The Marvels and Mysteries Revealed by the James Webb Space Telescope | Heidi Hammel and Nadia Drake
46,497 views ・ 2022-11-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuki Kominami
校正: Masaki Yanagishita
00:03
Nadia Drake: Well, I do want to ask you
0
3667
1877
ナディア・ドレイク: ではさっそく
00:05
about the sharpest new
shiny space telescope in the shed
1
5585
4838
最新の超高性能宇宙望遠鏡
00:10
which happens to be here,
2
10465
3337
たまたま ここにありますが
00:13
the James Webb Space Telescope,
3
13843
1669
ジェイムズ・ウェッブ宇宙望遠鏡
00:15
or JWST.
4
15554
1543
通称JWSTについて伺いましょう
00:17
Heidi Hammel: We already knew back then
in the late 80s, 1990s,
5
17138
5423
ハイディ・ハンメル:
1980年代後半から90年代頃にはすでに
00:22
that the universe was expanding.
6
22602
2378
宇宙は膨張している
ということが知られていました
00:24
And we knew that to see
the very first galaxies
7
24980
4754
それは 宇宙で最初に誕生した
ファーストギャラクシー
00:29
and maybe even the first stars
that ever formed in the universe --
8
29734
3587
あるいは ファーストスターを
観測できるかもしれないということです
00:33
Because of the expansion of the universe,
9
33321
2753
宇宙が膨張しているということは
00:36
the light from those galaxies
is likewise expanded,
10
36074
3754
銀河から放たれる光も 引き延ばされていて
00:39
and it's shifted from blue wavelengths
to longer wavelengths, red wavelengths.
11
39828
5672
その光は青色の波長から
赤色の長い波長に変わります
00:45
And so the concept then
for the next generation space telescope
12
45542
4713
そこで 次世代宇宙望遠鏡の
構想として出てきたのが
00:50
was to build an advanced telescope
13
50297
2585
電磁スペクトルの
00:52
that really focused
on the infrared part of the spectrum,
14
52924
4755
赤外線領域に特化した
高性能の望遠鏡でした
00:57
because that's where we could see
the first stars and the first galaxies.
15
57721
4546
ファーストスターやファースト
ギャラクシーを観測できる領域です
01:02
I knew that this telescope
that was being built to find it,
16
62309
4671
私は この新しい望遠鏡が
01:06
to probe the light
from the first galaxies,
17
66980
2753
ファーストギャラクシーからの
光を探査するだけでなく
01:09
would also be a fabulous tool
to study Neptune and Uranus.
18
69733
5839
海王星や天王星の調査にも役立つ
すぐれた装置になるだろうと思いました
01:15
I mean, I just knew that
because I knew it would be big enough.
19
75572
3295
サイズも十分大きくて
状態の良い 安定した画像を撮影できる
01:18
I knew that because it was
a space telescope,
20
78867
2294
そんな望遠鏡になることが
01:21
the images would be stable and pristine.
21
81161
3044
分かっていましたから
01:24
And I knew that these wavelengths
of light in the infrared
22
84247
3545
さらに 赤外線領域の光の中に
01:27
had all sorts of interesting
molecular signatures
23
87834
3378
分子が示す 様々な興味深い特徴があるので
01:31
so that we could learn
24
91254
1251
これらの惑星の大気圏について
01:32
about the upper atmospheres
of these planets.
25
92547
2503
知ることができるだろうと思いました
01:35
And so I’m like, “I’m in. I’ll do this.”
26
95091
3796
ですから それはやる気満々でした
「ええ やりますとも」という感じでしたね
01:38
So in 2002, I wrote a proposal saying
27
98928
3212
そして2002年
01:42
I would like to be an interdisciplinary
scientist for this program
28
102182
3753
この望遠鏡が太陽系観測に成功するよう
01:45
to ensure that this telescope will be able
to do solar system observations
29
105977
4797
学際研究者として参加させてほしいと言って
01:50
when it is launched.
30
110774
1877
プロジェクトに応募しました
01:52
And in 2003, my proposal was accepted,
31
112651
3712
2003年に無事受け入れられ
01:56
and that was how I formally
became involved in this telescope.
32
116363
4337
正式にJWSTに関わることになりました
02:00
So Webb --
33
120700
1543
この望遠鏡ですが
02:03
It's different than Hubble.
34
123328
2210
ハッブルとは異なるものです
02:05
It's a different kind of telescope
for a number of reasons.
35
125580
2795
望遠鏡として いくつかの点で違っています
02:08
One is it's a lot bigger than Hubble.
36
128416
2086
まず ハッブルよりもずっと巨大です
02:10
It’s a six-and-a-half-meter mirror --
the golden mirror, the collecting area --
37
130543
5005
ハッブルの2.4メートルに対し
JWSTの反射鏡は6.5メートルあります
02:15
versus Hubble's two point four.
38
135590
2878
集光部でもある 金メッキの反射鏡です
02:18
ND: It’s so big that it couldn’t
be launched looking like that.
39
138510
4087
ナディア: あまりに巨大なので
あの姿のまま打ち上げることはできなかった
02:22
It had to be all folded up.
40
142639
1293
折りたたみ式だったんですよね
02:23
HH: That’s right. It had to be folded up.
41
143973
2002
ハイディ: そう
折りたたむ必要がありました
02:26
And that's why the mirror is segments.
42
146017
3087
だから反射鏡が
セグメントに分かれているのです
02:29
ND: Yeah.
HH: So that it could be folded up.
43
149145
2169
ナディア: ええ
ハイディ: たためるように
ナディア: ハチの巣みたいに
ハイディ: まさに ハチの巣みたいにね
02:31
ND: Like a honeycomb.
HH: Like a honeycomb, exactly.
44
151314
2461
02:33
ND: But then it had to unfold in space.
45
153775
1877
ナディア: そして 宇宙空間で
展開する必要がある
02:35
And I remember how nervous
people were about this process
46
155652
3211
この工程に関してどれだけ
人々がピリピリしていたか
02:38
because it really was something
47
158863
1585
よく覚えています
02:40
that everything,
every single step had to go right.
48
160448
3545
少しの狂いもなく 正確に行われなければ
ならない工程ですからね
02:43
HH: Not only did the telescope
have to fold up,
49
163993
2211
ハイディ: 折りたたむだけではなく
02:46
but we -- if you look at Webb,
50
166204
1460
よく見ると JWSTの下部には
02:47
it's got this huge contraption
underneath it,
51
167706
2836
巨大な仕掛けがあるんですね
02:50
which we call a sunshield.
52
170583
1919
遮光板です
02:52
And that's crucial for this telescope.
53
172544
2669
望遠鏡の要となる部分です
02:55
ND: How did you feel as you were
witnessing the deployment sequence?
54
175255
4838
ナディア: 展開の工程を目の当たりにして
どうでしたか?
03:00
HH: I sure was nervous,
just like everybody else.
55
180135
2586
ハイディ: もちろん
皆と同じように緊張しました
03:03
There were several single point failures
56
183430
1960
ここが外れなかったら
03:05
where if that thing
didn't unbolt or unfold,
57
185432
4254
あるいは開かなかったら
望遠鏡が機能しない というような
03:09
we didn't have
a working telescope anymore.
58
189728
3503
致命的なポイントがいくつかありましたね
03:13
So it was extremely nerve-racking.
59
193231
2294
とても神経がすり減りました
03:15
But we had many years of testing
60
195525
3295
ただ JWSTは修理ができませんから
03:18
because we knew that there was
no fixing this telescope.
61
198820
3545
何年もかけてテストを行っていました
03:22
This telescope's not
in low earth orbit like Hubble.
62
202365
3462
地球を周回する低い軌道のハッブルとは
わけが違います
03:25
The James Webb Space Telescope
is a million miles away
63
205827
4004
JWSTは 地球から150万キロも離れた
03:29
at a point called the L2 Point,
64
209873
2127
L2と呼ばれる地点に送り込まれました
03:32
and it was put out there deliberately
because it needed to be cold.
65
212041
4547
低温にしなければならないので
意図的にその地点へ置くのです
03:36
It needed to have the sunshield
to protect the telescope
66
216629
4463
太陽と地球の熱
03:41
from the warmth of the Sun,
the warmth of the Earth
67
221134
2836
月の熱さえも避けるために
03:44
and even the warmth of our Moon.
68
224012
2169
遮光板で望遠鏡を保護する必要がありました
03:46
So the sunshield is designed
to be like an umbrella that protects it,
69
226222
4755
望遠鏡を極低温に保つために
03:51
a sun umbrella that keeps
that telescope super cold.
70
231019
3170
遮光板が 日傘のような役割を果たします
03:54
So we couldn't put it in low earth orbit
71
234189
2127
地球に近い周回軌道は
03:56
because it's just too warm
in that environment.
72
236316
2502
温度が高すぎて適さないのです
03:58
You can't sense infrared light
when it's hot.
73
238818
3170
温度が高いと赤外線をうまく
検知できないので
04:01
You have to have it cold.
74
241988
1376
低温にしなければなりません
04:03
By the way, that's also why this telescope
75
243364
2378
望遠鏡が宇宙空間で
むき出しになっているのも
04:05
is completely exposed
to the elements of space.
76
245742
3336
この理由からです
04:09
Most other telescopes
have tubes that enclose them,
77
249078
4422
多くの望遠鏡は
円筒に収まっていますが
04:13
and this one doesn't.
78
253541
1627
JWSTは違います
04:15
The mirrors are just sitting out there.
ND: They're just out there.
79
255210
3712
反射鏡が宇宙空間にさらされています
ナディア: そのまま むき出しで
04:18
HH: They're just sitting out there.
80
258963
1710
ハイディ: そう そのままね
04:20
ND: So the first deep field from JWST,
81
260715
2961
ナディア: JWSTが最初に捉えた
「ディープ・フィールド」ですが
04:23
I think the analogy I heard
was that the image itself
82
263718
2920
この画像に写っているのは
04:26
covers about the amount of space
83
266679
2169
伸ばした腕の指先にのる
04:28
as a grain of rice on a fingertip
held at arm's length.
84
268890
4588
米粒程度の範囲だという
例えを聞いたような気がします
04:33
Is that right?
85
273520
1126
それは本当ですか?
04:35
HH: I heard a grain of sand,
not a grain of rice.
86
275522
3795
ハイディ: 米粒ではなく
砂粒程度と聞きました
04:39
But it's the same concept,
you know, that -- yeah.
87
279317
3045
まあ 似たようなものですね
04:42
If you -- the piece of sky
you see in that picture,
88
282362
2961
庭で夜空を見上げているとして
04:45
if you were like standing in your backyard
and looking up in the sky,
89
285323
3670
この画像に写っているのは
04:48
that piece of sky is about the same size
as a tiny grain of sand.
90
288993
5923
小さな砂粒と同じくらいの範囲です
04:54
If you moved your grain of sand
over to the left,
91
294958
2711
その砂粒を 少し左にずらすと
04:57
you would see more galaxies,
92
297710
2378
そこにも銀河がたくさん見えます
05:00
and over to the left again, more galaxies.
93
300129
2628
もう少し左にずらすと
そこにも 銀河がたくさん見えます
05:02
And anywhere you looked in the sky,
it is filled with galaxies.
94
302799
4880
そうしてどこを見ても 夜空は
銀河で埋め尽くされているのです
05:07
ND: Just thousands and thousands
in that one image alone.
95
307720
2962
ナディア: あの画像1枚に
無数の銀河が広がっている
05:10
HH: Exactly. What I'm waiting for
96
310723
2837
ハイディ: そういうことです 何日眺めても
05:13
is the James Webb
Space Telescope Deep Field,
97
313601
3295
何も見えないような真っ暗闇が
05:16
where we stare for days at a dark spot
that we don't know where anything is.
98
316896
6799
JWSTのディープ・フィールドでは
05:23
What are we going to see?
99
323695
2085
いったいどんなふうに見えるのだろう?
05:26
And then, think about that,
going to be all over the whole sky.
100
326948
3837
そんな空間が 空全体に広がっているのです
05:30
Our universe is going to mentally expand
101
330785
4463
JWSTのディープ・フィールドを見た瞬間に
05:35
at that moment when we get that deep field
from James Webb Space Telescope.
102
335290
5338
思い描いている 宇宙というものが
一気に広がるでしょうね
05:40
It's going to be mind-blowing.
103
340670
2044
衝撃的な体験だと思います
05:44
ND: I just think about it.
104
344048
1460
ナディア: まだ誕生したばかりの
05:45
Peering so far back in time
105
345550
4338
暗い宇宙の時代まで遡って
05:49
to the beginning of
the primordial cosmic murk.
106
349929
3963
その姿を見ようとしている
05:53
HH: Yeah.
107
353933
1251
ハイディ: ええ
05:55
ND: When stars and galaxies
are just starting to turn on
108
355226
2628
ナディア: 星や銀河が
ようやく産声を上げ始めた
05:57
and how different the universe was
109
357896
2252
見たことのない宇宙の姿
06:00
and the fact that we humans
on this one little planet Earth
110
360148
5464
それを 小さな惑星のひとつにすぎない
地球上の私たちが
06:05
can craft an instrument
that has the capability
111
365612
3586
135億年 あるいはそれより前の
06:09
to let us see that,
13.5 billion years ago,
112
369198
4588
過去まで遡ることができる装置を作って
06:13
or whatever it ends up being,
113
373786
1460
見ようとしているというのは
06:15
is really phenomenal.
114
375246
2211
本当に驚くべきことですよね
06:17
HH: Yeah.
115
377498
1252
ハイディ: そうですね
06:19
I view it as an example
of what humanity can do
116
379667
3462
共通の財産となる何かのために
06:23
when we work for the greater good,
117
383171
2711
チームになって目標に向かったとき
06:25
when we work as teams
and we have a goal.
118
385924
4129
人類がどんなことを成し遂げられるのか
ということを見せてくれる例だと思います
06:30
This project required
thousands of people in multiple countries,
119
390094
4964
多くの国や政府機関から
06:35
multiple states,
120
395099
1252
何千もの人が集まって初めて
06:36
to take this vision
and turn it into a concrete thing,
121
396392
5756
このプロジェクトの構想は
JWSTという形あるものに
06:42
this telescope.
122
402148
1293
なりました
06:43
And then launch it on a rocket,
123
403441
2669
そして ロケットに搭載され
06:46
and then have the ability
to use it, to probe
124
406110
3629
私たちが住んでいる地球から
06:49
from right in our local neighborhood
125
409739
3629
宇宙の果てまで
06:53
all the way to the edge
of the known universe
126
413368
2377
その間にあるすべてを
06:55
and everything in between.
127
415745
1543
探査することが可能になったのです
06:57
ND: Yeah.
HH: It's amazing to me.
128
417330
2502
ナディア: ええ
ハイディ: すごいことだと思います
06:59
And everybody had a role to play.
129
419874
1752
皆がそれぞれの役割を果たしています
07:01
The beryllium miners
130
421668
2210
反射鏡に使われるベリリウムを
07:03
who mined the beryllium
we used to make the mirrors
131
423920
3420
採掘する作業員
07:07
and the cable wrappers
who wrapped the cables
132
427382
3003
部品が動くように
07:10
to allow this thing to move,
133
430426
1710
ケーブルを取り付ける作業員
07:12
and the people who
built the different instruments.
134
432178
3754
そして それぞれの装置を
作り上げたメンバーたち
07:15
We have a suite
of four different instruments,
135
435974
3294
JWSTには カメラと分光器を含め
07:19
cameras and spectrographs.
136
439310
2294
4つの装置からなるモジュールがあります
07:21
Both here, in Europe.
137
441604
2252
ここと ヨーロッパ
07:23
You know, we all worked -- in Canada.
138
443856
2378
それから カナダ
07:26
Canada made the fine guidance sensor
that allows us to point this thing.
139
446234
4671
カナダでは JWSTの方向を定めるための
高精度ガイドセンサーが製作されました
07:30
I mean, it's a truly international effort
140
450905
2461
国を超えて力を合わせ
07:33
and it all comes together
to create this revolution
141
453366
5005
一体となって まだ見ぬ宇宙の姿を
07:38
in how we see the cosmos.
142
458371
3337
捉えようとしているのです
07:41
ND: Do you have a favorite
143
461749
2002
ナディア: これまでに公開された
07:43
among the images
that have been released so far?
144
463793
3629
画像の中でお気に入りの1枚はありますか?
07:47
HH: Well, they all have
special aspects about them
145
467463
4296
ハイディ: そうですね
どれもあっと驚くような
07:51
that make me go, “Wow!”
146
471801
2044
特徴があると思いますが
07:54
In the case of the “Cosmic Cliffs” image,
147
474971
3587
「コズミッククリフ」は
07:58
it’s beautiful, it’s blue in the dark
and orange in the bottom.
148
478599
3921
暗闇の部分が青くて 下の方はオレンジ色
美しいですね
08:02
And, you know, I get excited
about images like that
149
482562
3044
こういう画像を見るとワクワクします
08:05
because not only are they
tremendously beautiful
150
485606
3629
詩的に感情を揺さぶるような
08:09
and evocative in a poetic way,
151
489235
2711
美しさがあるだけでなく
08:11
but those are places
where stars are being born.
152
491946
5089
まさに星が誕生している場所ですから
08:17
And some of the little
pokey things that stick out,
153
497035
3503
この印象的な構造を形成する
08:20
that give it some
of its dramatic structure,
154
500580
2461
小さな突出部分のいくつかでは
08:23
you know, those are --
that’s star birth in the making.
155
503082
4463
実際に新しい星が生まれています
08:27
And I think that's just so cool.
156
507587
2377
これは本当にすごいことだと思うんです
08:30
And particularly when we use
our infrared cameras,
157
510006
2502
特に 赤外線カメラは
08:32
we can look inside some of those knobs
and see the stars that are being born.
158
512550
5881
突出部分の細部まで捉えるので
星が誕生している様子が見えます
08:38
And in some places,
like the Orion Nebula --
159
518473
3795
そして つい最近画像が公開された
08:42
there was just an image released
of the Orion Nebula --
160
522310
2669
オリオン星雲といった場所では
08:44
that’s places where
planetary systems are forming.
161
524979
3045
惑星系が形成されています
08:48
We aren't seeing the planets,
162
528024
1418
惑星そのものではなく
08:49
but we're seeing
the swirling disks of dust and gas
163
529442
3962
惑星が誕生する領域に渦巻く
08:53
where those planets are being born.
164
533404
2127
ガスやちりを観測するわけです
08:55
And even some of these galaxy images,
while they may be static,
165
535531
3754
さらに 銀河を捉えた
「ステファンの五つ子」は
08:59
like the "Stephan's Quintet" image,
166
539285
2836
静止しているようですが
09:02
which is five galaxies --
167
542121
1752
5つの銀河がー
09:03
one of which is an interloper,
it’s a foreground galaxy.
168
543915
3044
1つは他の銀河よりも手前にあって
09:07
It’s not part of the other crew.
169
547001
2127
写りこんでしまっただけですが
09:09
ND: Just wanted to be in the shot.
170
549170
1627
ナディア: 写りたかったんですね
09:10
HH: It's just photobombing the other ones.
171
550838
2670
ハイディ: ただのフォトボムです
09:14
But the four that are part of a cluster,
172
554425
2878
この画像を見ると
09:17
what you learn from
James Webb Space Telescope
173
557345
2919
クラスターを形成している4つの銀河が
09:20
is that in the regions where they are
interacting and overlapping,
174
560306
4630
相互作用を起こして重なっている領域は
09:24
those regions light up in the infrared.
175
564977
3337
赤外線の中で
明るく見えることが分かります
09:28
Those are places
where the dust and the gas
176
568314
3796
そこでガスやちり
09:32
and the existing stars
of those other galaxies,
177
572110
3837
銀河に存在する星々が
09:35
when they are interacting,
they are forming new stars.
178
575947
3670
相互に作用して
新しい星を生み出しているのです
09:39
They are creating new realms
of star formation,
179
579617
4421
新しい星が誕生する領域を
生み出している場所が
09:44
and they just light up
in the infrared in that image.
180
584080
4129
画像では赤外線に照らされて光っています
09:48
ND: Yeah. And I just wonder, like,
what's missing from that picture?
181
588251
4087
ナディア: あの画像に
写っていないものは何でしょうか
09:52
What can JWST fill in?
182
592380
2753
JWSTはこれから何を
09:55
I mean, how much more color can it add?
183
595174
2836
どんな色をつけ足してくれるでしょうか
09:58
HH: What JWST adds to our ongoing story
184
598052
4671
ハイディ: JWSTがわれわれの研究に
付け足してくれるのは
10:02
is it adds new wavelengths of light
185
602765
3212
今まで捉えることができなかった
10:06
that we haven't had
the sensitivity to study,
186
606018
3921
新しい波長の光です
異なる波長の光で
10:09
and different wavelengths of light
tell you different parts of this story.
187
609939
4796
これまでとは異なる見方が
できるということです
10:14
And we also use tools in astronomy
called spectrographs,
188
614735
5756
天文学では分光器と呼ばれる
機器が使われます
10:20
and that is where
we don't just take pictures,
189
620491
2836
撮影をするだけでなく 分光器を使って
10:23
but we actually take the light
190
623327
2545
光を取り込み
10:25
and we spread it out
into its rainbow of colors.
191
625872
5005
虹のようにさまざまな色に分けます
10:30
And what we do is we look for what we call
fingerprints in that light, if you will.
192
630918
6215
そして その光の中から
いわゆる「指紋」を探し出します
10:37
Certain atoms and molecules
tend to absorb specific colors of light,
193
637175
5880
特定の原子や分子は その構成や運動
10:43
just by the very nature
of their construction,
194
643097
2920
振動の特性にしたがって
10:46
and their motion and vibration.
195
646058
1752
決まった光の色を吸収します
10:47
They absorb certain colors of light.
196
647852
3170
特定の色を吸収するんですね
10:51
So by spreading the light out
into a rainbow
197
651022
2586
虹のようにさまざまな色に分光し
10:53
and looking for patterns
in what light is missing,
198
653608
3712
欠けている光の規則性を探すと
10:57
that tells you what molecules are there.
199
657320
3336
そこにどんな分子が
存在しているのか分かります
11:00
And not only does it tell you
[which] are there,
200
660656
2253
分子の種類だけでなく
11:02
it tells you their temperature.
201
662909
1626
その温度も分かりますし
11:04
It can tell you their pressures.
202
664535
2086
圧力も分かります
11:06
By tracking carefully
these lines in the spectrum,
203
666621
4546
スペクトルの道筋を注意深く追跡すると
11:11
you can determine
the motions of this material.
204
671167
3503
これらの物質の運動を特定できます
11:14
And so we don't just have
a static picture.
205
674712
3170
静止した画像が得られるだけでなく
11:17
We can actually do
206
677924
1543
光のスペクトル情報を用いることで
11:19
three-dimensional tomography
of astrophysical objects
207
679508
4588
天体物理の物質に関する
11:24
by using this spectral light information.
208
684138
3962
3次元トモグラフィーが行えるのです
11:28
But as an astronomer,
it's not just the pictures.
209
688142
3087
天文学者としては 画像だけでなく
11:31
It is spreading that light out
and looking into its constituents,
210
691270
4213
こうして分光を行い
構成物質を見ていく中に
11:35
that’s where the real,
deep science takes place.
211
695483
4045
奥深い真の科学が
存在するのではないかと思います
11:39
That’s where you get
what stars are actually made of.
212
699528
4964
星はいったい何でできているのか
そういったことが分かるのです
11:44
Like, helium, and the helium and hydrogen,
213
704492
4796
ヘリウム 水素
11:49
and beryllium and even iron and nickel.
214
709288
3295
ベリリウム 鉄やニッケルだって
あるかもしれない
11:52
How do you know that?
You can't go there and weigh it.
215
712625
3420
実際にその場へ行って
重さを測るわけにはいきません
11:56
You learn it from the light.
216
716087
2544
光を通して 知ることができるのです
11:58
ND: Can you tell us about that instrument
217
718673
2711
ナディア: 分光器は
12:01
and what it might be able to show us
about Uranus and Neptune
218
721425
4380
天王星や海王星 まだ見ぬ巨大惑星の
12:05
and some of the other giant planets
that we haven't been able to see before?
219
725846
3629
どのような姿を私たちに
見せてくれるでしょうか
12:09
How is this telescope going to help us
understand these worlds?
220
729517
3420
JWSTはこういった宇宙空間について
何を教えてくれるのでしょうか
12:12
HH: Let's say you wanted
to study Jupiter's rings, right?
221
732979
2919
ハイディ: 土星の環を例にしましょう
12:15
We know Jupiter has rings.
Voyager saw them.
222
735898
2920
土星の環は ボイジャーが観測しましたね
12:18
But we know most planetary rings
change with time.
223
738818
4379
しかし 多くの惑星の環は時間とともに
変化することが知られています
12:23
Trying to image the faint ring of Jupiter
224
743197
4463
非常に明るい木星のそばにある
12:27
next to the incredibly bright
planet of Jupiter
225
747660
3503
希薄な環を撮影するのは
12:31
is extraordinarily difficult.
226
751205
1460
とても難しいです
12:32
The rings are a million times
fainter than the planet,
227
752707
3253
惑星のすぐそばにあって
12:36
and they're right next to it.
228
756002
1418
かつ 惑星自身の何百万倍も希薄なのです
12:37
But James Webb Space Telescope,
the sensitivity is so good
229
757962
5589
ところが JWSTは非常に感度が高く
12:43
and the imaging capability is so good
230
763592
4088
撮影機能も優れているので
12:47
that the scattered light from Jupiter
231
767722
2335
すぐそばの環がある場所にすら
12:50
does not spread even out
to the local place where the rings are.
232
770099
4087
木星から散乱する光が及びません
12:54
So in our first images,
engineering images of Jupiter,
233
774228
5047
JWSTが最初に撮影した写真の中には
12:59
that were taken just to test
the scattered light on the camera --
234
779275
5714
カメラにあたる散乱光のテストのために
13:04
they took a couple
of sharp, short images of Jupiter
235
784989
3837
短時間でくっきりと木星を
写したものが何枚かあります
13:08
and moved Jupiter closer and closer
to the fine guidance sensor
236
788826
3253
この時 ガイドの精度を乱すかどうか
13:12
to see if it would screw up our guiding --
237
792079
2294
ガイドセンサーを少しずつ
木星に近づけたのですが
13:14
even in those short engineering images,
the rings are right there.
238
794415
5130
これらの画像にも
はっきり環が写っています
13:19
Beautiful.
239
799587
1251
見事です
13:20
Just totally resolved right next
to the planet a million times brighter.
240
800880
5213
何百万倍も明るい惑星の横に
くっきりと見えています
13:26
ND: Well, can we talk about planets
outside the solar system, too?
241
806135
3962
ナディア: 太陽系外の
惑星についても伺えますか?
13:30
HH: Sure. Yeah. What's your favorite?
242
810139
2377
ハイディ: もちろん
お気に入りはありますか?
13:32
ND: What's your favorite?
243
812558
1376
ナディア: あなたは?
13:33
HH: Oh, I don't know.
I've got a couple of favorites.
244
813976
4004
ハイディ: 決められませんね
いくつかあります
13:37
ND: Yeah?
245
817980
1001
ナディア: というと?
13:38
HH: I think a lot of astronomers’ ...
favorite system right now
246
818981
3170
ハイディ: 今 多くの天文学者に人気なのは
13:42
is the TRAPPIST-1 system.
247
822151
1418
TRAPPIST-1でしょうね
13:43
ND: Yeah. Tell me about it.
248
823569
1376
ナディア: ええ 聞かせてください
13:44
HH: TRAPPIST-1 is --
that's the name of the star.
249
824945
2837
ハイディ: TRAPPIST-1というのが
星の名前なんですが
13:47
TRAPPIST is the name of the survey, right?
250
827782
2294
TRAPPISTと命名された観測があって
13:50
But it looked at this star
and it discovered
251
830076
4754
その観測では
13:54
that there are at least
seven planets orbiting this star.
252
834872
4963
TRAPPIST-1の周囲に 少なくとも7個の
惑星が存在することが分かりました
13:59
And most of those planets
seem to be Earth-sized.
253
839877
5422
ほとんどが地球サイズの惑星です
14:05
In the TRAPPIST-1 system,
254
845341
2210
この惑星系内の
14:07
several of the planets
are the right distance from the host star
255
847593
5297
いくつかの惑星は
表面に液体の水が存在できる
14:12
that water could be liquid
on the surface of them.
256
852932
3211
恒星に対して
そのような距離に位置しています
14:16
We call that the habitable zone.
257
856185
2544
いわゆる 生存可能圏です
14:18
And you and I could have a long talk
about what habitability actually means.
258
858729
4046
生存可能性の定義については
長い議論ができそうですが
14:22
But in our solar system,
at least on our Earth,
259
862775
3253
太陽系内において 少なくとも
生命の存在が唯一確認されている
14:26
the only place that we know life exists,
there's a lot of water.
260
866028
3462
地球には 大量の水があります
14:29
And so when we're talking
about looking for habitable planets,
261
869490
4671
したがって 生存可能な惑星を探す際には
14:34
we look at planets that are
at the right distance from their host star
262
874161
3754
恒星に対し 水が存在し得る範囲にある
14:37
that they could have water on them.
263
877957
1710
惑星を探すのです
14:39
So that TRAPPIST system
that we know that there are planets
264
879708
3838
TRAPPISTの惑星系に
14:43
in potentially habitable region,
265
883587
2211
生存可能圏内と言えそうな
14:45
and that those planets
are roughly Earth-sized,
266
885840
2961
地球と同程度の規模の惑星があるので
14:48
they are everybody's favorite right now
267
888843
2502
JWSTの分光器を使って観測したいと
14:51
for JWST to take a look at
with our spectrographs.
268
891387
3962
多くの天文学者が思っているのです
14:55
ND: Yeah.
269
895391
1251
ナディア: なるほど
14:56
Do you think there is life
beyond Earth somewhere?
270
896684
4004
地球以外のどこかに
生命体は存在すると思いますか?
15:00
And if so, where?
271
900688
1376
いるとしたら どこでしょうか
15:02
HH: OK, so let me answer
the second question first.
272
902064
2544
ハイディ: 先に2つ目の質問にお答えします
15:05
This question of,
“is there alien life out there?”
273
905860
3086
「宇宙人は存在するか」という問いですが
15:08
I usually break it up into two things.
274
908946
2711
私はいつも2つの観点に分けて考えます
15:11
One is a thought experiment
about the size of the universe,
275
911657
5589
1つは この宇宙の広さ
スケールですね
15:17
the scale of the universe,
276
917246
2211
私たちの銀河系に いったい
15:19
just how many stars there are
in our galaxy.
277
919498
3212
いくつの星があるだろうか
という思考実験です
15:22
And then how many galaxies?
278
922751
1419
それから 銀河の数は?
15:24
There's billions of stars
just in our local galaxy.
279
924211
2878
私たちの銀河系だけでも
何十億という星が存在します
15:27
And there's billions
of galaxies out there.
280
927131
2252
そんな銀河が また何十億と存在するのです
15:30
And we talk about whether or not
life could have formed
281
930551
4004
宇宙の誕生から現在に至るまで
何十億年の間に
15:34
over the billions of years
that our universe has existed
282
934597
3920
何十億もの星をもつ 何十億もの銀河系で
15:38
with these billions of galaxies,
each of which has billions of stars.
283
938559
3378
生命体が存在し得たか
という話になるわけです
15:42
I say life has to exist
somewhere out there.
284
942938
2628
どこかには存在するとしか思えないですね
15:45
Somewhere. [It] has to be out there.
285
945566
1835
どこかに存在するはずです
15:48
Does that mean that aliens
have come to Earth and visited us?
286
948777
2920
では その宇宙人は地球まで
私たちを訪ねて来たでしょうか?
15:51
No, that's a totally separate question.
287
951697
3003
いいえ それは全く別の問題です
15:54
I just -- it's not a related question.
288
954700
2961
先ほどの問いとは無関係です
15:57
That's a more psychological question.
289
957661
2545
どちらかというと心理学的な問いですね
16:00
I'm more interested
in the science aspect of the question.
290
960247
2962
私は科学的な側面に
より興味を持っています
16:03
I think we need to start
with terrestrial-sized planets
291
963250
4463
水が存在できる範囲にある
16:07
that are the right distance
to have water on them,
292
967755
2544
地球サイズの惑星が候補になると思います
16:10
because those are the conditions required
to create life as we know it on Earth.
293
970341
5380
それが 地球で言う生命の
存在条件ですから
16:15
And the only kind of life
that we'll initially recognize
294
975763
2627
そして 私たちが最初に認識できる生命体は
16:18
is going to be life like ours, I think.
295
978432
2294
地球上の生命体のような
かたちになると思います
16:20
ND: So JWST is one tool that we can use
in the search for life beyond Earth.
296
980768
5797
ナディア: つまりJWSTは地球外の生命体を
探査できる装置の1つというわけですね
16:26
But there are others,
including within our own solar system:
297
986565
4421
太陽系内も含めて 探索装置は
他にもありますよね
16:30
some of the rovers that are on Mars,
298
990986
1961
火星探査機のいくつかは現在
16:32
currently looking
for signs of ancient biosignatures
299
992947
4087
過去に存在した生命や
地球外生命体の痕跡を
16:37
or ancient signs of alien life
in the rocks there,
300
997034
2753
岩石の中から見つけようとしています
16:39
but also some of the missions
that are being planned
301
999787
2669
太陽系外縁部だと
16:42
to the outer solar system,
302
1002498
1293
特に衛星をターゲットにした
16:43
and specifically some of the moons there.
303
1003832
2420
ミッションが計画されていますね
16:46
I'm curious about whether you think
it's possible that life exists here
304
1006293
5130
私たちの住む太陽系で 地球以外の場所に
16:51
in our local neighborhood,
305
1011465
2169
生命体の存在する可能性があるのか
16:53
but beyond Earth.
306
1013676
1751
ぜひお考えを伺いたいです
16:55
HH: Hey, anything is possible.
307
1015469
1543
ハイディ: 何にだって可能性はあります
16:57
I've learned in my career
never to deal in absolutes
308
1017054
3754
キャリアを通して学んだけれど
宇宙は私たちの予想を
17:00
because the universe is great
at throwing curveballs at you.
309
1020849
3337
裏切るのが大得意で
絶対があるなんて思ってはいけない
17:05
You know, when we have our rovers on Mars
310
1025854
2962
火星探査機やオービターが
17:08
and our orbiters that are doing
really exquisite orbital imaging,
311
1028816
3795
軌道に沿って撮影した
非常に精度の高い画像を見れば
17:13
it's clear that there's evidence
that at one time there was liquid water
312
1033821
4421
明らかに 火星の表面には
液体の水が存在していたことがある
17:18
on the surface of Mars.
313
1038242
1460
という証拠があります
17:19
There’s sedimentation,
314
1039702
2419
堆積も見られますし
17:22
there’s a chemical evidence,
315
1042121
1918
化学的な証拠もあります
17:24
there's, you know, actually water trapped
316
1044081
2002
現在も 火星の両極には
17:26
in the ices in the poles
of Mars right now.
317
1046125
3211
氷として閉じ込められた状態で
存在しています
17:29
And so it could very well be
that at some time in the past
318
1049378
5714
ですから 過去のどこかの時点で
17:35
that planet had liquid water
319
1055134
2836
液体の水が存在し
17:38
and may have had the conditions
for life to form.
320
1058012
3336
生命誕生の条件がそろったかもしれません
17:41
We don't know.
321
1061390
1251
それは分かりません
17:42
It could be that life formed there first
322
1062683
2294
最初に火星で生命が誕生して
17:45
and transmitted itself inward to us.
We could be Martians.
323
1065019
3295
地球に渡ってきた可能性もあります
私たちは火星人かもしれないのです
17:48
ND: We could be Martians.
324
1068314
1793
ナディア: 私たちは火星人かもしれない
17:50
HH: I don't know.
We don't know the answer to that.
325
1070107
3086
ハイディ: 分かりませんが
誰もその答えは知りません
17:53
Using our definition of looking
at places where there's liquid water,
326
1073193
5214
液体の水が存在する領域という定義に則って
17:58
you know, people sort of
initially confined it
327
1078407
4087
人々は初め その領域を
18:02
to a certain distance
from the host star --
328
1082494
2461
恒星から一定の範囲内に限定していました
18:04
sort of from the Earth
just barely out to Mars
329
1084997
3629
地球から かろうじて火星まで
18:08
and maybe inward a little bit,
330
1088667
1627
もしかしたら少し内側も
18:10
not quite as inward as Venus,
331
1090336
1626
金星までは行かないけれど
18:12
but they kind of limited it
to that region,
332
1092004
2127
そんな範囲に限定していたんですね
18:14
saying, “Well, Earth
is the Goldilocks zone.
333
1094173
2210
「地球はゴルディロックスゾーンにあるから
18:16
That's why it's not too hot, not too cold.
334
1096425
2169
暑すぎず 寒すぎず
18:18
That’s why life is here.”
335
1098636
1793
生命が存在しているのだ」と
18:20
But we've learned more
about our solar system
336
1100471
3003
ところが 宇宙探査機や望遠鏡を使って
18:23
with the spacecraft and telescopes.
337
1103515
2962
太陽系についてより多くのことが
分かってきました
18:27
And one of the things
that we have learned with our missions
338
1107436
3086
木星と土星へのミッションで
18:30
to the Jupiter system
and the Saturn system
339
1110522
2878
分かったことは
18:33
is that some of the larger moons
in those systems
340
1113400
4463
それらの領域にある 比較的大きい衛星には
18:37
do have evidence of liquid water
in their interiors.
341
1117863
5047
内部に液体の水のある
証拠があります
18:42
More water on Jupiter's moon,
342
1122910
2335
木星の衛星である
18:45
more water inside Jupiter's moon, Europa,
343
1125245
2753
エウロパの内部には
18:48
that we have on the surface of the Earth,
which is kind of crazy. Think about it.
344
1128040
3837
地球表面よりも多くの水が存在します
考えてみると すごいことですよね
18:51
ND: It’s mind-boggling to think about.
345
1131877
2336
ナディア: 信じられないです
18:54
HH: The question is,
could life form in that water?
346
1134254
2420
ハイディ: 問題は
そこに生命が誕生し得るかです
18:56
And it gets back to what are
the ingredients you need for life?
347
1136674
3753
生命に必要な材料は何か
という問いに立ち返ります
19:00
You need water, but you also need
some kind of an energy source.
348
1140469
4546
水も必要ですが
何らかのエネルギー源も必要です
19:05
You need some kind of a surface
349
1145057
2085
化学的活動を行う場となる
19:07
on which life can do
its chemical thing to form.
350
1147184
4963
「表面」も必要です
19:12
I'm not an astrobiologist,
so I don't know what the right lingo is,
351
1152147
3462
私は宇宙生物学者ではないので
正しい用語は分かりませんが
19:15
but you need to have a surface
for stuff to happen.
352
1155609
3712
そうした活動をするには
表面がいりますよね
19:20
And does Europa have those things?
353
1160280
2211
エウロパにはこれらがあるでしょうか
19:22
Well, it doesn't have them on its surface.
354
1162491
2044
実は エウロパの表面には存在しません
19:24
Its surface is just ice.
355
1164535
2544
氷で覆われているだけです
19:27
But we know
from our various flybys of this --
356
1167079
4087
ところが 数々のフライバイで
19:31
we were able to map out its structure,
its internal structure,
357
1171208
4671
磁場の作用や
19:35
by looking at the magnetic field
and how it interacts with it,
358
1175879
2920
重力によるゆがみの調査を通して
19:38
by looking at gravitational deflection --
359
1178799
2461
内部構造が明らかになりました
19:41
we know that it probably has a solid core,
360
1181301
2795
エウロパは おそらく
固体の核を持っており
19:44
and we also know that Europa is warm.
361
1184138
3253
温かいということも分かりました
19:47
Now, why would this moon
out there at Jupiter's distance,
362
1187433
4546
木星ほどの距離にあるこの衛星が温かいとは
19:52
why would it be warm, right?
363
1192020
2128
どういうことかと思いますよね
19:54
Why would Jupiter’s other moon, Io,
have active volcanoes?
364
1194148
3461
木星の他の衛星
イオに活火山があるのはどういうことか
19:57
That's really warm. That's crazy warm.
365
1197609
3712
かなり いえ とてつもなく
温かいということですよね
20:01
And the answer is these moons actually
interact with one another.
366
1201321
3963
これに対する答えは
衛星同士が作用し合っているということです
20:05
They do like a little resonant dance
with each other as they orbit Jupiter.
367
1205284
5046
木星を周回しながら まるでダンスを
踊るように共鳴しているのです
20:10
And as they orbit one another
and interact with one another,
368
1210372
3587
そして 互いに周回し作用し合う中で
20:14
the gravity of these moons
makes very tiny flexes
369
1214001
4129
それぞれの重力によって 衛星の形状に
20:18
in the shape of the moons,
370
1218172
2210
わずかな屈曲が生じます
20:20
but the flexes repeat over time
371
1220424
2711
その屈曲が繰り返されると
20:23
and that repeating warms the planet.
372
1223177
2836
惑星は温まります
20:27
I used to illustrate this for kids
with old credit cards.
373
1227055
4130
私はよく クレジットカードを使って
子どもたちにこれを説明しました
20:31
If you take an old credit card
374
1231226
1460
有効期限切れのクレジットカードを
20:32
and you bend it, bend it,
bend it, bend it,
375
1232728
2044
何度も何度も 繰り返し曲げると
20:34
and you feel where
you're bending, it's warm.
376
1234772
2168
曲げた部分が温かくなります
20:36
It's really the same process.
377
1236940
1585
これと同じ原理です
20:38
It's that flexing is what warms these.
378
1238525
2461
屈曲によって温められているのです
20:40
So for Europa in orbit around Jupiter,
379
1240986
3587
つまり 木星の軌道を回るエウロパには
20:44
we have the water,
we have the rocky surface deep inside.
380
1244573
4379
水があり 地下深くには
岩石の表面があり
20:48
We have warmth.
381
1248952
1418
そして温かい
20:50
We've got this energy source thing.
382
1250370
2920
エネルギー源となるものがあるわけです
20:53
So is it possible
that life has formed there?
383
1253332
2627
では エウロパで生命が誕生し得るか?
20:57
Sure.
384
1257461
1460
もちろんです
20:58
Who am I to say no?
385
1258962
1627
私に否定などできません
21:00
I mean, what do I know?
386
1260631
1376
私に何が分かるでしょう
21:02
I mean, the universe is much more complex
than I can imagine.
387
1262049
4963
宇宙は私が想像するより はるかに複雑です
21:07
So we are building a spacecraft
called the Clipper spacecraft,
388
1267054
3628
クリッパーという探査機が
開発されていますが
21:10
which is going to go to the Jupiter system
389
1270724
2044
これは木星系へ向かって
21:12
and it's going to orbit Jupiter,
390
1272810
2043
木星を周回し
21:14
but it's going to do multiple flybys
of the moon Europa.
391
1274895
3629
衛星エウロパのフライバイを複数回行います
21:18
ND: So, Heidi, word on the street is
that you have a favorite moon.
392
1278524
4504
ナディア: ところで 一番好きな
衛星があるという噂を聞きました
21:24
What is it?
393
1284196
1293
それはどの衛星ですか?
21:25
And there's only one right answer
to this question.
394
1285489
2419
この質問の答えは1つですからね
21:28
HH: My favorite moon is Triton.
395
1288867
2252
ハイディ: 一番好きな衛星はトライトンです
21:32
ND: It's a pretty good one.
HH: It's not the right one, though?
396
1292079
2961
ナディア: 良いチョイスですね
ハイディ: 正解ではない?
21:35
ND: I was going to say Iapetus.
397
1295040
1543
ナディア: イアペトゥスと言うつもりでした
21:36
HH: No, no, no, no.
398
1296583
2294
ハイディ: 違う違う 違います
21:38
We're going to have
a long conversation about that.
399
1298919
2961
これについては 議論が尽きなさそうですね
21:41
ND: Tell me why Triton is better.
400
1301922
2002
ナディア: トライトンの方が
良い理由を教えてください
21:43
HH: Triton is such a cool moon.
401
1303966
3461
ハイディ: トライトンは素晴らしい衛星です
21:47
It goes in a retrograde orbit
backwards around the planet.
402
1307469
3712
惑星の周りを逆行軌道で回っているのです
21:51
We think it was actually
a Kuiper Belt object
403
1311223
2586
元々はカイパーベルトにあったのが
海王星に接近しすぎて
21:53
that got too close to Neptune
and was captured by Neptune.
404
1313851
4921
捕らえられたのではないかと
考えられています
21:58
And it's a big moon.
405
1318772
1335
そして 大きな衛星です
22:00
I mean, if you want Pluto to be a planet,
406
1320107
2544
冥王星が惑星か否かということについて
22:02
I don't know where you stand
on that issue,
407
1322651
2753
あなたがどういう立場を
とっているか分かりませんが
22:05
but Triton is twin to Pluto.
408
1325404
2961
トライトンは冥王星と瓜二つです
22:08
So it's like a planet
in orbit around another planet.
409
1328365
3003
つまり 惑星が別の惑星の軌道を
周回しているようなものなのです
22:11
ND: But it’s going backwards.
410
1331368
1418
ナディア: ただし逆行で
22:12
HH: But it's going backwards
around the planet.
411
1332786
2252
ハイディ: ええ 逆行で惑星を周回している
22:15
And when Voyager flew by in 1989,
412
1335038
4630
1989年にボイジャーが接近した際
22:19
it actually flew kind of close,
413
1339710
2377
実は かなり近くまで飛んで
22:22
so we got a good view of one half of it.
414
1342129
3295
半球がきれいに撮れたのです
22:25
And it's got remarkable terrain
and it has active cryovolcanoes on it.
415
1345465
6882
その地形は注目に値するもので
活発な氷の火山が存在します
22:32
There are volcanoes, ice volcanoes,
erupting on Triton, like, in real time.
416
1352389
6757
トライトンで氷の火山が
リアルタイムで噴火しているのです
22:39
So that's pretty amazing.
417
1359187
2044
かなり 驚くべきことではないでしょうか
22:41
I mean, it's got an atmosphere, right?
418
1361231
2961
トライトンには大気がありますよね
22:44
And it could have
a liquid water ocean inside it.
419
1364192
3462
そして 内部に液体の水でできた
海があるかもしれない
22:47
So it may be an ocean world.
420
1367654
2586
つまり 海洋惑星かもしれないのです
22:50
And since we know it's active,
because we saw it with Voyager,
421
1370240
4171
そして ボイジャーによって
活動が確認されたので
22:54
that may be another abode for life.
422
1374411
2294
ここも生命のすみかとなり得ます
22:56
ND: So, Heidi, how did you become
interested in astronomy?
423
1376747
3712
ナディア: さて ハイディさん
なぜ天文学に興味をもったのでしょうか?
23:00
What was it that lit that fire for you?
424
1380500
2878
その火をともしたのは何ですか?
23:03
HH: It's kind of a goofy story,
but I think in one sense,
425
1383420
4796
ハイディ: ちょっと間の抜けた
話かもしれませんが ある意味
23:08
I became an astronomer
because I used to get carsick.
426
1388258
2670
天文学者になったのは
車酔いのせいかもしれません
23:11
ND: Seriously?
427
1391845
1418
ナディア: 本当に?
23:13
HH: My family would go on road trips
428
1393305
2711
ハイディ: 家族でドライブ旅行に出かけると
23:16
and, you know,
429
1396058
1543
後部座席で
23:17
I would be in the back of the car
and I'd be so sick and I couldn't read.
430
1397601
3462
車酔いして本も読めなかったんです
23:21
I couldn't do anything
except stare out the window.
431
1401063
2794
窓の外を眺めるほかに
何もできませんでした
23:23
And at night, staring out the window,
432
1403857
2669
夜 窓の外を眺めているうちに
23:26
I started to recognize star patterns
like the Big Dipper and Orion.
433
1406526
5381
北斗七星やオリオン座といった
星座が分かるようになりました
23:31
And I became more familiar with them
434
1411907
2210
空を眺めることしかできないので
23:34
because that's all I could do
is to stare out at the sky.
435
1414117
4046
どんどん近しいものに感じられたんですね
23:38
And so, you know, I think that
sort of kindled an interest for me.
436
1418205
3253
それで 興味が
かき立てられたのだと思います
23:41
But I had a math teacher who one day
took her class of four students aside
437
1421500
5422
それからある時
数学の先生が4人の生徒を呼び出して
23:46
and said, "Where are you young people
planning to go to college?"
438
1426964
4004
「あなたたちはどこの大学に進もうと
思っているの?」と聞きました
23:51
And when it came to my turn,
I said, "Penn State."
439
1431009
4171
私の番が来て
ペンシルベニア州立大学と答えました
23:55
She said, "Why?"
440
1435180
1335
先生が「なぜ?」と聞くので
23:56
And I said, “Well, my dad went
to Penn State and I live in Pennsylvania.”
441
1436515
3462
「父もそこを出ていますし
ペンシルベニアに住んでいるので」と答えた
23:59
She said, "I think
you should apply to MIT."
442
1439977
2877
すると「MITに出願するのが良いと思う」
と言われたのです
24:02
ND: Wow.
443
1442854
1293
ナディア: すごい!
24:04
HH: And I said, "I don't even
know what that is."
444
1444147
2378
ハイディ: 私は
「それが何かも知らないのですが」と
24:06
So she encouraged me and I applied.
445
1446525
3962
そうして彼女に後押しされて出願しました
24:10
When it came time
for letters of recommendation,
446
1450487
2628
推薦状を書いてもらう時期が来て
24:13
I asked my chemistry teacher
to write me a letter, and he said no.
447
1453115
4254
化学の先生にお願いしたのですが
断られました
24:18
And I said, "Why not?"
448
1458161
1377
「なぜですか」と聞くと
24:19
He said, "You'll never get into MIT."
449
1459538
2252
「君はMITには入れない」と言われました
24:23
So I asked my history teacher instead,
450
1463083
3587
代わりに 歴史の先生にお願いしました
24:26
and she did write a letter
and I did get into MIT.
451
1466712
3420
彼女に推薦状を書いてもらって
無事MITに合格しました
24:30
And when I brought back
my acceptance letter
452
1470173
2127
化学の先生のところへ行って
24:32
and showed it to my chemistry teacher --
“Look, I got into MIT.” --
453
1472342
3295
「MITに合格しました」と言って
合格通知を見せたら
24:35
he said, "It's only
because you're a woman.
454
1475679
2753
「女子だからです 一定数受け入れないと
いけないんですよ」
24:38
They have quotas to fill."
455
1478473
1544
と言われました
24:41
This is in 1978 when people
said things like that to your face.
456
1481184
4588
1978年には 面と向かって
そんなことを言う人がいたのです
24:47
That made me angry more than anything.
457
1487107
3337
これは何よりも私を怒らせる出来事でした
24:50
So I was determined to go to MIT and --
458
1490444
3128
MITへ行って 必ず卒業するんだと
24:54
graduate, you know.
459
1494614
1502
決心しましたね
24:56
ND: What are some of the most nagging
unanswered questions in your mind
460
1496116
5714
ナディア: まだ答えが見つかっていない
天文学の問いの中で
25:01
that exist in astronomy?
461
1501872
1710
一番頭から離れないものは何ですか?
25:03
Any field in astronomy,
could be anywhere in the universe,
462
1503623
2753
どんな分野でも
地球から近くても遠くても
25:06
close to home, far away.
463
1506418
1168
宇宙のどこでも構いません
25:07
What bugs you? What keeps you up at night?
464
1507627
2002
頭を悩ませて 夜も眠れないようなものは?
25:10
HH: How did the first stars and galaxies
form in the universe?
465
1510756
5297
ハイディ: ファーストスターや
ファーストギャラクシーが
25:16
We have lots of models and theories,
466
1516094
3253
どのように宇宙を形成したのか
さまざまなモデルや理論がありますが
25:19
but to be able to make
actual observations as early as we can,
467
1519389
6173
可能な限り始まりに近い宇宙を
実際に観測して
25:25
to tie together some
of the disparate observations we have
468
1525562
4087
すでに行われてきた 異なる観測と
25:29
with a coherent story.
469
1529649
2169
ひとつのストーリーとしてつなぎ合わせる
25:31
I think that is an area
that is very, very interesting right now.
470
1531818
6507
今とても興味深いのは
そのような分野だと思います
25:38
And of course, that's why
James Webb Space Telescope was built,
471
1538325
3295
もちろんJWSTも
そのストーリーに付け足しをするために
25:41
to add a piece to that story.
472
1541620
4004
開発されたわけです
25:45
ND: Uh-huh.
473
1545665
1252
ナディア: ええ
25:46
HH: I think I'm also interested
474
1546958
3170
ハイディ: それから
25:50
in how our planetary system
that we live in,
475
1550170
4546
私たちが住む惑星系が
とりわけ
25:54
how did it in particular come to be
and how did it come to be habitable?
476
1554758
5714
どのようにして生存可能になったのか
26:00
We know this is the only one ...
477
1560514
2294
太陽系の中で唯一 生命が住んでいると
26:02
the only system that we know
is inhabited, right,
478
1562849
2795
分かっているわけですよね
26:05
is our solar system.
ND: Right.
479
1565685
2169
ナディア: そうですね
26:07
HH: Is it required that you have
giant planets in the outer system
480
1567854
3879
ハイディ: 生存可能であるためには
26:11
and small planets
in the inner solar system
481
1571733
2169
系の外縁部に巨大な惑星
内縁部に小さい惑星が
26:13
to make habitability?
482
1573902
1668
ないといけないのか
26:15
Or is it just by happenstance?
483
1575570
2419
それとも偶然なのか
26:17
Did you have to have a Jupiter
to make it habitable?
484
1577989
3462
生存可能であるために
木星が必要だったのか
26:21
Did you have to have a Neptune
to sweep out through the Kuiper Belt
485
1581451
5339
カイパーベルトを通過して
水やほかの揮発性物質を
26:26
and deliver volatiles
to the inner solar system,
486
1586832
2502
太陽系の内部に運ぶ
26:29
water and stuff?
487
1589376
1543
海王星が必要だったのか
26:30
I mean, that's so interesting. And ...
488
1590961
3170
そういったことが知りたいです
26:36
And it touches us as humans.
489
1596174
1961
人類を揺さぶる問いです
26:38
Like, how did we come to be?
490
1598176
1418
私たちはどうやって生まれたのか?
26:39
It's part of our story,
it's part of our life story.
491
1599636
4004
私たちのライフストーリーでもあるのです
26:43
So I'm very interested
in that question as well.
492
1603682
2669
ですから そうした問いにも興味があります
26:46
And we still have
so many observations left to make,
493
1606393
5380
そして 太陽系内とより広大な宇宙
26:51
both within our solar system
and in the greater universe.
494
1611773
3504
どちらにも 行われるべき観測が
たくさん残されています
26:55
I think astronomers will be busy
for a long time to come.
495
1615277
2878
これからの長い間
天文学者にはすることがいっぱいです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。