How Bad Data Traps People in the US Justice System | Clementine Jacoby | TED

44,876 views ・ 2023-01-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 성준 안 검토: DK Kim
00:04
My uncle came home from prison when I was 15,
0
4334
3879
제 삼촌은 제가 15살 때 교도소를 출소했지만
00:08
but a few months later he was sent back.
1
8255
2377
몇 달 뒤 다시 수감되었습니다.
00:11
The whole experience made me pay attention to the criminal justice system
2
11591
4546
이때의 기억 때문에
처음으로 사법 제도에 관심을 갖게 되었죠.
00:16
for the first time.
3
16137
1335
00:17
I started talking to researchers, advocates
4
17847
2545
연구원과 변호사를 만나고, 나중에는
00:20
and eventually to the people who run the US prison system.
5
20433
3671
미국 교도소를 운영하는 사람들까지 찾아다니기 시작했습니다.
그렇게 알게 된 놀라운 사실이 있는데
00:25
What surprised me most in those conversations
6
25063
2294
00:27
was something they all agreed on.
7
27357
2169
모두 같은 생각을 하고 있었습니다.
00:29
Everyone, the left, the right, advocates, agencies
8
29526
4087
좌파나 우파를 가리지 않고 변호사나 기관들 모두
00:33
agreed that change was being slowed down by bad data.
9
33655
3337
불량한 데이터 때문에 변화가 늦춰진다고 입을 모았습니다.
00:37
Data that was scattered, stale, incomplete.
10
37701
2836
산재되고 오래되고 불완전한 데이터 문제이죠.
00:40
Data that made it really hard to know what was working.
11
40537
3420
이 때문에 실상을 파악하기가 어려운 상황입니다.
00:44
Data so bad that people who had done everything
12
44916
2795
이 문제는 매우 심각하여
00:47
that they needed to do to be released from prison
13
47711
2460
형 집행을 완료한 수감자라도
00:50
were still stuck in the system.
14
50213
2044
여전히 감옥에서 벗어나지 못하고 있습니다.
00:53
Altogether,
15
53633
1168
총체적으로는 불량 데이터 때문에 수십만 명이
00:54
bad data means that hundreds of thousands of people
16
54843
3795
00:58
are in prison and on probation and parole who don't need to be there.
17
58680
4713
수감되어 있거나 보호 관찰, 가석방을 종료하지 못하고 있습니다.
01:04
People like Kate.
18
64102
1376
케이트가 그런 예이죠.
01:06
In 2018, Kate was sentenced to four years on probation for a drug charge.
19
66313
4087
2018년, 케이트는 마약 혐의로 4년간 보호 관찰을 선고받았습니다.
01:11
At sentencing, the judge told her that if she was doing well,
20
71359
2878
판사는 보호 관찰 중 모범적인 태도를 보인다면
형량을 반으로 줄일 수 있다고 했죠.
01:14
she could cut that sentence in half.
21
74279
1877
01:16
Today she's sober, employed, has stable housing,
22
76615
2669
지금은 마약을 끊고 직업을 구해
안정적인 가정을 꾸렸으며 자녀까지 두었습니다.
01:19
she's got kids who are doing great.
23
79326
1710
01:21
She did everything the judge asked, but she's still on probation.
24
81453
3128
판사가 말한 것을 전부 지켰지만 아직도 보호 관찰 중입니다.
01:25
Kate's parole officer, Allison, has been an officer in Idaho for six years.
25
85790
4421
케이트의 보호 관찰관인 앨리슨은
아이다호에서 6년간 근무했고 업무도 능숙했지만
01:30
And she's great at her job.
26
90253
1502
01:32
But her job is kind of impossible.
27
92088
1710
그것도 한계가 있었죠.
01:33
She is responsible for 90 people
28
93840
2920
앨리슨이 담당한 대상은 아흔 명이었는데
01:36
who each need to do 21 things in order to be released.
29
96760
4462
그들은 보호 관찰을 벗어나려면 21가지 사항을 충족해야 했으며
조건들은 데이터베이스 다섯 곳에서 따로따로 관리했습니다.
01:42
And those 21 things live in five different databases.
30
102015
2836
01:44
So earned credits in one place,
31
104893
2294
한 데이터베이스에서 신용을 관리하고
01:47
drug tests in another, fines and fees in another.
32
107228
2753
약물 검사 결과, 범칙금, 수수료는 다른 곳에서 관리하죠.
01:51
Phone reception is bad in most parole offices,
33
111232
3254
대부분 보호 관찰 사무실에서는 전화기 신호도 잘 안 잡혀서
01:54
so to get the code to log into each system,
34
114527
2419
각 관리 시스템에 로그인하려면
01:56
she'd have to go to the parking lot.
35
116988
1752
주차장으로 나가야 합니다.
01:59
And she would have to do that for 90 people every day manually
36
119199
3712
그렇게 매일 90명을 하나하나
02:02
just to know who had already done everything they needed to do
37
122911
3170
집행을 마칠 조건을 충족했는지 수작업으로 확인해야 합니다.
02:06
to be released.
38
126081
1710
02:09
So you can see how people fall through the cracks.
39
129167
2628
이렇게 누락되는 사람이 생기는 것이죠.
02:12
And it's hundreds of thousands of people.
40
132671
2627
수십만 명이 누락됩니다.
02:16
Nobody likes this.
41
136758
1460
아무도 달가워하지 않죠.
02:18
I have spent the last three years
42
138259
1585
이를 해결하기 위해 주 교도소 담당자와 3년간 고민했습니다.
02:19
working with the people who run state prison systems,
43
139886
2544
02:22
and I can tell you that nobody likes the fact
44
142472
2794
제가 확실히 말씀드릴 수 있는 것은
사람들이 사법 체계에 갇히는 이유가 협조가 제대로 이루어지지 않는
02:25
that people are stuck in the system
45
145266
1710
02:27
because databases aren't talking to each other.
46
147018
3295
데이터베이스 때문이라면 아무도 안 좋아할 것이라는 점입니다.
02:31
It got like this because we have a fragmented system
47
151856
2795
상황이 이렇게 된 이유는
파편화된 체계가 급팽창했기 때문이라고 생각합니다.
02:34
that grew really fast.
48
154693
1668
02:37
Starting in the '70s
49
157112
1167
70년대부터 시작해
02:38
we saw runaway growth at every level of the US justice system.
50
158321
4296
미국의 사법 제도는 전체적으로 급성장했습니다.
02:42
State prisons,
51
162992
1377
주립 교도소와 지방 교도소, 시 경찰서 모두
02:44
county jails, city police departments
52
164369
3086
02:47
all running their own collection of databases
53
167497
3253
자신만의 데이터베이스를 구축했기 때문에 협조가 이루어지지 않습니다.
02:50
that don't talk to each other.
54
170792
1585
02:53
Fast forward to today
55
173253
1543
오늘날로 다시 돌아와서
02:54
and both sides of the aisle have fought to undo that growth,
56
174838
2836
양 정파 모두 이런 상황을 되돌리기 위한 노력의 일환으로
02:57
passing common-sense laws that let people who are succeeding earn their way out.
57
177674
4212
상식적인 법을 제정해서
형을 성공적으로 마친 사람은 집행을 종료할 수 있도록 했습니다만
03:02
But the data that an officer like Allison would need to actually enact those laws
58
182721
4170
앨리슨과 같은 보호 관찰관에게 정말 필요한 데이터는
03:06
is still scattered across all those different systems.
59
186891
3128
여전히 각 시스템에 산재해 있습니다.
03:11
Criminal justice reform is complex.
60
191730
2252
사법 제도 개혁은 단순한 일이 아닙니다.
03:14
But this specific part of the problem has a very clear solution.
61
194858
3128
그래도 이 부분에서는 아주 확실한 해결책이 존재합니다.
03:18
We can bring the data together.
62
198445
2043
데이터를 한데 모으는 것이죠.
결정권자가 활용할 수 있는 도구를 제작하고
03:21
We can build tools for decision-makers.
63
201030
2503
03:23
And those tools can directly translate to more people getting out of the system
64
203575
3920
그 도구로 더 많은 사람들을
사법 제도에서 빼내고 벗어나 있도록 하는 것입니다.
03:27
and staying out of the system.
65
207537
1710
03:30
That's what we do at Recidiviz.
66
210165
1710
바로 ‘리시디비즈’에서 하는 일이죠.
03:31
We're a nonprofit engineering team.
67
211916
2294
저희는 비영리 프로그래밍 팀으로
03:34
And for officers like Allison, we built a tool that answers three questions.
68
214252
3962
앨리슨 같은 사법 관리를 위해
세 가지 물음에 답하는 도구를 만들었습니다.
03:39
Who is eligible for release, literally right now;
69
219257
4087
누가 지금 당장 보호 관찰을 종료할 대상자인가?
03:43
who's almost eligible, but just needs to do one more thing,
70
223386
2795
어떤 대상자가 보호 관찰 종료 대상이지만
다만 급여명세서 사본 제출 같은 한 가지 사항만 남은 상태인가?
03:46
like send in a picture of their pay stub.
71
226181
2419
03:49
And who actually needs help
72
229768
1793
누가 처우와 구직, 가정에 도움이 필요한 대상자인가?
03:51
getting treatment, getting a job, finding housing.
73
231561
3462
03:56
It's the simplest tool that you can imagine,
74
236733
3086
생각할 수 있는 가장 간단한 도구이지만
03:59
but it means that suddenly Allison can help the people who actually need it
75
239861
4129
이게 있다면 앨리슨은 정말 도움이 필요한 대상자가
04:03
and help everyone else get back to their lives.
76
243990
2419
일상으로 돌아가게 할 수 있습니다.
04:07
We launched this tool in Idaho six months ago.
77
247952
2753
6개월 전에 아이다호에서 이 도구를 시작했습니다.
04:11
Within weeks, Kate was released.
78
251456
1877
몇 주안에 케이트는 보호 관찰에서 벗어났습니다.
04:13
Within months, five percent of people on probation and parole
79
253708
4296
몇 달 지나서는, 5퍼센트가
가석방이나 보호 관찰 대상의 5퍼센트가
04:18
had either been moved to lower levels of supervision
80
258046
3295
관찰 수준이 완화되거나 사법 제도에서 완전히 벗어났습니다.
04:21
or moved out of the criminal justice system entirely.
81
261382
2711
04:24
(Applause)
82
264427
5756
(박수)
04:30
Five percent.
83
270225
1209
5퍼센트입니다, 5퍼센트.
04:31
Five percent.
84
271434
1418
04:33
Let's say we scaled just that to all 50 states.
85
273353
3044
50개 주 모두로 확대한다면
04:36
That alone would impact 200,000 people like Kate.
86
276856
3462
그것만으로 케이트처럼 20만 명이 도움을 받을 수 있습니다.
04:41
And it's just the first step.
87
281319
1418
이건 첫걸음일 뿐이고 그림의 한 조각에 불과하죠.
04:42
That's one piece of the puzzle.
88
282779
1668
04:44
We need better data at every level of criminal justice decision making.
89
284489
4463
사법 제도 전반에서 더 양질의 데이터가 필요합니다.
04:48
So that corrections leaders can see which treatment programs work.
90
288952
4129
그러면 리더는 어떤 처벌이 효과가 있는지 알 수 있습니다.
04:53
So that supervisors can find
91
293873
1418
보호 관찰자는 사람들이 삶으로 돌아가는 것을 방해하는 절차에서
04:55
and fix these broken processes that pull people back in.
92
295333
4338
잘못된 점을 찾아내고 개선할 수 있습니다.
04:59
So that policymakers can see which laws are holding people back.
93
299712
4004
정책 입안자는 어떤 법이
사람들이 삶으로 돌아가는 것을 방해하는지 알 수 있습니다.
05:04
These are the leaders that Americans are looking to to reduce incarceration,
94
304676
4045
이들은 미국이 원하는 리더로서
05:08
to reduce racial disparities, to save taxpayer dollars
95
308721
2837
수감률과 인종 불평등을 줄이고 세금을 절약하며
이 모두를 안전하게 수행해야 합니다.
05:11
and to do it all safely.
96
311599
1669
05:14
We're asking them to make pretty bold changes while flying blind.
97
314561
4170
우리는 그들이 눈을 가린 채 날면서도 아주 용감한 변화를 만들길 바랍니다.
05:20
Data can't fix the US justice system,
98
320525
3086
데이터가 미국의 사법 제도를 고칠 수는 없지만
05:23
but it can help 200,000 people who are stuck.
99
323653
2961
갇혀있는 20만 명을 구할 수는 있죠.
05:27
It can show us which strategies are working.
100
327407
2127
데이터는 어떤 전략이 유효한지 알려줍니다.
05:29
It can give us the confidence that the laws that we fight for
101
329576
5922
데이터는 우리가 지지하는 법이
그 법이 돕고자 하는 사람들을
05:35
are actually helping the people that they're designed to help.
102
335540
2961
실제로 돕고 있는지 확신을 갖게 해줍니다.
05:39
We started this work because it felt like a clear place
103
339335
3337
저희는 이 분야가 소프트웨어 프로그래머가
05:42
for software engineers to pitch in.
104
342714
2085
확실히 뛰어들 수 있는 분야라는 생각으로 시작했습니다.
그런데 의사결정권자에게 데이터를 제공하는 일이
05:46
But it turns out that getting data to decision-makers
105
346092
3337
05:49
is one of the most promising strategies we have
106
349429
2544
제도 전체를 개편하는 데 가장 중요한 요소였습니다.
05:52
for transforming the whole system.
107
352015
2460
05:55
So today, three years, eight states and thousands of people later,
108
355685
6131
이제,
지난 3년과 8개 주, 그리고 수천 명 덕분에
06:01
feels like we're just getting started.
109
361858
1877
시작을 한다는 생각이 듭니다.
06:04
Thank you.
110
364110
1168
감사합니다.
06:05
(Applause)
111
365278
5130
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7