JR: Can Art Change the World? | TED

99,378 views ・ 2022-06-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Kazunori Akashi
00:04
Wow, wow, people.
0
4334
2294
ああ 人間たち
00:06
You know, actually, I love people because my work is about people.
1
6628
4671
私は人間が好きです
人間を集めて一緒にするのが 私の仕事ですから
00:11
It's actually about bringing people together.
2
11883
2503
00:14
I'm an artist.
3
14886
1168
私は芸術家です
00:16
I mean, until I found a real job,
4
16054
1627
本当の仕事を 見つけるまでですが
00:17
but now it looks like it's getting pretty serious.
5
17722
2378
結構 本格的に なってきました
00:20
(Laughter)
6
20141
1377
(笑)
00:21
But, you know, I also love walls.
7
21518
2127
私は壁も好きです
00:23
And I know that walls are supposed to divide us,
8
23645
3378
壁は人を隔てるものですが
00:27
but I think I've found a way
9
27065
2503
私は壁を使って 人々を繋げる方法を見つけ
00:29
to use walls to bring us together.
10
29609
2086
00:32
And I've tried this in different places.
11
32237
1918
いろんなところで 試してきました
00:34
This was in Israel, Palestine, 15 years ago,
12
34197
2544
これは15年前の パレスチナです
00:36
where, with my friend Marco,
13
36783
1376
友達のマルコと一緒に
00:38
I took photos of Israeli and Palestinian doing the same job
14
38159
2962
同じ仕事をするイスラエル人と パレスチナ人の写真を撮って
00:41
and then pasted them on Israeli city and Palestinian city,
15
41162
2837
イスラエルとパレスチナの街に 貼り出しましたが
どっちがどっちなのか みんなわかりませんでした
00:44
and people couldn't even recognize who is who.
16
44040
2461
00:47
This was in the favelas of Brazil.
17
47002
2294
これはブラジルのファベーラです
00:49
Faces of women on the hills of the community.
18
49838
2419
丘を地元の女性たちの顔で 埋めました
00:52
(Applause)
19
52299
1793
(拍手)
00:54
Often the first target of the violence that is happening there.
20
54134
3170
暴力の対象に なりがちな人々です
00:58
This is a local museum we have in Paris, it's called the Louvre.
21
58263
3045
これはルーブルという 私の地元にある美術館で
01:01
I don’t know if you’ve heard about it, but I thought I’d give it a shout out.
22
61349
3796
聞いたことあるかわかりませんが 触れておきたいと思いました
01:05
And with 400 people and paper and glue,
23
65145
2752
400人がかりで 広場を紙で覆い
01:07
we wheat-pasted the entire plazas to make the pyramid ten times bigger.
24
67897
4213
ピラミッドが10倍 大きく見えるようにしました
01:13
This was at the border between Mexico and US.
25
73028
2877
これはメキシコとアメリカの国境で—
01:17
Thank you.
26
77532
1168
ああ どうも
01:18
(Applause and cheers)
27
78742
3295
(拍手と歓声)
01:22
Kikito, the little kid, is one year old,
28
82037
2502
あの子はキキートという
01:24
and he lives in the little house you see on the top left of the image.
29
84581
3712
左上の小さな家に住む 1歳の赤ちゃんです
01:28
I just wonder, at his age, what is his perspective on the wall?
30
88335
4587
あの子の年では 壁はどう見えるのだろうと思いました
01:33
You know, each time I do a project, I wonder: Can art change the world?
31
93757
4504
プロジェクトをやるたびに思うんです 「アートは世界を変えられるのか」って
01:39
And I never really know how a projects starts.
32
99346
2502
プロジェクトはいつも 知らないうちに始まります
01:42
Couple years ago, I was making breakfast
33
102349
2335
2年ほど前に 朝食を作っていると
01:44
and a friend of mine called me.
34
104726
1585
電話がかかってきました
01:46
Friend Saul, he says, "JR, you love walls.
35
106311
3587
友人のソールからで
「君は壁好きなんだから 刑務所で やったらいいんじゃない?」と言います
01:49
Why don't you do a project in prison?"
36
109898
1835
01:51
I was like, you know, I was just, "Dude, you know, I would do it,
37
111775
3670
やれやれと思いながら 答えました
「やるのはいいけど 手続きが大変だよ
01:55
but it's too much paperwork administrative, bureaucracy.
38
115487
3170
01:58
Plus, I've been arrested 15 times, they don't want me in there."
39
118698
3212
それに15回も逮捕歴があったら 入れてくれやしないよ」
02:01
And he was like, "I know, bro,
40
121910
1793
彼は「そうだけど
02:03
but you love walls so much, what you would do in there.
41
123745
2586
君は壁が大好きだろ
もしやれるなら 何がしたい?」
02:07
If you could do it, what could you do?"
42
127040
2169
02:09
I was like, "OK, you know what?"
43
129250
1877
「そうだな」
02:12
I had an idea.
44
132253
1127
ちょっと考えました
02:13
If I wanted to finish my poached eggs
45
133421
1919
ポーチドエッグと フレンチトーストを
02:15
and my, you know, French toast before it gets cold,
46
135340
3920
冷める前に 食べたかったら
02:19
I had to get rid of him.
47
139302
1168
話を片付ける 必要があります
02:20
So I told him, "You know what, I'll paste the entire prison."
48
140512
2878
それで言ったんです 「刑務所全体に貼り出してやるかな」
02:23
He was like, "Wow, that's amazing."
49
143390
1710
彼は「そりゃいい」と言って 電話を切りました
02:25
He hung up the phone,
50
145100
1167
02:26
I thought I'd never hear from him for two decades.
51
146309
2378
これであと20年は連絡して こないだろうと思っていましたが
02:28
He called his friend Scott, who was like, "What's up?"
52
148728
2544
ソールは友人のスコットに 電話していました
02:31
Saul is like, “I spoke to JR, he’s down to do a project in prison.”
53
151314
3170
「JRと話したけど 刑務所のプロジェクトに乗り気だったよ」と
スコットは「そりゃいい じゃあ州知事に相談しよう」と言い
02:34
Scott's like, "That's amazing, let me call the governor."
54
154484
2711
02:37
Hung up the phone, called the governor.
55
157195
1877
知事に電話しました
知事は「JRって誰?」と
02:39
Governor was like, "Who's this JR?"
56
159114
2002
02:41
"He does black and white,
57
161116
1418
「白黒写真の男ですよ
02:42
and, you know, he takes photos of people, he records their story ..."
58
162575
4088
人々の写真を撮り それぞれの話を聞いて...」
02:46
"I'm sorry, I've never heard of it."
59
166705
1751
「聞いたことないが」
02:48
"Yes, there's very large murals."
60
168498
1752
「そうだ 大きな壁画がありますよね」
02:50
And the governor was like, "Wait, wait, wait.
61
170291
2753
すると知事は 「ちょっと待てよ
02:53
Before I was the governor, I was in a mural.
62
173086
4004
州知事になる前に 壁画に載ったことがあったな
02:57
There were 1,300 people,
63
177090
1752
1,300人がそれぞれ 自分のことを物語って
02:58
each one of them recorded their story, and I was one of them.
64
178883
2878
私もそのひとりだった
03:01
Is that the same artist?"
65
181761
1669
あの芸術家のことか?」
03:03
The guy said, "Yes, that's the same artist."
66
183471
2127
スコットは「そう その彼です」
03:05
"Give him full clearance for every prison in the state of California."
67
185598
3420
知事は「カリフォルニアのすべての刑務所での 活動許可を出してやれ」と
03:09
(Laughter and applause)
68
189060
1210
(笑いと拍手)
03:10
Calls me back.
69
190270
1168
折り返し連絡が来たので
03:11
Next thing you know, I’m on Google Earth,
70
191479
2294
Google Earthで確認すると
03:13
and there's 35 prisons.
71
193815
1168
刑務所は35箇所あり
03:15
I'm looking at them and I'm like, well, first of all, I'm a wallpaper man.
72
195024
3587
衛星写真で見ていきました 私は壁紙屋です
平らな面がないと 貼れません
03:18
I cannot paste if I don't have my clear surface.
73
198611
2461
03:21
So that doesn't work, that doesn't work, that doesn't work.
74
201072
2795
ここは駄目だし ここも駄目 ここも駄目
03:24
The yard is made of sand and grass.
75
204617
1710
庭が土や草地なので
03:26
I cannot do it.
76
206327
1168
貼ることができません
03:27
I know nothing about prisons.
77
207537
1627
刑務所のことなんて 何も知りませんでした
03:29
So then I see this one and I'm like, "Wait, can we zoom in this one?"
78
209205
3504
それから ここを見つけ ズームしてみました
03:32
I'm like, "Oh, actually, you know what?
79
212751
1918
「ああ 中央の庭は コンクリートっぽいな
03:34
The yard here in the center looks like it's concrete.
80
214711
2502
03:37
I could work on that."
81
217255
1543
これならいけそうだ」
03:38
"Look, JR, that's a supermax security prison."
82
218840
3545
「あそこは最高レベルの 重警備刑務所だよ」と言われました
03:42
It's called Tehachapi,
83
222969
1168
テハチャピという
03:44
it's actually in the top five of the most violent prisons.
84
224179
2794
5本指に入る 悪名高い刑務所です
03:46
I was like, "That will do it."
85
226973
1460
「ここが良さそうだ」と思い
03:48
The next day, we flew there.
86
228433
1376
翌日現地に飛びました
03:50
We arrived there,
87
230268
1460
着いても 簡単には入れません
03:51
and of course, you know, it's not that easy to get there.
88
231770
2711
電気柵や壁があります
03:54
It's like fences, electric fences, walls.
89
234481
2043
03:56
And you add more walls and more people that check your IDs.
90
236524
2878
何重もの壁があって その都度 IDをチェックされます
03:59
I get all the way to the yard.
91
239402
3003
ようやっと中庭に たどり着くと
04:02
And it looked like some army guy with bulletproof jackets and heavily armed
92
242447
3545
防弾チョッキを着て重武装した 兵士みたいな男が言いました
04:06
who say, "Alright, this is going to be very simple.
93
246034
2419
「話は簡単だ
囚人を何人か ジムに集めてある
04:08
There's some people waiting for you in a gymnasium.
94
248453
2419
04:10
We gathered some inmates.
95
250872
1251
近づいたり 接触したりしないように
04:12
You cannot approach them, you cannot touch them.
96
252123
2252
04:14
You can sit at the chair that we designed for you,
97
254417
2378
用意した椅子に 座ってもらう
04:16
and we're going to surround the area of the gymnasium."
98
256836
2586
我々が周辺を 包囲しているから」
04:19
That sounds fun.
99
259422
1293
楽しそうなこと
04:21
I enter the room,
100
261174
1293
部屋に入ると フランスでよくやることをしました
04:22
and we do this thing in France, I don't know if you have that,
101
262467
2919
あなた方は やるか知りませんが
04:25
but you shake people's hand, you know?
102
265428
1835
握手というやつです
04:27
So I started shaking people's hands, "Hello, how are you? My name is JR.
103
267305
3420
一人一人と握手していきました
「どうも JRと言います あなたの名前は?」
04:30
What's your name?"
104
270725
1168
04:31
And go around the table, and then I sat.
105
271935
1960
テーブルを一回りして 席につくと
04:33
And I spoke with them.
106
273895
2336
話をしました
04:36
A lot of them have been there since they were teenagers,
107
276606
2836
多くの人は10代で 刑務所入りし
04:39
some of them even from the age of 13.
108
279484
2711
13歳で入った という人もいました
04:42
And I've never seen anything like it.
109
282654
1793
私には目新しいことでした
04:44
And so I told them about my art and about the idea.
110
284489
2753
私の作品とプランについて 説明すると
04:47
And they asked me a question, they said,
111
287283
2002
「あんたの作品の目的は何なんだ?」 と聞かれました
04:49
"But what is the purpose of your art?"
112
289285
2545
04:52
Well, you know, that's a good question.
113
292288
1961
難しい質問です
04:54
I don't know if I can answer before, you know, trying a project.
114
294290
3963
やってみるまでわからない というのが正直なところで
04:58
So I explained them an idea, and I said, “Wait, before we start anything,
115
298294
4171
考えていることを話し それから言いました
「取り掛かる前に 言っておきますが
05:02
I just want you to know,
116
302507
1668
05:04
if there's anyone here in this room that by being in this project,
117
304175
3754
このプロジェクトに 参加することで
外の被害者を怒らせるのが 不安な人は
05:07
you might offend some of your victims outside,
118
307929
2920
05:10
I'm not your guy.
119
310849
1167
やらない方がいいでしょう
05:12
I'm going to get too much attention for you.
120
312058
2252
かなり目を引くことになるので
05:14
If I were you, don't participate in this project."
121
314727
3045
そういう場合 私なら参加しません」
05:18
Six or seven guys stood up and left the room.
122
318231
2711
6、7人が席を立って 出て行きました
05:20
I was like, "Alright."
123
320942
1168
「じゃあ 始めましょう」
05:22
So we kept on going and I started photographing them.
124
322151
2545
まず写真を撮り始めました
05:24
Very simple, it's just a small part of the process.
125
324696
2794
これは過程全体の中の 小さな部分です
05:27
I'm not really a photographer.
126
327532
1460
私は写真家という わけではありません
05:29
That’s just one part that I use, and I get to meet them and talk with them.
127
329033
3546
写真を使うというだけで 私がやるのは人に会い話を聞くということです
05:32
And each of them started explaining me their story,
128
332579
2419
それぞれが物語り始めました
05:34
where they grew up,
129
334998
1126
どこで生まれ育ち
05:36
where they come from,
130
336165
1168
入って何年になるのか
05:37
how many years, some of them spent decades in this prison.
131
337333
3295
何十年も入っている人もいました
05:41
And the thing is that, I told them, I said,
132
341296
2127
私は言いました
05:43
"Look, this photo is nothing.
133
343464
1419
「写真は何でもありません
05:44
I need you to go in the next room.
134
344883
2627
隣の部屋に入ってもらいます
05:47
I'm going to leave a mic there.
135
347552
1793
マイクが置いてあるので
05:49
And I want you to record your story from the beginning.
136
349387
4087
自分のことを最初から 話してください
手紙を入れた瓶を 海に流すようなつもりで
05:53
I want to understand,
137
353516
1126
05:54
you have to talk like, if you're throwing a bottle in the ocean,
138
354684
3045
05:57
I want to understand where you come from.
139
357729
2169
どのように生きてきて
05:59
And then what brought you to make that crime that led you to prison.
140
359939
3587
どんな経緯で罪を犯し 刑務所に入ることになったのか
06:04
And if you changed, explain how you changed and why."
141
364444
3170
もし変わったのなら なぜどのように変わったのか」
06:07
They all went, some stayed for 10 minutes,
142
367655
2002
みんな入っていき
06:09
some stayed for 20, 30 minutes.
143
369699
1710
10分いた人もいれば 2、30分いた人もいて
06:11
Some of them were crying in that place.
144
371409
2753
中には泣き出した人もいました
06:14
Then I went back to my studio and that's what we do.
145
374913
2460
それからスタジオに戻った私は
巨大なパズルのように
06:17
We print strips of paper like a giant puzzle,
146
377373
2127
写真を細切れにして 印刷しました
06:19
so we have to combine it together.
147
379500
1627
06:21
It's all just paper and glue.
148
381169
2502
使うのは紙と糊だけです
06:23
And then we combine them by numbers,
149
383713
2252
番号を振って 組み立てられるようにすると
06:26
and then we went back there.
150
386007
1418
刑務所に戻りました
06:27
And we started bringing everybody in the yard.
151
387467
2878
みんなに中庭に集まってもらい
06:30
And we started pasting.
152
390845
1251
地面に貼り付け始めました
06:32
Everyone from every gang, every race, participated.
153
392096
3295
様々なグループ 様々な人種の人々が 協力しました
06:35
Now, the thing is,
154
395433
1460
問題は そこが 重警備刑務所ということです
06:36
we're still in a supermax security prison.
155
396893
2210
06:39
So the guards were like,
156
399103
1210
看守の人が言いました
06:40
"Look, we love you with your paper and stuff,
157
400313
2878
「紙を貼るのは結構だが
06:43
but we’re going to count everything you brought in,
158
403191
2419
持ち込んだものは すべて数え
06:45
and we’re going to make sure you leave with everything out.
159
405610
2794
すべて持ち帰ってもらう
1時間ごとに作業を止め
06:48
So every hour we're going to stop this whole project
160
408404
2461
ハサミにせよ 刷毛にせよ バケツにせよ
06:50
and make sure there's not one scissors missing,
161
410865
2211
06:53
one brush, one, you know, bucket, anything."
162
413117
2962
何ひとつなくなっていないことを 確認する」と
06:56
So we went through the process,
163
416496
1501
すべて貼り出すには
06:57
and I had planned two to three days to paste the whole thing.
164
417997
3337
2、3日かかるだろうと 思っていましたが
07:01
Those guys were so motivated,
165
421334
2502
参加者たちはすごく乗り気で
07:03
that in literally two or three hours we had done it.
166
423836
2670
2、3時間で終わりそうでした
07:06
So I said, "Wait, stop, guys,
167
426506
1418
それで私は言いました
07:07
they're going to bring you back to your cell, give me a second.
168
427966
2961
「看守はあなた方を監房に 連れ戻すんだよね
07:10
I'm going to try to get some guards to paste with us."
169
430927
2544
その前に彼らにも 手伝ってもらおう」
07:13
And they were like, look, "We love utopianism and stuff,
170
433513
2669
彼らは「理想主義は結構だが
そうはいかないだろうよ」 と言います
07:16
but that’s where it stops.”
171
436224
1418
「いいから ちょっと待ってて」
07:17
"No, just give me a second."
172
437642
1376
看守のところに行って 「手伝ってもらえる?」と聞きました
07:19
So I start going to the guards and I say, "Hey, do you mind participating?"
173
439018
3545
50回のノーの後 いいよと言う人がいました
07:22
Fifty "no," one guy said "yes."
174
442605
1502
07:24
I say, "Cool, come with me.
175
444148
1502
「じゃあ来て 彼らがやり方を見せるから」
07:25
They're going to show you."
176
445692
1459
07:27
And then another guard and another guard.
177
447193
2169
それから2人 3人と 加わっていきました
07:29
And that's where the real walls were falling down,
178
449404
2586
本当の壁が消えた瞬間です
07:32
because there's no communication between those guards and the inmates.
179
452031
3295
それまで看守と囚人の間に コミュニケーションはありませんでした
07:35
(Applause)
180
455326
4088
(拍手)
07:39
And you know what?
181
459455
1293
写真の全体は大きすぎて
07:40
From the floor, it was so big we couldn't see it anyway.
182
460790
3378
地上からは見ることができず
07:44
You had to send a drone.
183
464168
1418
ドローンを飛ばす 必要がありました
07:45
So remember, again, you're in a supermax security prison.
184
465586
3003
思い出してください そこは重警備刑務所で
07:48
It's geofencing.
185
468589
1293
ジオフェンスで 管理されています
07:49
(Laughter)
186
469924
1001
(笑)
07:50
So we send in the drone,
187
470925
1210
ドローンを飛ばしましたが
07:52
those guys have never seen a drone their whole life,
188
472176
2503
みんな見たことがなかったので
プロジェクトそっちのけで 大騒ぎしていました
07:54
they were more excited about the drone than the whole project.
189
474679
2961
私はビクビクしていました 「パズルはちゃんとできているかしら
07:57
And I was so scared because I was like, "I hope we did the puzzle right.
190
477682
3545
上から見て変になって いなければいいけど」
08:01
Because if not, it's going to look a bit ugly from up there."
191
481227
2920
これが上空から見たところです
08:04
And that's what you see from up there.
192
484147
3253
08:07
(Applause and cheers)
193
487442
6840
(拍手と歓声)
08:16
Thank you.
194
496909
1168
どうも
中庭の全体を 彼らの顔が埋めています
08:18
The whole yard, all their faces.
195
498119
2002
08:20
And when you zoom in, actually, you see the picnic table,
196
500163
3295
ズームすると ピクニックテーブルが見えます
08:23
you can still see, it looks like a hole, but it's actually an illusion.
197
503499
3462
穴に入っているように見えますが 錯覚です
壁のところを歩いている人が 見えるでしょう
08:27
And you see the guys walking on it.
198
507003
1877
08:29
Now, the craziest part of all of it
199
509338
3337
私はすごい許可を もらっていたので
08:32
is because of that crazy permit that I had,
200
512675
3128
08:35
I literally walked in without being searched.
201
515803
2336
身体検査を受けずに 中に入ることができ
08:38
I had my phone on me.
202
518139
1710
携帯を持っていました
08:39
So I started filming in there and posting it on social media.
203
519849
4004
それで写真を撮って
ソーシャルメディアに 投稿し始めました
08:44
So this guy there was showing me his tattoo on day one.
204
524187
3295
この人は初日に刺青を 見せてくれました
08:47
And then the evening, he called his family and they said,
205
527857
2711
その夜 彼が家族に電話すると
08:50
"We saw you on JR's Instagram.
206
530568
1585
「JRのインスタで写真見たけど すごいじゃない」と言われ
08:52
It's incredible, we see what you guys are doing."
207
532195
2335
08:54
He was so proud the next day he said,
208
534572
1793
誇らしく思った彼は
08:56
"JR, do you mind me showing my diplomas?"
209
536407
2378
翌日「俺の学位を見てよ」と 持ってきました
08:58
They started realizing the impact of suddenly having a connection
210
538785
3086
外との繋がりができたことの インパクトに
09:01
with the outside.
211
541871
1418
みんな気づき始めました
09:03
Then this guy showed up.
212
543331
1543
それから彼がやってきました
09:04
His name is Kevin.
213
544874
1460
ケビンです
09:06
You know, when I saw him, I was like, "Whoa."
214
546751
3003
彼を見た時 思ったものです
09:09
In my life, I'll never have a second chance to ask a guy, hopefully,
215
549796
5255
「なんで顔に鉤十字が あるのかなんて人に聞く機会は
これが最後になりますように」
09:15
why he has a fucking swastika on his face.
216
555051
2252
09:17
(Laughter)
217
557345
2002
(笑)
09:19
And so I ask him, and he was like, "Oh, this?"
218
559388
3254
聞いてみると
そんなものがあることすら 忘れていたかのようでした
09:22
Almost like he forgot about it.
219
562683
1502
09:24
He was like, "I did this as a gang thing when I went in prison.
220
564185
3086
「刑務所に入ったときに 入れたんだけど
できれば消したい」と
09:27
But now, if I could, I would remove it."
221
567271
1961
09:29
I was like, "OK, do you mind if I take a photo and I share it?"
222
569273
2962
「写真を撮って公開しても大丈夫?」
「構わないよ」
09:32
He's like, "Yeah, sure."
223
572276
1168
写真を公開しました
09:33
I share that photo.
224
573486
1168
09:34
Now, as you can imagine, on social media,
225
574695
1961
ソーシャルメディアでは
09:36
a lot of people were as shocked and offended as I was.
226
576697
3254
多くの人が 私同様 ショックを受けていましたが
09:39
But a lot of people were like, “That’s strange,
227
579992
2253
みんな思っていました
「奇妙だな 彼の目の綺麗さや 彼の人間味にそぐわない」と
09:42
because that doesn't connect with the beauty in his eyes
228
582245
2669
09:44
and the humanity in him."
229
584956
1793
09:47
So I went back to him and I said, "Look, Kevin,
230
587125
2293
それでケビンのところに行って 言いました
09:49
there's this thing called social media.
231
589418
1919
「ソーシャルメディアというのがあって
09:51
I know you've been here too long and you don't know about this,
232
591337
2961
長く刑務所にいて 知らないと思うけど
いろんな人がコメントを書いているから 読んであげるよ
09:54
but people are writing comments, I'm going to read them to you.
233
594340
2961
返事をした方が いいのもある」
09:57
And I think some of them you should answer.
234
597343
2002
それで彼と話しながら 動画を撮り
09:59
So we started talking, and I did many and many videos
235
599387
2711
繰り返し質問するうちに
10:02
and asking him again and again, and he responded
236
602098
2294
彼の答えは 深いものになっていきました
10:04
and he went deeper and deeper.
237
604433
2253
10:06
And it started a chain of people who were like,
238
606727
2211
「彼の顔の刺青を消そうよ」という人が たくさん出てきました
10:08
"Let's get this tattoo out of his face."
239
608980
2252
10:11
So now before we revealed the image that you saw,
240
611274
4087
ご覧いただいたような写真を
そのまま出したくは ありませんでした
10:15
I didn't want to throw it to the world like that.
241
615361
2336
10:17
For now, only the inmates and I have seen it.
242
617697
2294
当初は私と囚人たちしか 見ていませんでした
私たちは無料の アプリを作りました
10:20
We started an app where you can actually go in,
243
620032
2461
10:22
it's totally free,
244
622535
1335
10:23
and you can go and click on any face and hear their story
245
623870
3086
誰かの顔をタップすると
10:26
for as much as they want.
246
626998
1334
その人の話を 聞けるようになっています
10:28
(Applause)
247
628749
6257
(拍手)
10:35
I wonder, you know, I've seen it.
248
635006
2002
彼らの話を聞いて
このポッドキャストが好きになった という人たちに会いましたが
10:37
I saw people telling me that they heard story, and like a podcast.
249
637049
4088
10:41
But I wonder, how would they feel about it?
250
641179
2335
彼ら自身はどう思っているのか
10:43
You know, I wanted the feedback from them.
251
643514
2086
感想を聞いてみたいと 思いました
10:45
So I got a permit to go back into prison.
252
645641
2419
だから また刑務所に入る 許可を取ったんです
10:48
And this time I said, let me work on some more walls, I'll find an idea.
253
648102
3420
他の壁にも何かできないか やってみたいと
10:52
So I go back in there and I started working on the walls,
254
652273
3086
それで取り組み始めましたが
本当のことを言うと これは彼らと会って話すための口実でした
10:55
but it was really, the excuse was like, I need to speak to you guys.
255
655401
3212
10:58
So I said, "What happened, guys?"
256
658654
1627
「どんなことがありました?」
11:00
They were like, "Well, what do you mean, what happened?"
257
660281
2628
「どんなことがあったかって?」
11:02
I was like, "I was on the outside, I couldn't speak to you guys.
258
662950
3045
「外にいるとあなた方と 話せないから
中では何か変わったことは ありました?」
11:05
What was the impact inside?"
259
665995
1418
「中でははっきり 変化があったよ
11:07
"Oh, the impact inside is pretty simple.
260
667413
1919
俺自身のことで言うと 娘は14年間会いに来たことがなかったけど
11:09
Let me tell you for myself, I mean, my daughter never visited me in 14 years.
261
669373
3838
11:13
And now she sat in her bedroom, and she listened to my audio,
262
673669
3379
家で俺の録音を聞いてから 毎週会いに来てくれるようなった
11:17
and now she sees me every week.”
263
677089
1919
11:19
He says, "You can ask whoever you want of those guys here,
264
679050
2919
誰にでも聞いてみるといい
11:21
and they'll tell you the same story."
265
681969
1794
みんな同じことを 言うだろうから」
11:23
(Applause)
266
683804
2753
(拍手)
11:26
And he told me another thing happened.
267
686599
2419
彼は別の変化についても 語りました
11:29
"Is that the guards started listening to our stories.
268
689060
3128
「看守たちが俺たちの話に 耳を傾けるようになり
11:32
They treat us differently now."
269
692230
1668
扱いが変わったね」
11:35
Then we started seeing the walls falling down.
270
695983
2753
壁が消えていくのを 目にすることになったのです
11:38
So I left a little souvenir in the courtyard.
271
698736
2127
私は中庭に小さなお土産を 残すことにしました
11:40
I was like, "Let me make one more wall disappear before I go."
272
700905
2961
「壁をもうひとつ 取っ払うことにしよう」
11:43
So we pasted the mountains from behind the wall on the wall.
273
703908
4338
壁の向こうにある山の写真を 壁に貼ったのです
11:48
And it's still there, actually.
274
708287
1543
今もそのまま残っています
11:49
(Applause)
275
709872
5172
(拍手)
11:55
This one is still in level four, which is the supermax security prison.
276
715086
3378
あそこはレベル4の 重警備刑務所で
11:58
And they told me in winter it becomes all snowy.
277
718464
2711
冬にはよく雪が降ります
12:01
And so you actually don't tell the difference
278
721217
2127
だから壁の写真は 本物と区別がつかないでしょう
12:03
between the reality and the wall.
279
723386
1918
12:05
Now, Kevin was still in prison,
280
725930
1793
ケビンはまだ その刑務所にいたので
12:07
so I visited him again.
281
727765
1710
会いに行きましたが
12:09
And something had changed in him.
282
729976
2752
変化が見られました
12:13
He was already helping others,
283
733229
1501
他の人たちを よく助けており
12:14
and, you know, you could tell that he almost had forgotten about his tattoo,
284
734772
3712
刺青のことは 忘れてかけていました
12:18
even if it was still there,
285
738484
1293
刑務所の中では 消せないので
12:19
because you cannot remove tattoos in prison.
286
739819
2461
そのまま残ってはいましたが
12:22
So I bought him a book,
287
742321
2086
彼に本を差し入れました
12:24
and I told him, "Look, there's a swastika on the cover,
288
744407
2752
「表紙に鉤十字があるから 気にいると思って」と
12:27
I thought you would like it."
289
747201
1418
12:28
And he laughed.
290
748619
1168
彼は笑いましたが
12:29
But I said, "No, seriously, this is our friend,
291
749787
2252
私は「真面目な話
これは友人のアート・ スピーゲルマンの本で
12:32
Art Spiegelman, who wrote it,
292
752039
1585
12:33
and he told the story about his family in the Holocaust."
293
753624
2878
ホロコーストを体験した 彼の家族の話なんだ」と言いました
12:37
And so that night he went and read the book.
294
757003
2836
それで彼は夜に その本を読み
12:40
And he was really moved.
295
760881
1502
とても感動して
12:42
He called his mom and he said,
296
762425
1459
母親に電話しました
12:43
"Mom, those French people brought me this book that talks about the Holocaust."
297
763884
4046
「フランス人がね ホロコーストについての 本を持ってきてくれたんだ」
12:47
And she said, "But you stupid moron.
298
767972
2252
母親は言いました 「バカな子だね
12:50
Your family was from Poland.
299
770224
1376
お前の家族はポーランドで ユダヤ人を匿い
12:51
They were hiding Jews.
300
771600
1210
12:52
They died in Auschwitz because of protecting them.
301
772852
3211
そのためにアウシュビッツに 入れられて死んだんだよ
12:56
And you go in prison and do this on your face?"
302
776105
2336
それなのに刑務所で そんな刺青をするなんて」
12:58
He was in shock.
303
778482
1335
彼はショックを受けました
13:01
Couple years later, which is a couple months ago,
304
781652
3379
その2年後 今から数ヶ月前のことですが
13:05
he came out.
305
785031
1167
彼は出所しました
13:06
Like many others from the project,
306
786824
2794
参加した人たちの多くは
13:09
almost all of them got moved to a lower-security prison,
307
789618
4130
警備がもっと軽い刑務所に移され
13:13
and one third of them got freed because of having good grades
308
793748
4588
3分の1は釈放されました
プロジェクトの後 看守から良い評価や コメントをもらったためです
13:18
and notes by the guards after the project.
309
798377
2503
13:20
So Kevin went out, and the first thing he did
310
800921
3170
ケビンが出所して 最初にしたのは
13:24
was to go up that hill that he looked at for 17 years,
311
804091
3420
17年間眺めてきた丘に登り
13:27
to look down at the prison that he was staying in.
312
807553
2836
自分のいた刑務所を 見下ろすことでした
13:30
And then the second thing, as I promised him,
313
810431
2961
その後 私は約束通り
13:33
I took him to a doctor to remove his tattoo.
314
813434
3086
刺青を消すため 彼を医者に連れていきました
13:37
And the session started with the laser, and it's very painful.
315
817146
3712
レーザーを使うもので かなり痛みます
13:41
And at the end of it, the doctor removed the laser and she told him,
316
821942
4755
施術が終わると 医者が言いました
「鉤十字の刺青を消すなら ユダヤ人医師が一番ですよ」と
13:46
"Well, who's better than a Jewish doctor to remove your swastika?"
317
826739
3253
13:49
(Laughter and applause)
318
829992
6673
(笑いと拍手)
13:56
And that's him now.
319
836707
1168
今の彼です
13:57
(Applause and cheers)
320
837875
6965
(拍手と歓声)
14:04
You know, we really tried to bring him here.
321
844965
3629
彼をここに連れて きたかったんですが
14:08
But his parole officer, who is actually really nice,
322
848844
2461
保護司の人に 言われました
14:11
he said "JR, you're pushing too much.
323
851305
1794
「JR 無理だよ
14:13
He's not going to Canada.
324
853099
1418
カナダ行きは許可できない
14:14
Sorry about this.”
325
854558
1168
申し訳ないけど」
14:16
But he knows I'm here talking about it.
326
856560
1877
でも私がここで彼の話をしていることは 知っています
14:18
You know, I want to use art as a bridge
327
858437
2628
私は芸術を
人々が語り合うための 架け橋にしたいと思っています
14:21
to make people talk to each other.
328
861065
1918
14:23
I'm not an activist, I'm just an artist.
329
863317
1960
私は活動家ではなく ただの芸術家です
14:25
I don't try to tell people what to think.
330
865277
2128
何を考えろと 言おうとは思いません
14:27
I just try to make them think.
331
867446
1961
ただ考えてもらおうと しているだけです
14:29
And I really see art,
332
869407
1835
芸術はプロセスにこそあると 思っています
14:31
to me, it's like, it's in the process.
333
871283
2336
14:33
That's what's important.
334
873661
1251
そこが重要なところです
14:34
And after this whole project, after everything I showed you,
335
874912
3629
このプロジェクト全体を通して
14:38
what shook them, what struck them the most,
336
878541
2836
彼らの心を最も動かしたものが 何かというと
14:41
is that I shook their hand.
337
881377
1752
握手をしたことでした
14:43
So at the end, they even asked me for a hug.
338
883170
2211
最後にはハグまで 求められました
14:47
Now I remember their first question, which was:
339
887258
3461
彼らが最初に聞いたのは
14:50
What is the purpose of your art?
340
890719
1877
「あんたの芸術の目的は何か?」でした
14:53
Well, art can change things, but can it change the world?
341
893389
3837
アートは物事を変えられますが 世界は変えられるでしょうか?
14:57
Or can it change a man?
342
897268
1793
人間は変えられるでしょうか?
14:59
Before you answer that question,
343
899603
1544
答える前に考えてみてください
15:01
think, at some point in your life, have you changed?
344
901188
3921
自分を変えた経験なら あるでしょう?
15:05
And if yes, if you did,
345
905734
2378
それなら 彼らが変われない 理由などないのでは?
15:08
why can't they?
346
908154
1418
15:09
Thank you.
347
909613
1168
ありがとうございました
(拍手と歓声)
15:13
(Applause and cheers)
348
913159
6923
15:26
Helen Walters: That's amazing, you're amazing.
349
926088
2211
(ヘレン・ウォルターズ) 素晴らしかったです
15:29
You also just got back from Ukraine,
350
929467
2711
ウクライナから戻ったばかり とのことですが
15:32
and I wanted to show us just another piece of your work.
351
932178
2919
あなたの作品を もうひとつ見たいと思います
15:36
JR: Oh yeah, that was in Ukraine.
352
936640
1752
(JR) ここはウクライナ西部で 最大の都市のリヴィウです
15:38
The biggest city in the west side of Ukraine is called Lviv.
353
938893
2919
15:42
And a friend of mine took that photo at the border,
354
942229
4004
友人が国境でこの少女の写真を撮って 送ってくれ
15:46
he sent it to me, I printed it 150 feet long.
355
946275
2836
私が50mに引き伸ばして 印刷しました
15:49
We rolled it as a tarp, walked through the border with it.
356
949111
3921
丸めて 防水シートだと言って 国境を越えました
15:53
It's actually easy to go that way, you know, to enter Ukraine.
357
953032
2919
ウクライナに入るのは 簡単でした
15:55
So they were like, "Oh, you're going to go this way? Sure."
358
955993
2878
「入りたいならどうぞ」と
15:58
And then we drove to, you know, I met some people on Instagram,
359
958913
3837
インスタで知り合った人たちが
16:02
and they came and picked me up in their car.
360
962750
2169
車で拾ってくれました
16:05
And then we gathered hundreds of people.
361
965461
2711
それから何百という人たちを 集めました
16:08
We wanted to show Putin's planes who they were shooting out.
362
968172
3503
プーチンの飛行機に 誰を撃っているのか 見せてやりたかったんです
16:12
(Applause)
363
972259
2503
(拍手)
16:14
That little girl is actually safe.
364
974762
2502
あの女の子は無事です
16:17
When she got photographed, she was coming out of the country.
365
977890
3003
写真を撮ったときは 国を出るところで
16:20
So she’s now in Warsaw, and she’s OK.
366
980893
3462
今はワルシャワにいます
16:24
And since then, actually,
367
984396
1794
それ後 この写真を持って ヨーロッパ中を回っています
16:26
we're moving this image all around Europe.
368
986232
2002
16:28
So while TED was happening in the last four days,
369
988275
2836
TEDが開催されている この4日の間にも
16:31
the image was in Berlin, Dusseldorf, Venice this morning.
370
991111
3671
ベルリン デュッセルドルフ 今朝はヴェネツィアと
16:34
And then it will keep traveling and each time, each place,
371
994823
2837
巡回を続けており
それぞれの場所で 集まってきた人たちが広げています
16:37
people are gathering by themselves and opening it up.
372
997660
2878
16:40
HW: That is amazing, JR, thank you.
373
1000579
1835
(ヘレン) 素晴らしいです ありがとうございました
16:42
JR: Thank you.
374
1002414
1168
(JR) どうも
16:43
(Applause)
375
1003582
3837
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7