be a good woman,
you have to first look like a girl."
109
319333
4048
「よき女性になるには
まず少女のように見えなければなりません」
05:23
Well, I thought I looked like a girl.
110
323405
2627
当時は 十分女の子に見えたと思うんだけど
05:26
"Act like a lady."
111
326056
1521
「淑女のように振る舞いなさい」
05:27
That, I never learned to do.
112
327601
1567
私はそうはできませんでした
05:29
(Laughter)
113
329192
1874
(笑)
05:31
"Think like a man."
114
331090
1961
「男のように考えなさい」
05:33
Now don't act like that man;
think like a man.
115
333075
2573
男のように振る舞うのではなく
男のように考えなさい
05:35
And "work like a dog."
116
335678
1450
そして 「がむしゃらに働きなさい」
05:37
(Laughter)
117
337128
2190
(笑)
05:39
So we learned that the hard way.
118
339342
2733
私たちは苦労してそのことを学びました
05:42
And they taught you that.
119
342099
1887
そして そうしろと教わったんです
05:44
They taught you what women had to do.
120
344010
3122
女性は何をすべきかを教わりました
05:47
We were taught that women
controlled the behavior of men.
121
347156
4361
当時 女が 男の行動を
コントロールするのだと教わりました
05:51
How you act, they will act.
122
351914
2507
女性がどう振る舞うかで
男性の振る舞いが違ってきます
05:55
So you've got to do that,
and I tell you all the time.
123
355064
3191
だから そうしなければなりません
皆さんにはいつもそう言います
05:58
You know, don't play this man down.
124
358279
2985
ほらね 男を見下してはいけません
06:01
It upsets me when you may have a husband
125
361288
3791
あなたの夫が あなたほどに
06:05
that maybe he doesn't have as much
education under his belt as you have,
126
365103
6308
高い教育を受けていないと
私は 心配になりますが
06:11
but still you can't play him down.
127
371435
3079
それでも見下してはいけないのです
06:15
You've got to keep lifting him up,
128
375149
2088
夫を立ててあげなければなりません
06:17
because you don't want
to live with a mouse.
129
377261
2300
おどおどした人とは
生活したくないでしょう?
06:19
So you want that man to be a man,
and do what he has to do.
130
379585
4202
夫には 一人前の人間として
すべきことをして欲しいと思うでしょ?
06:24
And anyway, always remember,
131
384478
2263
そして 忘れないで
06:26
he runs on cheap gas.
132
386765
2024
夫は安い燃料で動くものです
06:28
(Laughter)
133
388813
2306
(笑)
06:31
So fill him up with cheap gas --
134
391143
2415
だから夫に安い燃料を入れてやりなさい
06:33
(Laughter)
135
393582
1872
(笑)
06:35
and then, you got him.
136
395478
1532
そうすれば 意のままです
06:37
It's just so --
137
397034
1337
そういうものです —
06:38
(Laughter)
138
398395
2639
(笑)
06:41
It's just --
139
401058
1356
そういうもんなんです —
06:42
PM: You have to give us
a minute to take that in.
140
402438
2374
パット:おっしゃることを理解するには
ちょっと時間が必要ですね
06:44
(Laughter)
141
404836
2556
(笑)
06:47
LC: When I heard this young lady
speak before I came out --
142
407416
3993
リア:私の前に 話していた若いご婦人 —
06:51
she was so beautiful,
143
411433
2531
彼女はすごく美しくて
06:53
and I wished I could be like that,
144
413988
2198
私もそんなだったらと思いました
06:56
and my husband, poor darling --
145
416210
1477
でも可哀想に夫は
06:57
I lost him after
we were married 70 years --
146
417711
3024
結婚して70年経って
亡くなりました
07:00
didn't agree on one thing,
147
420759
1877
何一つ意見が合ったことはなく
07:02
never did, nothing,
148
422660
2567
何一つですよ
07:05
but we got along together
149
425251
1421
でも 連れ添ってきました
07:06
because he learned to understand me,
150
426696
2532
夫が 私を理解するように
なったからです
07:09
and that was just hard,
151
429252
2111
難しいことでした
07:11
because he was so different.
152
431387
2024
だって彼と私は
全く違っていましたから
07:13
And that lady reminded me.
153
433435
1731
そのご婦人を見て
私は思い出しました
07:15
I said, "If I would have
just been like her,
154
435190
2758
「彼女みたいだったら
07:17
Dooky would have really loved it."
155
437972
2293
夫はすごく喜んだだろう」って
07:20
(Laughter)
156
440289
2442
(笑)
07:22
But I wasn't.
157
442755
1161
でも私は彼女とは違い
07:23
I was always pushy, always moving,
158
443940
1873
いつも押しが強くて
いつも何か仕事をしていて
07:25
always doing this,
159
445837
1435
いつも何かしていて
07:27
and he used to come to me
all the time, and he said,
160
447296
3206
彼は いつも 私に向かって
こう言ったものでした
「お前 神様からバチが当たるよ」と
07:30
"Honey, God's going to punish you."
161
450526
1667
07:32
(Laughter)
162
452217
1549
(笑)
07:33
"You -- you're just not grateful."
163
453790
2104
「お前は ちょっと感謝が足りないんだ」
07:35
But it isn't that I'm not grateful,
164
455918
2213
でも 私は感謝していないんじゃなくて
07:38
but I think, as long as you're living,
you've got to keep moving,
165
458155
3397
思うに 生きている限り
働き続けなければいけないし
07:41
you've got to keep trying to get up
166
461576
1844
転んでも起き上がり続けねばならないし
07:43
and do what you've got to do.
167
463444
1457
すべきことをせねばなりません
07:44
(Applause)
168
464925
1001
(拍手)
07:45
You cannot sit down.
169
465950
1174
座ってちゃだめです
07:47
You have to keep going,
170
467148
1904
進み続けなければね
07:49
keep trying to do a little bit every day.
171
469076
2818
毎日 少しずつ何かを
しようとしなければダメです
07:51
Every day, you do a little bit,
172
471918
1702
毎日少しずつ
07:53
try to make it better.
173
473644
1425
改善しなければね
07:55
And that's been my whole life.
174
475093
1773
そうやって 人生を過ごしてきました
07:56
Well, I came up
in the country, small town,
175
476890
3464
私は 田舎の小さな町の出身で
08:00
had to do everything,
had to haul the water,
176
480378
2366
何でもしなければならず
水を運んだり
08:02
had to wash the clothes, do this, do that,
177
482768
2538
洗濯したり あれやこれや
08:05
pick the dumb strawberries,
all that kind of stuff.
178
485330
2666
面倒なイチゴ摘みや
色々しなければなりませんでした
08:08
(Laughter)
179
488020
1001
(笑)
08:09
But still, my daddy insisted
that we act nice,
180
489045
5277
それでも 父は 私たちに
優しくしなさいと言って譲らなかった
08:14
we be kind.
181
494346
1416
人に親切にしなさいと
08:15
And that's all.
182
495786
1238
それが全てです
08:17
When I heard this young woman --
183
497048
1566
この若いご婦人の話を聞いた時
08:18
oh, she sounds so beautiful --
184
498638
2461
まあ なんて美しい声なのか
08:21
I said, "I wish I could be like that."
185
501123
2778
「私もあんなだったら」
と言いました
08:23
PM: Mrs. Chase, we don't want you
to be any different than you are.
186
503925
3209
パット:チェイスさん 私たちは
今のままでいて欲しいです
08:27
There is no question about that.
187
507158
1531
それは間違いのないことです
08:28
Let me ask you.
188
508713
1624
質問があります
08:30
This is why it's so wonderful
to have a conversation
189
510361
2476
あなたのような方と
お話しできて 本当によかった
08:32
with someone who has such a long view --
190
512861
2080
これほど長い年月のことを
ご存知で —
08:34
LC: A long time.
191
514965
1151
リア:確かに
08:36
PM: to remembering Roosevelt
192
516140
1350
パット:ルーズベルトや
08:37
and the person he did that favor for.
193
517514
1804
彼が望みを叶えた相手を
覚えているほどですから
08:39
What is in your head and your mind
194
519342
2930
リアさんが考え 思っていること
08:42
and what you have seen and witnessed ...
195
522296
1926
実際に目の当たりにされたことは —
08:44
One of the things that it's good
to remember, always,
196
524246
5383
1つ決して忘れてはいけないのは
08:49
is that when you opened that restaurant,
197
529653
2779
あなたがレストランを開店した当時
08:52
whites and blacks could not
eat together in this city.
198
532456
4182
この街では 黒人と白人は
一緒に食事できなかったことです
08:57
It was against the law.
199
537041
1623
法律で禁じられていたんです
08:58
And yet they did, at Dooky Chase.
Tell me about that.
200
538688
4151
でも ドゥーキー・チェイスでは違った
という話について聞かせてください
09:02
LC: They did, there.
201
542863
1414
リア:一緒に食事をしていましたよ
09:04
Well, my mother-in-law first started this,
202
544301
2035
これを始めたのは
私の義理の母でした
09:06
and the reason she started is,
203
546360
1845
なぜ始めたかというと
09:08
because her husband was sickly,
and he would go out --
204
548229
6997
舅は 病気がちで
外回りをしては —
09:15
and people from Chicago
and all the places,
205
555250
4063
シカゴや色々な所から来た人達は
09:19
you would call his job a numbers runner.
206
559337
3714
彼を 博打の集金人と呼んでいました
09:23
But in New Orleans,
we are very sophisticated --
207
563931
3166
でも ニューオリンズでは
私たちは とても洗練されているので
09:27
(Laughter)
208
567121
1000
(笑)
09:28
so it wasn't a numbers runner,
209
568145
1707
博打の集金人ではなく
09:29
it was a lottery vendor.
210
569876
2056
宝くじ販売人と呼びました
09:31
(Laughter)
211
571956
1674
(笑)
09:33
So you see, we put class to that.
212
573654
2009
上品な呼び方をしたんです
09:35
But that's how he did it.
213
575687
1246
とにかく 外回りをしていました
09:36
And he couldn't go from house to house
to get his clients and all that,
214
576957
5042
でも家を一軒ずつ回って
顧客獲得や何かは無理でした
09:42
because he was sick,
215
582023
1438
だって病気がちでしたからね
09:43
so she opened up
this little sandwich shop,
216
583485
3470
だから姑は この小さな
サンドイッチ店を開いて
09:46
so she was going to take down the numbers,
217
586979
2896
くじを売ることになります
09:49
because he was sick a lot.
218
589899
2587
舅がとても病気がちだったからです
09:52
He had ulcers. He was really bad
for a long a time.
219
592510
3861
舅は潰瘍を患っていて
長いこととても具合が悪かった
09:56
So she did that --
220
596395
1336
だから姑がやり始めたましたが
09:57
and not knowing anything,
221
597755
2794
何の知識もなかった
10:00
but she knew she could make a sandwich.
222
600573
1904
でもサンドイッチには自信がありました
10:02
She knew she could cook,
223
602501
1445
料理ができたので
10:03
and she borrowed 600 dollars
from a brewery.
224
603970
3809
醸造所から 600ドルを借りたんです
10:08
Can you imagine starting
a business today with 600 dollars
225
608274
4475
今の時代に 事業内容を何も知らずに
600ドルでビジネスを始めるなんて
10:12
and no knowledge of what you're doing?
226
612773
2468
想像できますか?
10:15
And it always just amazed me
what she could do.
227
615789
4186
彼女が持っていた能力には
いつも 驚くばかりです
10:19
She was a good money manager.
228
619999
1791
彼女は お金の管理が上手でした
10:21
That, I am not.
229
621814
1467
私にはできないことです
10:23
My husband used to call me
a bankrupt sister.
230
623751
2651
夫は私のことを
「破産お嬢さん」と呼んだものです
10:26
(Laughter)
231
626426
1437
(笑)
10:27
"She'll spend everything you got."
232
627887
1636
「稼いだ金を全部使ってしまう」と
10:29
And I would, you know.
233
629547
1378
その通りでしたよ
10:30
PM: But you kept
the restaurant open, though,
234
630949
2110
パット:でも レストランを
続けられたんでしょう?
10:33
even in those times of controversy,
when people were protesting
235
633083
4486
論争が日常茶飯で
人々が抗議活動やボイコットまで
10:37
and almost boycotting.
236
637593
1714
していた時代だったのに
10:39
I mean, it was a controversial move
that you and your husband made.
237
639331
3571
だって あなたとご主人が起こしたのは
物議を醸す行動だったわけです
10:42
LC: It was, and I don't
know how we did it,
238
642926
2081
リア:確かにそうでしたが
私たちがどうやったか分かりません
10:45
but as I said, my mother-in-law
was a kind, kind person,
239
645031
3880
ただ 言ったように
姑はとても親切な人でした
10:48
and you didn't have any African-Americans
on the police force at that time.
240
648935
4813
当時は 警察に
アフリカ系アメリカ人はおらず
10:53
They were all white.
241
653772
1589
全員白人でした
10:55
But they would come around,
242
655385
1850
でも 警官が来たら
10:57
and she would say,
243
657259
1569
姑はこう言いました
10:58
"Bebe, I'm gonna fix you
a little sandwich."
244
658852
2199
「ちょっとサンドイッチを
お作りしましょうね」と
11:01
So she would fix them a sandwich.
245
661075
2737
そしてサンドイッチを
作ってあげました
11:03
Today they would call that bribery.
246
663836
1995
今日では 賄賂って呼ぶんですよね
11:05
(Laughter)
247
665855
2080
(笑)
11:07
But she was just that kind of person.
248
667959
2664
でも 姑はただ そういう人だったんです
11:10
She liked to do things for you.
249
670647
1599
人に何かしてあげるのも
11:12
She liked to give.
250
672270
1659
ものをあげるのも好きでした
11:13
So she would do that,
251
673953
2091
だから多分 姑がそうしていたおかげで
11:16
and maybe that helped us out,
252
676068
1385
私たちは助かったんです
11:17
because nobody ever bothered us.
253
677477
2316
私たちの邪魔をする人はいませんでしたから
11:20
We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith,
254
680421
3890
ジム・ドンブロウスキーや
アルバート・ベン・スミスが来て
11:24
who started all kinds of things
right in that restaurant,
255
684335
4957
まさにレストランの中で
色々なことを始めましたが
11:29
and nobody ever bothered us.
256
689316
1606
私たちを困らす人はいなかった
11:31
So we just did it.
257
691322
1634
だから私たちは続けたんです
11:32
PM: Excuse me.
258
692980
1151
パット:ゴメンなさい
11:34
You talked to me that day
259
694155
2083
先日のお話では
11:36
about the fact that people considered
the restaurant a safe haven
260
696262
4245
人々は このレストランを 安全地帯と
考えていたとおっしゃいましたよね
11:40
where they could come together,
261
700531
1707
集まっても大丈夫な場所だと
11:42
particularly if they were working
on civil rights,
262
702262
3308
特に彼らが
公民権や人権について
11:45
human rights,
263
705594
1270
活動したり
11:46
working to change the laws.
264
706888
2166
法改正に取り組んだときは
11:49
LC: Well, because once
you got inside those doors,
265
709078
3755
リア:だって 一旦 ドアの内側に入れば
11:52
nobody ever, ever bothered you.
266
712857
3072
あなたを煩わす人はいませんでした
11:55
The police would never come in
267
715953
2268
警察は決して入って来ず
11:58
and bother our customers, never.
268
718245
2516
お客さんを煩わすことは
絶対にありませんでした
12:01
So they felt safe to come there.
269
721083
2413
だから 来店しても安全だと思っていました
12:03
They could eat, they could plan.
270
723520
2167
食べて プランを立てることができた
12:05
All the Freedom Riders,
271
725711
1706
公民権運動
「フリーダム・ライド」の活動家は
12:07
that's where they planned
all their meetings.
272
727441
3365
うちで 全部の会合を開いたんです
12:11
They would come and we would
serve them a bowl of gumbo
273
731148
3188
彼らが来ると
私たちは ボウル一杯のガンボと
12:14
and fried chicken.
274
734360
1159
フライドチキンを出しました
12:15
(Laughter)
275
735543
1015
(笑)
12:16
So I said, we'd changed
the course of America
276
736582
3107
だから私は言うんですよ
私たちが アメリカの歴史を変えたと
12:19
over a bowl of gumbo
and some fried chicken.
277
739713
2547
ガンボ料理とフライドチキンを使ってね
12:22
(Applause)
278
742284
4714
(拍手)
12:27
I would like to invite the leaders, now,
279
747022
3007
ね 私は リーダーたちを
店にお招きしたいんです
12:30
just come have a bowl of gumbo
and some fried chicken,
280
750053
2855
ガンボとフライドチキンを食べながら
とことん話してもらい
12:32
talk it over and we'd go
and we'd do what we have to do.
281
752932
2794
私たちは 彼らをそっとしておいて
自分の仕事をするんです
12:35
(Applause)
282
755750
2103
(拍手)
12:37
And that's all we did.
283
757877
1410
私たちがしたのはそれだけ
12:39
PM: Could we send you a list
to invite to lunch?
284
759311
3229
パット:ランチに招待する人の名簿を
送らせてもらってもいいですか?
12:42
(Laughter)
285
762564
1093
(笑)
12:43
LC: Yeah, invite.
286
763681
1216
リア:そう 招待するんです
12:44
Because that's what we're not doing.
287
764921
2149
私たちに足りないのは
そういうことですから
12:47
We're not talking.
288
767094
1852
話し合いをしていません
12:48
Come together.
289
768970
1216
集まりましょう
12:50
I don't care if you're a Republican
or what you are -- come together.
290
770210
3357
共和党員だろうと 誰だろうと
構いませんので 集ってください
12:53
Talk.
291
773591
1190
話し合ってください
12:54
And I know those old guys.
292
774805
1255
昔の人は知ってますよ
12:56
I was friends with those old guys,
293
776084
1620
私は 昔の偉い人たちと友達でした
12:57
like Tip O'Neill and all of those people.
294
777728
2434
例えば 下院議長の
ティップ・オニールさんなんか
13:00
They knew how to come together and talk,
295
780186
3047
彼らは 集まって話し合う方法を知っていて
13:03
and you would disagree maybe.
296
783257
3576
意見が合わないことが
あったかもしれませんが
13:06
That's OK.
297
786857
1277
それでも良いのです
13:08
But you would talk, and we would come
to a good thing and meet.
298
788158
2980
話すんです
良いことのために会うんです
13:11
And so that's what we did
in that restaurant.
299
791162
2855
私たちがレストランでやっていたのは
そういうことなんです
13:14
They would plan the meeting,
300
794041
3110
彼らはミーティングを計画したものです
13:17
Oretha's mother, Oretha Haley's mother.
301
797175
3079
オレサ・ヘイリーのお母さん —
13:20
She was big in CORE.
302
800278
1642
オレサは COREの重要人物でした
13:21
Her mother worked for me for 42 years.
303
801944
2547
彼女のお母さんは 42年間
私のところで働きました
13:25
And she was like me.
304
805306
2000
彼女は私とよく似ていました
13:27
We didn't understand the program.
305
807330
2585
私たちはCOREのプログラムを
理解していませんでした
13:29
Nobody our age understood this program,
306
809939
3658
私たちの年齢の人は誰も
理解していませんでしたが
13:33
and we sure didn't want
our children to go to jail.
307
813621
4244
自分の子供を刑務所送りに
したくないのは確かでした
13:37
Oh, that was ... oh God.
308
817889
1794
そんなことは… 考えたくありません
13:39
But these young people
were willing to go to jail
309
819707
2789
でも 若い人たちは
自分の信条のために
13:42
for what they believed.
310
822520
1242
刑務所を厭いません
13:43
We were working with Thurgood
and A.P. Tureaud and all those people
311
823786
4509
私たちは サーグッド判事や
A.P.トゥロードといった人々と共に
13:48
with the NAACP.
312
828319
1850
NAACPの活動をしていました
13:50
But that was a slow move.
313
830193
1979
でもそれは 遅々とした歩みでした
13:52
We would still be out here trying
to get in the door, waiting for them.
314
832196
3563
彼らを待っていたら まだ入り口にも
立っていなかったでしょう
13:55
(Laughter)
315
835783
2030
(笑)
13:57
PM: Is that Thurgood Marshall
you're talking about?
316
837837
2415
パット:マーシャル最高裁判事のことですか?
14:00
LC: Thurgood Marshall.
But I loved Thurgood.
317
840276
2106
リア:そう サーグッドは大好きでした
14:02
He was a good movement.
318
842406
1486
彼は 良い活動をしていました
14:03
They wanted to do this
without offending anybody.
319
843916
4516
彼らは 誰の反感も買わずに
それを行いたいと願っていました
14:08
I'll never forget A.P. Tureaud:
320
848456
1753
トゥロードの言葉は忘れません
14:10
"But you can't offend the white people.
321
850233
1895
「でも 白人の反感は買えない
14:12
Don't offend them."
322
852152
2120
白人を怒らせてはいけない」
14:14
But these young people didn't care.
323
854813
1865
でも 若い人は
そんなことおかまいなし
14:16
They said, "We're going.
Ready or not, we're going to do this."
324
856702
4341
若い人は「やるよ
準備ができていなくても これをやるんだ」
14:21
And so we had to support them.
325
861455
2111
だから彼らを支える必要がありました
14:23
These were the children we knew,
righteous children.
326
863590
3314
彼らを知っていたし
真っ正直な子供たちでした
14:26
We had to help them.
327
866928
1626
助けるしかありませんでした
14:28
PM: And they brought the change.
LC: And they brought the change.
328
868578
3076
パット:そして彼らは変革をもたらした
リア:変革をもたらしました
14:31
You know, it was hard,
329
871678
1896
とても困難なことでした
14:33
but sometimes you do
hard things to make changes.
330
873598
3159
でも 変革をもたらすには
辛い仕事をしなければならない
14:36
PM: And you've seen
so many of those changes.
331
876781
2531
パット:たくさんの変革を
ご覧になってきましたね
14:39
The restaurant has been a bridge.
332
879336
1809
レストランが架け橋だったんです
14:41
You have been a bridge
between the past and now,
333
881169
4454
あなた自身が
過去と現在の架け橋です
14:45
but you don't live in the past, do you?
334
885647
2484
でも あなたは過去には
生きておられませんよね?
14:48
You live very much in the present.
335
888155
3009
あなたは まさに
現在に生きていらっしゃいます
14:51
LC: And that's what you have to tell
young people today.
336
891188
3201
リア:そのことを 今日
若い人たちに話したいのです
14:54
OK, you can protest,
337
894413
1985
確かに 抗議をしてもいい
14:56
but put the past behind you.
338
896422
1784
ただ 過去は過去
14:58
I can't make you responsible
for what your grandfather did.
339
898601
4643
おじいさんがしたことの
責任を取らせることはできません
15:03
That's your grandfather.
340
903268
1547
それは おじいさんの責任です
15:04
I have to build on that.
341
904839
1945
その上に 築いていかないと
15:06
I have to make changes.
342
906808
1254
変革をもたらさないとね
15:08
I can't stay there and say,
343
908086
2428
私にはじっと座ってこんな風には言えません
15:10
"Oh, well, look what they did to us then.
344
910538
1999
「当時 彼らが私たちにしたことを
ご覧なさい
15:12
Look what they do to us now."
345
912561
1383
今 彼らがしていることをご覧なさい」
15:13
No, you remember that,
346
913968
1687
それを忘れることはないでしょう
15:15
but that makes you keep going on,
347
915679
2285
でも それがあなたを前進させます
15:17
but you don't harp on it every day.
348
917988
2448
ただ 毎日繰り返してはいけません
15:20
You move,
349
920460
1164
動かなければいけない
15:21
and you move to make a difference,
350
921648
1864
動いて 変えていかなければ
15:23
and everybody should be involved.
351
923536
3798
そして そこに全ての人が参加するべきです
15:27
My children said,
352
927358
1215
私の子供たちはこう言いました
15:28
"Mother, don't get political," you know.
353
928597
2106
「お母さん 政治的になっちゃダメ」とね
15:30
(Laughter)
354
930727
1991
(笑)
15:32
"Don't get political, because you know
we don't like that."
355
932742
3056
「政治的にならないで
私たちそんなこと好きじゃないから」
15:35
But you have to be political today.
356
935822
2699
でも 今日は
政治的にならなければなりません
15:38
You have to be involved.
357
938545
2364
関わらなければいけません
15:40
Be a part of the system.
358
940933
1780
システムの一部になるんです
15:42
Look how it was when we couldn't be
a part of the system.
359
942737
3294
私たちが システムの中に
入れなかった時代を考えてください
15:46
When Dutch Morial became the mayor,
360
946055
3666
黒人のダッチ・モリアルが
市長になったとき
15:49
it was a different feeling
in the African-American community.
361
949745
3880
アフリカ系アメリカ人のコミュニティに
以前とは違う感覚が起こりました
15:54
We felt a part of things.
362
954340
2524
私たちが 何かの一部になれたんです
15:56
Now we've got a mayor.
363
956888
1510
私たちの市長ができたんです
15:58
We feel like we belong.
364
958752
2230
私たちに居場所ができたんです
16:01
Moon tried before Dutch came.
365
961006
3281
ダッチが来る前に ムーンが試みました
16:04
PM: Mayor Landrieu's father,
Moon Landrieu.
366
964311
2015
パット:ミッチ・ランドリュー市長の
お父さんのムーンですね
16:06
LC: Mayor Landrieu's father,
he took great, great risks
367
966350
2883
リア:ランドリュー市長のお父さんは
とても大きな危険を冒して
16:09
by putting African-Americans in city hall.
368
969257
4204
アフリカ系アメリカ人を
市議会に入れたんです
16:13
He took a whipping for that
for a long time,
369
973485
3484
彼はその罰として長い間
社会的な制裁を受けました
16:16
but he was a visionary,
370
976993
2255
でも彼は先見性のある人でした
16:19
and he did those things that he knew
was going to help the city.
371
979272
5071
それが将来 市の助けとなると
分かっていてそうしたんです
16:24
He knew we had to get involved.
372
984367
2285
彼は私たちの参加が必要だと
知っていたんです
16:26
So that's what we have to do.
373
986676
1983
それが私たちの義務です
16:28
We don't harp on that.
374
988683
1282
私たちは くどくど言いません
16:29
We just keep moving,
375
989989
1584
私たちは前進を続けるのみです
16:31
and Mitch, you know,
I tell Moon all the time,
376
991597
3356
そして市長ミッチの時には —
私は いつもムーンにこう言います
16:34
"You did a good thing,"
377
994977
1687
「あなたは良いことをしたね
16:36
but Mitch did one bigger than you
and better than you.
378
996688
3817
でも ミッチは あなたより
偉大で 良いことを一つしたよ」
16:40
When he pulled those statues down,
379
1000529
1728
ミッチが あの銅像を撤去した時
16:42
I said, "Boy, you're crazy!"
380
1002281
1423
私は言いました
「あなた おかしいんじゃない」と
16:43
(Applause)
381
1003728
2691
(拍手)
16:46
You're crazy.
382
1006443
1521
あんた おかしいよってね
16:47
But it was a good political move.
383
1007988
3994
でも それは賢い政治的行動でした
16:52
You know, when I saw
P.T. Beauregard come down,
384
1012006
2972
だってね P.T.ボーリガードの銅像が
引き下ろされるのを
16:55
I was sitting looking at the news,
385
1015002
3024
私は 座ってニュースで見ていて
16:58
and it just hit me
what this was all about.
386
1018050
3567
それがどういうことなのか
ピンときたんです
17:02
To me, it wasn't about race;
it was a political move.
387
1022527
4205
私にとってそれは人種問題ではなく
政治的行動だったんです
17:07
And I got so furious,
388
1027639
1308
私は怒りまくって
17:08
I got back on that kitchen
the next morning,
389
1028971
2056
次の日にキッチンに戻って言いました
17:11
and I said, come on, pick up
your pants, and let's go to work,
390
1031051
3088
「さあ ズボンを履いて
仕事に行きましょう
17:14
because you're going to get left behind.
391
1034163
2056
じゃないと置いていかれるよ」
17:16
And that's what you have to do.
392
1036243
1509
それがすべきことなんです
17:17
You have to move on people,
393
1037776
1730
人々の後に続かなければ
17:19
move on what they do.
394
1039530
1738
人々がやることに
続かなければいけない
17:21
It was going to bring
visibility to the city.
395
1041292
3415
この街に透明性をもたらすはずでした
17:24
So you got that visibility --
move on it, uplift yourself,
396
1044731
3917
透明性ができたんだから
それを続けて 元気を出して
17:28
do what you have to do,
397
1048672
1634
すべきことをやって
17:30
and do it well.
398
1050330
1841
それをうまくやるんです
17:32
And that's all we do.
399
1052195
1242
そしてそれが私たちの活動で
17:33
That's all I try to do.
400
1053461
1303
私が目指している全てです
17:34
PM: But you just gave
the formula for resilience. Right?
401
1054788
4162
パット:でも あなたは 打たれ強さを
身に付ける方法を伝えましたよね?
17:38
So you are clearly the best example
we could find anywhere of resilience,
402
1058974
5378
あなたは 間違いなく
打たれ強さの最高のお手本です
17:44
so there must be something you think --
403
1064376
2239
あなたには何か
考えがあるはずです —
17:46
LC: I like emotional strength.
404
1066639
1595
リア:私は感情面での強さが好きです
17:48
I like people with emotional
and physical strength,
405
1068258
3799
私は 心身ともに強い人が好きで
17:52
and maybe that's bad for me.
406
1072081
2642
私のためにならないかもしれません
17:55
My favorite all-time general
was George Patton.
407
1075910
4192
私の往年のお気に入りの将軍は
ジョージ・パットンです
18:00
You know, that wasn't too cool.
408
1080752
2184
パットンが好きだなんてパッとしませんが
18:02
(Laughter)
409
1082960
2244
(笑)
18:05
PM: It's surprising.
410
1085228
1192
パット:それは驚きですね
18:06
LC: I've got George Patton
hanging in my dining room
411
1086444
3529
リア:私はダイニングに
パットン将軍の写真を吊るしています
18:09
because I want to remember.
412
1089997
2462
なぜなら忘れたくないからです
18:12
He set goals for himself,
413
1092483
1875
彼は自分で目標を立てて
18:14
and he was going to set out
to reach those goals.
414
1094382
3661
その目標への到達を目指し始めました
18:18
He never stopped.
415
1098067
1663
彼は立ち止まりませんでした
18:19
And I always remember his words:
416
1099754
2297
いつも彼の言葉を忘れません
18:22
"Lead, follow, or get out of the way."
417
1102075
2595
「導け 続け さもなくば
そこをどけっ」
18:25
Now, I can't lead --
418
1105203
1506
私には人を「導く」のは無理です
18:26
(Applause)
419
1106733
1142
(拍手)
18:27
I can't be a leader,
420
1107899
1782
私は指導者にはなれません
18:29
but I can follow a good leader,
421
1109705
2055
でも良い指導者の
後に「続く」ことはできます
18:31
but I am not getting out of the way.
422
1111784
2318
ただ 「退く」のはイヤです
18:34
(Applause)
423
1114126
1459
(拍手)
18:35
But that's just what you have to do.
424
1115609
2413
でも それしか方法がないんです
18:38
(Applause)
425
1118046
2416
(拍手)
18:40
If you can't lead --
426
1120486
2077
人を導けないなら —
18:42
leaders need followers,
427
1122587
2247
指導者には 後に続く者が必要です
18:44
so if I help you up there,
I'm going to ride on your coattails,
428
1124858
5010
だから 私が指導者を支援する時は
その人について行くつもりですし
18:49
and I can't count
the coattails I've ridden upon.
429
1129892
2850
これまで 何度 ついて行ったか
数え切れませんよ
18:52
(Laughter)
430
1132766
1578
(笑)
18:54
Feed you good. You'll help me out.
431
1134368
1650
「ごちそうするから 助けて」って
18:56
(Laughter)
432
1136042
1090
(笑)
18:57
And that's what life is all about.
433
1137156
2460
人生ってそういうものです
18:59
Everybody can do something,
434
1139640
3039
全ての人に何らかの能力があります
19:02
but please get involved.
435
1142703
2297
でも どうか関わってください
19:05
Do something.
436
1145024
1182
何かしてください
19:06
The thing we have to do
in this city, in all cities --
437
1146230
4515
この街と言わず どの街でも
私たちがしなければいけないのは
19:10
mommas have to start being mommas today.
438
1150769
3651
今すぐ お母さんたちが
お母さんになり始めることです
19:14
You know?
439
1154988
1151
分かりますか?
19:16
They have to start understanding --
440
1156163
2004
お母さんは理解し始めなければいけません
19:18
when you bring this child in the world,
441
1158191
2501
子供をこの世に産み出すとき
19:20
you have to make a man out of it,
442
1160716
1776
そこから一人の男性を そして
19:22
you have to make a woman out of it,
443
1162516
2050
一人の女性を育て上げねばなりません
19:24
and it takes some doing.
444
1164590
1413
とても骨の折れることです
19:26
It takes sacrifice.
445
1166027
1938
犠牲を払わなければいけない
19:27
Maybe you won't have the long fingernails,
maybe you won't have the pretty hair.
446
1167989
3960
多分 長い爪やきれいな髪型は
諦めなければならないかも知れません
19:32
But that child will be on the move,
447
1172419
2977
でも 子供は成長するものです
19:35
and that's what you have to do.
448
1175420
1524
だから仕方ありません
19:36
We have to concentrate on educating
449
1176968
2162
私たちは 教育に集中して
19:39
and making these children understand
what it's all about.
450
1179154
4989
子供たちにその目的を
理解させなければならない
19:44
And I hate to tell you, gentlemen,
451
1184167
2096
紳士のみなさんには悪いけど
19:46
it's going to take
a good woman to do that.
452
1186287
2594
そうするには 良い女の人が必要です
19:49
It's going to take
a good woman to do that.
453
1189809
3179
そのためには良い女性が必要です
19:53
(Applause)
454
1193012
1007
(拍手)
19:54
Men can do their part.
455
1194043
1810
男性は自分の役割を果たしなさい
19:55
The other part is to just do
what you have to do
456
1195877
2278
すべきことをしたらあとは
19:58
and bring it home,
457
1198179
1173
家に持って帰りなさい
19:59
but we can handle the rest,
458
1199376
1691
残りは私たち女性にできます
20:01
and we will handle the rest.
459
1201091
1809
あとは私たちに任せなさい
20:03
If you're a good woman, you can do that.
460
1203229
2128
あなたが良い女性なら
あなたにもできます
20:05
PM: You heard that first here.
461
1205381
1514
パット:これ初めて聞きました
20:06
We can handle the rest.
462
1206919
1368
「あとは私たちに任せなさい」ですね
20:08
LC: We can handle the rest.
463
1208311
1735
リア:あとは私たちに任せなさい
20:10
Mrs. Chase, thank you so much --
464
1210070
1984
パット:チェイスさん どうもありがとう
20:12
LC: Thank you.
465
1212078
1158
リア:ありがとう
20:13
PM: for taking time out from the work
you do every day in this community.
466
1213260
4159
パット:このコミュニティで毎日なさっている
お仕事を休んで来てくださいました
20:17
LC: But you don't know
what this does for me.
467
1217443
2158
リア:これがどう私に役に立つかというと
20:19
When I see all of these people,
and come together --
468
1219625
2682
こうして集まって
皆さんのお目にかかれるおかげで
20:22
people come to my kitchen
from all over the world.
469
1222331
2858
世界中から皆さんが
私のキッチンに来てくださいます
20:25
I had people come from London,
470
1225751
2531
ロンドンから来ていただいたことが
20:28
now twice this happened to me.
471
1228306
2307
2度もありました
20:30
First a man came, and I don't know
why he came to this --
472
1230637
4016
最初に 一人の男性が来てくれました
理由は知りませんが
20:34
Every year, the chefs do something
called "Chef's Charity."
473
1234677
4682
毎年 シェフたちが
「シェフのチャリティ」を開催します
20:40
Well, it so happened
I was the only woman there,
474
1240041
4691
始まったのは
私が 紅一点として
20:44
and the only African-American there
475
1244756
2520
私がただ一人の
アフリカ系アメリカ人として
20:47
on that stage doing these demonstrations,
476
1247300
2895
デモのステージに上がって
20:50
and I would not leave until I saw
another woman come up there, too.
477
1250219
3594
次の女性が上がるまで
頑としてそこを離れようとしませんでした
20:53
I'm not going up -- they're going
to carry me up there
478
1253837
2603
自分で上がるんじゃなくて
皆さんに 担ぎ上げられるんですが —
20:56
until you bring another woman up here.
479
1256464
1848
次の女性が壇上に上がるまではね
20:58
(Laughter)
480
1258336
1730
(笑)
21:00
So they have another one now,
so I could step down.
481
1260090
3047
別の人が来たので
私は退場できました
21:03
But this man was from London.
482
1263161
2833
この男性はロンドンから来ました
21:06
So after that, I found the man
in my kitchen.
483
1266018
2921
そしてその後 その男性が
私のキッチンにいました
21:08
He came to my kitchen,
484
1268963
1875
私のキッチンに来たんです
21:10
and he said, "I want
to ask you one question."
485
1270862
2286
そして彼は 言いました
「あなたに質問があります」
21:13
OK, I thought I was going to ask
something about food.
486
1273172
3102
そこで私は 食べ物について
何か聞かれると思いました
21:16
"Why do all these white men
hang around you?"
487
1276298
4016
「なんで この白人の男性たちが
あなたの周りにたむろしてるんですか?」
21:20
(Laughter)
488
1280338
2119
(笑)
21:22
What?
489
1282481
1151
何ですって?
21:23
(Laughter)
490
1283656
1801
(笑)
21:25
I couldn't understand.
491
1285481
1603
訳が分かりませんでした
21:27
He couldn't understand that.
492
1287108
2024
彼にも訳が分かりませんでした
21:29
I said, "We work together.
493
1289156
1786
私は言いました
「私たちは一緒に活動します
21:30
This is the way we live in this city.
494
1290966
2579
こうやってこの街で暮らしています
21:33
I may never go to your house,
you may never come to my house.
495
1293569
3047
お互いの家を訪れることは
ないかもしれませんが
21:36
But when it comes to working,
496
1296640
1634
一旦 活動するとなれば
21:38
like raising money
for this special school,
497
1298298
2761
例えば この特殊学校の
募金活動をするとなれば
21:41
we come together.
498
1301083
1810
私たちは一緒にやります
21:42
That's what we do.
499
1302917
1278
それが私たちのすることです
21:44
And still here comes another, a woman,
500
1304219
2968
さらに もう一人 今度は女性が
21:47
elegantly dressed,
501
1307211
1579
エレガントなドレスを着て
21:48
about a month ago in my kitchen.
502
1308814
2367
1ヶ月くらい前に
私のキッチンに来ました
21:51
She said, "I don't understand
what I see in your dining room."
503
1311829
3889
「あなたのダイニングで見る光景が
理解できません」と女性
21:56
I said, "What do you see?"
504
1316269
1667
「何が見えますか?」と私
21:57
She saw whites and blacks together.
505
1317960
2751
彼女が見たのは
白人と黒人が一緒にいる光景でした
22:00
That's what we do.
506
1320735
1565
それが私たちのすることです
22:02
We meet. We talk.
507
1322324
1722
会って 話す
22:04
And we work together,
508
1324571
1706
そして一緒に活動する —
22:06
and that's what we have to do.
509
1326301
1894
それこそ 私たちがすべきことです
22:08
You don't have to be my best friend
to work to better your city,
510
1328219
3714
住んでる都市や国を良くするのに
一緒に活動する時
22:11
to better your country.
511
1331957
1681
親友になる必要はありません
22:13
We just have to come together and work,
and that's what we do in this city.
512
1333662
3968
ただ 集まって活動する —
この街でやっているのはそれです
22:17
We're a weird bunch down here.
513
1337654
2198
私たちは ここでは変人です
22:19
(Laughter)
514
1339876
1222
(笑)
22:21
Nobody understands us,
515
1341122
2357
誰も私たちを理解しませんが
22:23
but we feed you well.
516
1343503
1587
でも たっぷりごちそうします
22:25
(Laughter)
517
1345114
2247
(笑)
22:27
(Applause)
518
1347385
4372
(拍手)
22:31
(Cheering)
519
1351781
1012
(歓声)
22:32
Thank you.
520
1352817
1163
ありがとう
22:34
(Applause)
521
1354004
5400
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。