How Bad Data Traps People in the US Justice System | Clementine Jacoby | TED

44,729 views ・ 2023-01-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Billy Herdadi Reviewer: Elyonai Krist
00:04
My uncle came home from prison when I was 15,
0
4334
3879
Pamanku keluar dari penjara, saat aku berusia 15 tahun,
00:08
but a few months later he was sent back.
1
8255
2377
tapi beberapa bulan kemudian, dia kembali ke penjara.
00:11
The whole experience made me pay attention to the criminal justice system
2
11591
4546
Semua kejadian itu membuat perhatianku tertuju pada sistem peradilan pidana
00:16
for the first time.
3
16137
1335
untuk pertama kalinya.
00:17
I started talking to researchers, advocates
4
17847
2545
Aku mulai berdiskusi dengan para peneliti, pengacara,
00:20
and eventually to the people who run the US prison system.
5
20433
3671
dan kepada orang-orang yang menjalankan sistem pidana di US.
00:25
What surprised me most in those conversations
6
25063
2294
Yang paling mengejutkan dalam diskusi itu
00:27
was something they all agreed on.
7
27357
2169
adalah mereka setuju.
00:29
Everyone, the left, the right, advocates, agencies
8
29526
4087
Semua orang termasuk pengacara, agensi
00:33
agreed that change was being slowed down by bad data.
9
33655
3337
setuju bahwa perubahan terhambat oleh data yang buruk.
00:37
Data that was scattered, stale, incomplete.
10
37701
2836
Data yang tersebar, basi, tidak lengkap.
00:40
Data that made it really hard to know what was working.
11
40537
3420
Data yang mengakibatkan sulitnya mengetahui yang sedang terjadi.
00:44
Data so bad that people who had done everything
12
44916
2795
Saking buruknya data, membuat orang yang telah melakukan segala
00:47
that they needed to do to be released from prison
13
47711
2460
usaha untuk keluar dari penjara
00:50
were still stuck in the system.
14
50213
2044
masih terjebak dalam sistem.
00:53
Altogether,
15
53633
1168
Sungguh,
00:54
bad data means that hundreds of thousands of people
16
54843
3795
data yang buruk berarti ada ratusan ribu orang
00:58
are in prison and on probation and parole who don't need to be there.
17
58680
4713
di dalam penjara dan masa percobaan pembebasan bersyarat yang tidak layak.
01:04
People like Kate.
18
64102
1376
Orang seperti Kate.
01:06
In 2018, Kate was sentenced to four years on probation for a drug charge.
19
66313
4087
Tahun 2018, Kate dalam masa percobaan selama empat tahun karena narkoba.
01:11
At sentencing, the judge told her that if she was doing well,
20
71359
2878
Hakim mengatakan, Jika dia melakukannya dengan baik,
01:14
she could cut that sentence in half.
21
74279
1877
hukumannya akan dipotong separuh.
01:16
Today she's sober, employed, has stable housing,
22
76615
2669
Hari ini dia sehat, mempunyai pekerjaan, mempunyai rumah,
01:19
she's got kids who are doing great.
23
79326
1710
dia punya anak-anak yang hebat.
01:21
She did everything the judge asked, but she's still on probation.
24
81453
3128
Dia melakukan semua yang hakim minta, tapi masih dalam status masa percobaan.
01:25
Kate's parole officer, Allison, has been an officer in Idaho for six years.
25
85790
4421
Petugas yang menangani Kate, Allison, telah menjadi petugas selama enam tahun.
01:30
And she's great at her job.
26
90253
1502
Dan dia sangat baik dalam pekerjaannya.
01:32
But her job is kind of impossible.
27
92088
1710
Tapi pekerjaannya bisa dibilang mustahil.
01:33
She is responsible for 90 people
28
93840
2920
Dia mengurus 90 orang,
01:36
who each need to do 21 things in order to be released.
29
96760
4462
masing-masing harus melakukan 21 hal agar bisa bebas.
01:42
And those 21 things live in five different databases.
30
102015
2836
Dan 21 hal itu masuk ke dalam lima database yang berbeda.
01:44
So earned credits in one place,
31
104893
2294
Jadi, mendapatkan kredit di satu tempat,
01:47
drug tests in another, fines and fees in another.
32
107228
2753
tes narkoba di tempat lain, pembayaran di tempat lain.
01:51
Phone reception is bad in most parole offices,
33
111232
3254
Resepsionis sangat buruk kualitasnya disebagian besar kantor,
01:54
so to get the code to log into each system,
34
114527
2419
jadi untuk mendapatkan kode masuk ke tiap sistem,
01:56
she'd have to go to the parking lot.
35
116988
1752
dia harus pergi ke tempat parkir.
01:59
And she would have to do that for 90 people every day manually
36
119199
3712
Dan dia harus melakukan itu untuk 90 orang sehari secara manual
02:02
just to know who had already done everything they needed to do
37
122911
3170
hanya agar tau siapa yang sudah melakukan semuanya agar
02:06
to be released.
38
126081
1710
bisa bebas.
02:09
So you can see how people fall through the cracks.
39
129167
2628
Jadi kalian telah melihat orang yang masuk ke dalam jebakan.
02:12
And it's hundreds of thousands of people.
40
132671
2627
Dan jumlahnya ratusan ribu orang.
02:16
Nobody likes this.
41
136758
1460
Tidak ada yang menyukai ini.
02:18
I have spent the last three years
42
138259
1585
Aku menghabiskan tiga tahun
02:19
working with the people who run state prison systems,
43
139886
2544
bekerjasama dengan orang yang menjalankan sistem pidana,
02:22
and I can tell you that nobody likes the fact
44
142472
2794
dan tidak ada yang suka fakta
02:25
that people are stuck in the system
45
145266
1710
bahwa orang-orang terjebak dalam sistem
02:27
because databases aren't talking to each other.
46
147018
3295
karena basis data tidak berkomunikasi satu dengan lainnya.
02:31
It got like this because we have a fragmented system
47
151856
2795
Aku seperti ini karena kita mempunyai sistem yang terpotong-potong
02:34
that grew really fast.
48
154693
1668
yang tumbuh sangat cepat.
02:37
Starting in the '70s
49
157112
1167
Dimulai pada tahun 70an
02:38
we saw runaway growth at every level of the US justice system.
50
158321
4296
kita melihat pelarian diri meningkat di setiap sistem peradilan US.
02:42
State prisons,
51
162992
1377
Penjara negara,
02:44
county jails, city police departments
52
164369
3086
penjara daerah, departemen kepolisian kota
02:47
all running their own collection of databases
53
167497
3253
mereka semua menjalankan basis data mereka
02:50
that don't talk to each other.
54
170792
1585
yang tidak saling berkomunikasi satu sama lainnya.
02:53
Fast forward to today
55
173253
1543
Sampai hari ini
02:54
and both sides of the aisle have fought to undo that growth,
56
174838
2836
dan beberapa pihak telah mencoba untuk menghentikan pertumbuhan itu,
02:57
passing common-sense laws that let people who are succeeding earn their way out.
57
177674
4212
melakukan keputusan masuk akal, membuat yang berhasil bisa bebas.
03:02
But the data that an officer like Allison would need to actually enact those laws
58
182721
4170
Tapi data yang dibutuhkan petugas seperti Allison untuk menegakkan hukum itu
03:06
is still scattered across all those different systems.
59
186891
3128
masih tercecer dalam semua sistem itu.
03:11
Criminal justice reform is complex.
60
191730
2252
Pembaharuan peradilan pidana sangat rumit.
03:14
But this specific part of the problem has a very clear solution.
61
194858
3128
Tapi masalah ini punya solusi yang jelas.
03:18
We can bring the data together.
62
198445
2043
Kita bisa mengumpulkan semua data.
03:21
We can build tools for decision-makers.
63
201030
2503
Kita bisa membuat alat untuk pengambil keputusan.
03:23
And those tools can directly translate to more people getting out of the system
64
203575
3920
Dan alat itu bisa langsung membantu lebih banyak orang keluar dari sistem
03:27
and staying out of the system.
65
207537
1710
dan tetap di luar sistem.
03:30
That's what we do at Recidiviz.
66
210165
1710
Itu yang kita lakukan di Recidiviz.
03:31
We're a nonprofit engineering team.
67
211916
2294
Kita adalah tim perekayasa nirlaba.
03:34
And for officers like Allison, we built a tool that answers three questions.
68
214252
3962
Dan untuk petugas seperti Allison, kita buat alat yang menjawab tiga pertanyaan.
03:39
Who is eligible for release, literally right now;
69
219257
4087
Siapa yang pantas dibebaskan, sekarang;
03:43
who's almost eligible, but just needs to do one more thing,
70
223386
2795
siapa yang paling pantas, tapi perlu melakukan satu hal lagi,
03:46
like send in a picture of their pay stub.
71
226181
2419
seperti mengirimkan struk pembayaran mereka.
03:49
And who actually needs help
72
229768
1793
Dan siapa yang butuh bantuan
03:51
getting treatment, getting a job, finding housing.
73
231561
3462
mendapatkan perawatan, pekerjaan, mencari tempat tinggal.
03:56
It's the simplest tool that you can imagine,
74
236733
3086
Ini adalah alat sederhana yang bisa Anda bayangkan,
03:59
but it means that suddenly Allison can help the people who actually need it
75
239861
4129
tapi ini berarti Allison bisa membantu orang-orang yang membutuhkannya
04:03
and help everyone else get back to their lives.
76
243990
2419
dan menolong orang lain mendapatkan kehidupannya kembali.
04:07
We launched this tool in Idaho six months ago.
77
247952
2753
Kita meluncurkan alat ini di Idaho enam bulan lalu.
04:11
Within weeks, Kate was released.
78
251456
1877
Dalam beberapa minggu, Kate telah dilepaskan.
04:13
Within months, five percent of people on probation and parole
79
253708
4296
Dalam beberapa bulan, lima persen dari orang dalam masa percobaan
04:18
had either been moved to lower levels of supervision
80
258046
3295
telah dipindahkan ke tingkat pengasawan lebih rendah
04:21
or moved out of the criminal justice system entirely.
81
261382
2711
atau telah keluar dari sistem peradilan pidana.
04:24
(Applause)
82
264427
5756
(Tepuk tangan)
04:30
Five percent.
83
270225
1209
Lima persen.
04:31
Five percent.
84
271434
1418
Lima persen.
04:33
Let's say we scaled just that to all 50 states.
85
273353
3044
Kita luaskan cakupannya ke 50 negara.
04:36
That alone would impact 200,000 people like Kate.
86
276856
3462
Maka akan berpengaruh kepada 200,000 orang seperti Kate.
04:41
And it's just the first step.
87
281319
1418
Dan itu baru langkah pertama.
04:42
That's one piece of the puzzle.
88
282779
1668
Hanya satu bagian dari teka-teki.
04:44
We need better data at every level of criminal justice decision making.
89
284489
4463
Kita perlu lebih banyak data dari semua level peradilan pidana.
04:48
So that corrections leaders can see which treatment programs work.
90
288952
4129
Sehingga para pimpinan dapat melihat program pengobatan apa yang bekerja.
04:53
So that supervisors can find
91
293873
1418
Sehingga para petinggi bisa menemukan
04:55
and fix these broken processes that pull people back in.
92
295333
4338
dan memperbaiki proses rusak yang menarik orang kembali.
04:59
So that policymakers can see which laws are holding people back.
93
299712
4004
Sehingga para pembuat kebijakan bisa melihat hukum apa yang menghambat.
05:04
These are the leaders that Americans are looking to to reduce incarceration,
94
304676
4045
Pemimpin inilah yang rakyat amerika cari untuk mengurangi penahanan,
05:08
to reduce racial disparities, to save taxpayer dollars
95
308721
2837
mengurangi perbedaan ras, untuk mengurangi pajak,
05:11
and to do it all safely.
96
311599
1669
dan untuk melakukannya dengan aman.
05:14
We're asking them to make pretty bold changes while flying blind.
97
314561
4170
Kita meminta mereka untuk membuat perubahan berani saat tak tau apa-apa.
05:20
Data can't fix the US justice system,
98
320525
3086
Data bisa memperbaiki sistem peradilan US,
05:23
but it can help 200,000 people who are stuck.
99
323653
2961
tapi itu bisa menolong 200,000 orang yang terjebak.
05:27
It can show us which strategies are working.
100
327407
2127
Itu bisa menunjukkan strategi mana yang berhasil.
05:29
It can give us the confidence that the laws that we fight for
101
329576
5922
Itu bisa membuat kita percaya bahwa hukum yang kita perjuangkan
05:35
are actually helping the people that they're designed to help.
102
335540
2961
adalah hukum yang menolong orang yang harus ditolong.
05:39
We started this work because it felt like a clear place
103
339335
3337
Kita memulai pekerjaan ini karena ini terasa seperti tempat aman
05:42
for software engineers to pitch in.
104
342714
2085
bagi para insinyur software untuk masuk.
05:46
But it turns out that getting data to decision-makers
105
346092
3337
Tapi ternyata mendapatkan data untuk pembuat keputusan
05:49
is one of the most promising strategies we have
106
349429
2544
adalah strategi paling menjanjikan yang kita miliki
05:52
for transforming the whole system.
107
352015
2460
untuk merubah keseluruhan sistem.
05:55
So today, three years, eight states and thousands of people later,
108
355685
6131
Hari ini, tiga tahun, delapan negara, dan ribuan orang nantinya,
06:01
feels like we're just getting started.
109
361858
1877
terasa seperti kita baru saja memulai.
06:04
Thank you.
110
364110
1168
Terima kasih.
06:05
(Applause)
111
365278
5130
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7