Can We Recreate the Voice of a 3,000-Year-Old Mummy? | David M. Howard | TED

37,580 views ・ 2023-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Bellucci Revisore: Martina Abrami
00:04
I want to talk to you today about how it is I talk to you.
0
4220
5120
Oggi desidero parlarvi di come faccio a parlarvi.
Una caratteristica di noi essere umani è che la nostra voce definisce chi siamo.
00:11
Critical to human existence
1
11060
2520
00:13
is that our voices define who we are.
2
13580
3120
00:17
My voice is me.
3
17700
2200
Io sono la mia voce.
00:19
Your voice is you.
4
19900
1720
Voi siete la vostra voce.
00:23
Voice is our main means of communication, evolved over millennia.
5
23100
5280
Comunichiamo attraverso la voce, che si è evoluta nel corso di millenni.
00:29
And I want to argue today
6
29820
1240
Oggi vi parlerò dei tre tipi di resilienza vocale dell’uomo.
00:31
that there are three vocal resiliences for humans.
7
31100
4720
00:36
We need our voices for all kinds of things.
8
36540
4080
Usiamo la voce per ogni cosa.
00:41
We transmit verbal information, ideas, feelings, emotions.
9
41180
4400
La usiamo per trasmettere informazioni, idee, emozioni e sentimenti,
00:46
But more to the point, our identity.
10
46460
3400
ma, soprattutto, per trasmettere la nostra identità.
00:50
You answer the phone,
11
50300
2360
La usiamo per rispondere al telefono,
00:52
and very often you recognize somebody
12
52660
2040
spesso riconosciamo qualcuno prima ancora che dica il suo nome.
00:54
before they've even said what their name is.
13
54700
2680
00:58
It's also the way we call for attention if we're in trouble.
14
58540
3520
La usiamo anche per chiedere aiuto se siamo in pericolo.
01:03
And of course,
15
63140
1240
E, ovviamente, la utilizziamo per cantare.
01:04
it also provides the lyrics in singing.
16
64420
4000
01:10
So voice is fundamental to human living.
17
70820
4800
La voce è fondamentale per la vita degli umani:
01:16
In speech,
18
76580
1640
nel linguaggio, in contesti acustici vari,
01:18
in different acoustic situations,
19
78260
1760
01:20
in the presence of competing sounds
20
80060
1800
in compresenza di altri suoni e nelle canzoni,
01:21
and in song,
21
81860
2000
01:23
over millennia.
22
83860
2040
da millenni.
01:26
And part of what I want to say today reflects on the millennial part of this.
23
86580
5000
Parte di ciò che voglio dire oggi
riguarda la parte millenaria di questo mezzo.
01:31
But first, let's look at the three resiliencies.
24
91940
3120
Ma prima, parliamo delle tre resilienze.
01:36
And before we do,
25
96900
3240
Prima di iniziare,
01:40
I want just briefly to think about the role of hearing,
26
100140
3200
vorrei riflettere brevemente sul ruolo dell’udito,
01:43
particularly the role of mankind's creation of devices
27
103340
5400
in particolare, sul ruolo della creazione di strumenti artificiali
01:48
that can play very loud sounds.
28
108780
3680
capaci di produrre suoni molto forti.
01:52
Sounds that are louder than any human voice can produce
29
112500
5080
Suoni più forti di quelli raggiungibili dalla voce umana
01:57
through the application of electronics.
30
117580
2680
tramite l’uso di dispositivi elettronici.
02:01
So over roughly the last 130 years,
31
121060
4040
Nel corso degli ultimi 130 anni,
02:05
we have the potential
32
125140
2000
siamo riusciti a rompere il sistema della comunicazione umana voce-orecchio
02:07
to break the human communication voice-to-ear train
33
127180
5080
02:12
because we are damaging hearing over just a century and a bit,
34
132260
6160
perché, da poco più di un secolo, il nostro udito viene danneggiato
02:18
having evolved over millennia, our communication system.
35
138460
4320
dall’evoluzione nei millenni del nostro sistema comunicativo.
02:23
So these are my three resiliences.
36
143700
1960
Ecco, quindi, le mie tre resilienze.
02:25
The first is resilience to other sounds in the environment.
37
145660
5880
La prima è la resilienza ad altri suoni nell’ambiente.
02:32
The second is allowing us one-to-many communication.
38
152260
6120
La seconda è la capacità del singolo di comunicare a molti.
02:38
And the third is to preserve the voice over millennia.
39
158780
4320
La terza è la preservazione della voce nei millenni.
02:43
But I want us to remember,
40
163100
2040
Ma dobbiamo ricordarci
02:45
there is little resistance to loud human-made sounds.
41
165140
5240
che abbiamo poca resistenza ai suoni forti emessi dall’uomo.
02:50
And that, I would argue, is an issue that's getting worse.
42
170740
3400
E, onestamente, va sempre peggio.
02:54
We need to act to both understand the problem
43
174580
3880
Dobbiamo agire sia per capire il problema che per proteggere il nostro udito.
02:58
and to protect our hearing.
44
178460
2680
03:01
Many of us carry devices around which can cause hearing difficulty
45
181980
6080
Molti di noi possiedono dispositivi che possono provocare problemi di udito
03:08
if you play them too loud.
46
188060
1880
se usati ad alto volume.
03:10
And hearing issues, of course,
47
190660
1880
I problemi di udito non seguono una scala evolutiva temporale,
03:12
these are not on an evolutionary time scale.
48
192580
3080
avvengono in un lasso di tempo brevissimo.
03:16
These are on a very short time scale.
49
196020
2600
Iniziamo dai suoni ambientali: i suoni della natura.
03:19
So here's the first one,
50
199060
1160
03:20
other sounds in the environment,
51
200260
2120
03:22
sounds of nature.
52
202420
1360
03:24
We have evolved a redundancy in our speech specifically
53
204140
6360
I nostri discorsi sono diventati talmente ridondanti
03:30
that allows us to hear speech in the presence of natural sound.
54
210500
3680
che ci permettono di sentire in presenza di suoni naturali.
03:34
So if, for example, there's a thunderstorm
55
214660
2760
Quindi se, per esempio, c’è un temporale o una forte precipitazione,
03:37
or there's heavy rain,
56
217460
2520
si crea il cosiddetto "mascheramento".
03:40
then there is what we call masking in the sound.
57
220020
3400
03:43
And I'm going to do a little experiment.
58
223980
1920
Voglio fare un esperimento.
03:45
I want to demonstrate that you can understand my voice
59
225900
5120
Voglio dimostrarvi che siete in grado di capire la mia voce
anche eliminando la frequenza più alta o quella più bassa.
03:51
even if we cut the high end off or cut the low end off.
60
231020
4200
03:55
So the way we're going to do this
61
235740
1840
Quello che faremo ora è ascoltare prima la frequenza bassa.
03:57
is we're going to listen to the low end first.
62
237620
3480
04:01
And I'm hoping that my microphone is connected now to a filter
63
241580
3400
Spero che il mio microfono sia connesso a un filtro
mentre vi dimostro la frequenza bassa.
04:05
as I give you a demonstration of just the low end.
64
245020
5160
04:10
And I hope you can still understand me.
65
250220
2400
Spero che riusciate comunque a capirmi.
04:13
And now would you switch it so we only hear the high end,
66
253940
2800
Potreste cambiare in modo da sentire solo la frequenza alta
04:16
a so-called high-pass filter?
67
256780
1920
con il filtro passa-alto?
04:20
And now, I hope you can still understand me,
68
260180
3360
Spero che riusciate ancora a capirmi, anche se sono un po’ sibilante.
04:23
even though I sound a bit sibilant.
69
263540
2360
04:27
I hope you all understood what I was saying.
70
267620
3680
Spero che tutti abbiate capito cosa stavo dicendo.
04:32
Now, that means
71
272140
1520
Questo significa che se sentite solo la frequenza bassa
04:33
that if you're only able to hear the low end
72
273700
2760
04:36
because of some high frequency noise that's in the environment,
73
276500
4200
a causa della presenza di suoni ad alta frequenza nell’ambiente,
04:40
we can still communicate as human beings.
74
280740
3160
riusciamo comunque a comunicare come esseri umani.
04:43
And vice versa.
75
283940
1160
E viceversa.
04:45
If you can only hear the high end because there's rumbles of thunder
76
285140
3200
Se sentite solamente la frequenza alta perché ci sono tuoni o altri rumori,
04:48
and other things going on,
77
288380
1280
04:49
we can still communicate.
78
289660
2640
riusciamo comunque a comunicare.
04:52
It's a wonder of vocal evolution.
79
292340
3200
È una meraviglia dell’evoluzione vocale.
04:56
Resilience two.
80
296980
1320
Seconda resilienza.
04:59
Now, I have to admit, I'm cheating.
81
299100
2880
Ve lo confesso, sto barando.
05:02
I am talking one-to-many,
82
302660
2160
Per parlare a un grande pubblico, indosso questa cosa
05:04
and I'm wearing this thing
83
304860
1720
05:06
and you can hear me because of the loudspeakers.
84
306580
2920
così che mi sentiate tramite gli altoparlanti.
05:10
But if I was an opera singer on this stage,
85
310100
3320
Se fossi un cantante lirico su questo palco,
05:13
I wouldn't have a microphone,
86
313460
1400
non avrei un microfono, ci sarebbe un’orchestra tra me e voi
05:14
I'd have an orchestra between me and you
87
314860
2240
05:17
and loads of people in the auditorium.
88
317140
2640
e una marea di gente nell’auditorium,
05:20
And yet, you can hear the words of the opera singer without a microphone,
89
320540
5800
ma riuscireste a sentire le mie parole anche senza microfono
05:26
without loudspeakers.
90
326380
1600
e senza altoparlanti.
05:28
And the way they do it
91
328500
1680
I cantanti lirici riescono a farlo utilizzando un aspetto della voce umana,
05:30
is they engage that aspect of the human voice,
92
330220
3240
05:33
which I won't use over a microphone.
93
333500
1800
che a me con il microfono non serve.
05:36
And the way that works is this.
94
336220
2200
Funziona così.
05:39
The voice box or the larynx, the picture in the middle,
95
339340
3760
La laringe, o scatola della voce, raffigurata al centro,
05:43
is here in the neck, it's where the Adam's apple is.
96
343140
2760
è qui nel collo, dove c’è il pomo di Adamo.
05:45
And of course, we have two ears.
97
345900
1880
E poi abbiamo due orecchie.
05:48
When I do that kind of sound,
98
348900
2720
Quando emetto un suono del genere,
05:51
I create a narrow tube,
99
351660
2120
si crea un tubo stretto, raffigurato dalla freccia azzurra
05:53
as shown by the light blue arrow in the larynx area.
100
353820
3720
nella zona della laringe.
05:58
And that tube matches in dimensions
101
358940
5400
Questo tubo ha le stesse dimensioni
06:04
the tube here and the tube here.
102
364380
3240
di questi altri due tubi.
06:08
So in engineering terms,
103
368500
1520
In termini ingegneristici, si creano un trasmettitore e un ricevitore
06:10
we set up a transmitter and a receiver
104
370020
4120
06:14
that are tuned to work together.
105
374180
2720
connessi l’uno con l’altro.
06:18
And again, that is an evolved way
106
378060
2840
Questo è il modo in cui la laringe si è evoluta per permetterci di farlo.
06:20
in which the larynx has developed to allow us to do it.
107
380940
3960
06:25
And you don't have to be a trained opera singer.
108
385620
2600
E non c’è bisogno di essere cantanti lirici.
06:29
If you're in danger,
109
389140
2960
Se siete in pericolo,
06:32
you know how to do this
110
392140
2560
sapete come farlo perché è naturale,
06:34
because it's a natural,
111
394740
1560
06:36
something that's stored in the brain from evolution,
112
396300
4080
è immagazzinato nel cervello dall’evoluzione,
06:40
which you can switch in in time of real need.
113
400380
3960
e si può attivare in caso di necessità.
06:45
Let me go to the third one.
114
405900
1320
Passiamo alla terza, la domanda a cui si è accennato
06:47
Now, this is the one that's been alluded to,
115
407220
2080
06:49
was the question that our group asked:
116
409300
3160
e che il nostro team si è posto:
06:52
Can we recreate the sound of a 3,000-year-old mummy?
117
412460
4600
è possibile ricreare il verso di una mummia di 3.000 anni?
06:57
It's an interesting question,
118
417100
1480
È una domanda interessante.
06:58
and the answer is that we can
119
418620
2400
La risposta è:
si può fare se si ricrea il tubo tra la laringe e le labbra
07:01
if we can recreate the tube between the larynx and the lips,
120
421060
3880
07:04
because that's the tube, the so-called vocal tract,
121
424940
2920
perché è il tubo, il cosiddetto "tratto vocale",
07:07
the mouth and throat,
122
427900
1400
la bocca e la gola,
07:09
that I'm using now as I speak to you.
123
429340
2640
che sto usando adesso per parlare con voi.
Ecco com'è un tratto vocale 3D in plastica.
07:12
And here is the very image.
124
432020
2560
07:14
This is a 3D plastic vocal tract.
125
434620
2960
07:17
And if I put it next to mine, you can see it’s about the right shape.
126
437620
3640
Se lo metto vicino al mio, vedete ha la forma giusta.
07:21
And we then put this on an artificial larynx,
127
441260
2880
Posizionandolo su una laringe artificiale,
07:24
which is the loudspeaker in the picture, that's two in from the top.
128
444140
4320
ossia l’altoparlante nella seconda figura in alto,
07:29
We can then play a sound through the loudspeaker.
129
449100
3000
possiamo riprodurre un suono tramite questo altoparlante
07:32
And we get the sound of this vowel.
130
452740
2320
e ottenere un suono vocalico.
07:35
(Sound)
131
455100
1120
(Suono)
07:37
Of course, it's not speech
132
457620
1440
Ovviamente non è linguaggio
07:39
because to speak, I have to move my vocal tract,
133
459100
3520
perché per comunicare bisogna muovere il tratto vocale,
07:42
I have to move the articulators.
134
462660
2280
bisogna muovere gli articolatori.
07:44
And this, of course, is solid.
135
464940
1800
Questo, ovviamente, non si muove.
07:46
But in this particular case, Nesyamun,
136
466740
3440
Ma in questo caso specifico, Nesyamun,
07:50
the hieroglyphics shown on the right there,
137
470220
2840
i geroglifici qui sulla destra,
07:53
in English, that hieroglyphic means true of voice.
138
473060
4560
in italiano, significano "vero di voce".
07:57
And Nesyamun wrote
139
477940
2200
Nesyamun scrisse
08:00
that he expected his voice to be heard in the afterlife.
140
480180
5040
che si aspettava che la sua voce venisse sentita nell’aldilà.
08:06
So this work was not just a technical “Can we make the sound?”
141
486140
5240
Quindi, questo lavoro non si limitava alla creazione tecnica di un suono,
08:11
It also had a message, particularly to Egyptologists,
142
491700
4360
aveva anche un messaggio,
soprattutto per gli egittologi che studiano le mummie,
08:16
who study mummies,
143
496060
2000
08:18
of something rather special.
144
498100
2520
riguardo qualcosa di piuttosto speciale.
08:21
So we are hearing a voice from three millennia ago.
145
501660
4800
Stiamo ascoltando una voce di tre millenni fa.
08:27
So as I started, my voice is me.
146
507060
4160
Come dicevo, io sono la mia voce.
08:31
Your voice is you.
147
511220
1440
Voi siete la vostra voce.
08:34
Our modern, noisier world is a challenge.
148
514180
3600
Il nostro è un mondo moderno e rumoroso da affrontare.
08:38
And it's a challenge from the last 100 to 150 years.
149
518300
4600
Lo è da 100 o 150 anni.
08:43
And it's something that we need to think about.
150
523580
3320
Dobbiamo riflettere su questo.
08:47
We need to think about it in terms of the numbers of humans
151
527220
3880
Dobbiamo riflettere in termini di quantità di persone
08:51
who are getting hearing problems because of the noise around us.
152
531100
4120
che sviluppano problemi di udito a causa dei rumori che ci circondano.
08:56
And if we're going to thrive as humans,
153
536220
2680
Se vogliamo progredire in quanto esseri umani,
08:58
we need to communicate with each other
154
538900
2240
avremo bisogno di comunicare tra noi
09:01
and we need our voices to do that.
155
541180
3440
e per farlo ci serviranno le nostre voci.
09:05
And I've suggested three areas of vocal resilience.
156
545660
5840
Oggi vi ho suggerito tre tipi di resilienza vocale.
09:12
So please, look after yours.
157
552380
3320
Prendetevi cura delle vostre voci, per favore.
09:15
Thank you.
158
555740
1160
Grazie.
09:16
(Applause)
159
556900
3080
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7