How Bad Data Traps People in the US Justice System | Clementine Jacoby | TED

43,523 views

2023-01-16 ・ TED


New videos

How Bad Data Traps People in the US Justice System | Clementine Jacoby | TED

43,523 views ・ 2023-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
My uncle came home from prison when I was 15,
0
4334
3879
Mon oncle est sorti de prison quand j’avais 15 ans.
00:08
but a few months later he was sent back.
1
8255
2377
Mais quelques mois plus tard, on l’y a renvoyĂ©.
00:11
The whole experience made me pay attention to the criminal justice system
2
11591
4546
Cette Ă©preuve m’a fait prendre conscience du systĂšme pĂ©nal amĂ©ricain.
00:16
for the first time.
3
16137
1335
00:17
I started talking to researchers, advocates
4
17847
2545
Alors, j’ai d’abord parlĂ© avec des chercheurs, des militants,
00:20
and eventually to the people who run the US prison system.
5
20433
3671
et enfin ceux et celles qui gÚrent le systÚme pénitentiaire américain.
00:25
What surprised me most in those conversations
6
25063
2294
Ce qui m’a le plus surprise dans ces Ă©changes,
00:27
was something they all agreed on.
7
27357
2169
c’est une chose qui mettait tout le monde d’accord.
00:29
Everyone, the left, the right, advocates, agencies
8
29526
4087
Tout le monde, la gauche, la droite, les militants, les agences,
00:33
agreed that change was being slowed down by bad data.
9
33655
3337
s’accordaient pour dire que le changement est entravĂ© par les mauvaises donnĂ©es.
00:37
Data that was scattered, stale, incomplete.
10
37701
2836
Les données sont éparpillées, obsolÚtes et incomplÚtes.
00:40
Data that made it really hard to know what was working.
11
40537
3420
Les données rendent difficile la compréhension de ce qui fonctionne.
00:44
Data so bad that people who had done everything
12
44916
2795
Des données si médiocres que ceux et celles qui ont fait tout
00:47
that they needed to do to be released from prison
13
47711
2460
ce qu’ils devaient faire pour ĂȘtre libĂ©rĂ©s de prison
00:50
were still stuck in the system.
14
50213
2044
restent néanmoins coincés dans le systÚme.
00:53
Altogether,
15
53633
1168
Tout cumulé,
00:54
bad data means that hundreds of thousands of people
16
54843
3795
de mauvaises données signifient que des centaines de milliers de personnes
00:58
are in prison and on probation and parole who don't need to be there.
17
58680
4713
sont indûment incarcérées, en liberté surveillée ou en conditionnelle.
01:04
People like Kate.
18
64102
1376
Des personnes comme Kate.
01:06
In 2018, Kate was sentenced to four years on probation for a drug charge.
19
66313
4087
En 2018, Kate fut condamnée à quatre ans en liberté surveillée
pour une affaire de drogue.
01:11
At sentencing, the judge told her that if she was doing well,
20
71359
2878
Au jugement, le juge lui dit que si elle se comportait bien,
01:14
she could cut that sentence in half.
21
74279
1877
elle pourrait réduire sa peine de moitié.
01:16
Today she's sober, employed, has stable housing,
22
76615
2669
Aujourd’hui, elle est sobre, elle a un emploi stable, un logement.
01:19
she's got kids who are doing great.
23
79326
1710
Elle a des enfants et va super bien.
01:21
She did everything the judge asked, but she's still on probation.
24
81453
3128
Elle a fait tout ce que le juge a exigé, mais elle est encore sous surveillance.
01:25
Kate's parole officer, Allison, has been an officer in Idaho for six years.
25
85790
4421
L’agent de probation de Kate, Allison, exerce ce mĂ©tier en Idaho depuis 6 ans.
01:30
And she's great at her job.
26
90253
1502
Elle fait un travail formidable.
01:32
But her job is kind of impossible.
27
92088
1710
Mais sa tĂąche est insurmontable.
01:33
She is responsible for 90 people
28
93840
2920
Elle a 90 personnes sous sa responsabilité
01:36
who each need to do 21 things in order to be released.
29
96760
4462
qui doivent accomplir 21 actes pour pouvoir ĂȘtre libĂ©rĂ©.
01:42
And those 21 things live in five different databases.
30
102015
2836
Or ces 21 actes sont dispersés dans cinq bases de données.
01:44
So earned credits in one place,
31
104893
2294
Les crédits pour bonne conduite dans une base de données,
01:47
drug tests in another, fines and fees in another.
32
107228
2753
le dĂ©pistage des drogues et les amendes dans d’autres fichiers.
01:51
Phone reception is bad in most parole offices,
33
111232
3254
Le réseau est souvent mauvais dans les bureaux des agents de probation,
01:54
so to get the code to log into each system,
34
114527
2419
pour avoir un des codes pour se connecter,
01:56
she'd have to go to the parking lot.
35
116988
1752
elle doit aller sur le parking.
01:59
And she would have to do that for 90 people every day manually
36
119199
3712
Elle doit faire ça pour les 90 personnes, tous les jours, manuellement,
02:02
just to know who had already done everything they needed to do
37
122911
3170
simplement pour dĂ©terminer qui a fait tout ce qu’il devait
02:06
to be released.
38
126081
1710
pour ĂȘtre libĂ©rĂ©.
02:09
So you can see how people fall through the cracks.
39
129167
2628
Vous comprenez maintenant comment on reste coincé dans le systÚme.
02:12
And it's hundreds of thousands of people.
40
132671
2627
On parle de centaines de milliers de personnes.
02:16
Nobody likes this.
41
136758
1460
Personne n’aime cela.
02:18
I have spent the last three years
42
138259
1585
J’ai passĂ© ces 3 derniĂšres annĂ©es
02:19
working with the people who run state prison systems,
43
139886
2544
avec des personnes qui gÚrent les systÚmes pénitentiaires,
02:22
and I can tell you that nobody likes the fact
44
142472
2794
et je peux affirmer que personne n’aime le fait
02:25
that people are stuck in the system
45
145266
1710
que des gens restent piégés
02:27
because databases aren't talking to each other.
46
147018
3295
à cause de bases de données qui ne communiquent pas entre elles.
02:31
It got like this because we have a fragmented system
47
151856
2795
La situation est due au fait que notre systÚme fragmenté
02:34
that grew really fast.
48
154693
1668
a grandi trĂšs vite.
02:37
Starting in the '70s
49
157112
1167
Depuis les années 70,
02:38
we saw runaway growth at every level of the US justice system.
50
158321
4296
on constate une croissance galopante à tous les niveaux de la justice pénale.
02:42
State prisons,
51
162992
1377
Les prisons d’État,
02:44
county jails, city police departments
52
164369
3086
les prisons des comtés, les services de police,
02:47
all running their own collection of databases
53
167497
3253
tout le monde gérait ses propres bases de données
02:50
that don't talk to each other.
54
170792
1585
sans lien entre elles.
02:53
Fast forward to today
55
173253
1543
Depuis lors,
02:54
and both sides of the aisle have fought to undo that growth,
56
174838
2836
dĂ©fense et accusation ont combattu pour s’affranchir de ce foisonnement.
02:57
passing common-sense laws that let people who are succeeding earn their way out.
57
177674
4212
On a passé des lois de bon sens qui libÚrent ceux qui méritent leur liberté.
03:02
But the data that an officer like Allison would need to actually enact those laws
58
182721
4170
Mais les données dont les officiers comme Allison ont besoin pour appliquer ces lois
03:06
is still scattered across all those different systems.
59
186891
3128
restent éparpillées dans tous ces systÚmes.
03:11
Criminal justice reform is complex.
60
191730
2252
La réforme de la justice pénale est complexe.
03:14
But this specific part of the problem has a very clear solution.
61
194858
3128
Mais cette partie précise du problÚme a une solution trÚs claire.
03:18
We can bring the data together.
62
198445
2043
On peut associer les données.
03:21
We can build tools for decision-makers.
63
201030
2503
On peut développer des outils pour ceux qui décident.
03:23
And those tools can directly translate to more people getting out of the system
64
203575
3920
Et ces outils peuvent se traduire par plus de personnes libérées
03:27
and staying out of the system.
65
207537
1710
et qui ne retournent plus en prison.
03:30
That's what we do at Recidiviz.
66
210165
1710
C’est ce que nous faisons à Recidiviz.
03:31
We're a nonprofit engineering team.
67
211916
2294
On est une Ă©quipe bĂ©nĂ©vole d’ingĂ©nieurs.
03:34
And for officers like Allison, we built a tool that answers three questions.
68
214252
3962
Et nous développons des outils pour les agents comme Allison,
et qui répondent à trois questions.
03:39
Who is eligible for release, literally right now;
69
219257
4087
Qui est Ă©ligible Ă  ĂȘtre libĂ©rĂ©, exactement maintenant ;
03:43
who's almost eligible, but just needs to do one more thing,
70
223386
2795
qui est presque Ă©ligible, mais doit encore faire une action,
03:46
like send in a picture of their pay stub.
71
226181
2419
comme envoyer une photo de leur feuille de paye.
03:49
And who actually needs help
72
229768
1793
Et qui a vraiment besoin d’aide,
03:51
getting treatment, getting a job, finding housing.
73
231561
3462
se faire soigner, trouver un emploi, trouver un logement.
03:56
It's the simplest tool that you can imagine,
74
236733
3086
C’est un outil le plus simple que l’on puisse imaginer.
03:59
but it means that suddenly Allison can help the people who actually need it
75
239861
4129
Mais grùce à ça, Allison peut dorénavant aider les personnes qui en ont besoin
04:03
and help everyone else get back to their lives.
76
243990
2419
et aider toutes les autres personnes Ă  retrouver leur vie.
04:07
We launched this tool in Idaho six months ago.
77
247952
2753
On a lancĂ© cet outil dans l’Idaho il y a six mois.
04:11
Within weeks, Kate was released.
78
251456
1877
En quelques semaines, Kate fut libérée.
04:13
Within months, five percent of people on probation and parole
79
253708
4296
En quelques mois, 5% des personnes en conditionnelle et liberté surveillée
04:18
had either been moved to lower levels of supervision
80
258046
3295
avaient glissé vers un niveau moins élevé de surveillance,
04:21
or moved out of the criminal justice system entirely.
81
261382
2711
ou étaient carrément sorties du systÚme pénal.
04:24
(Applause)
82
264427
5756
(Applaudissements)
04:30
Five percent.
83
270225
1209
Cinq pourcents.
04:31
Five percent.
84
271434
1418
Cinq pourcents.
04:33
Let's say we scaled just that to all 50 states.
85
273353
3044
Imaginons dĂ©ployer ça dans les 50 États.
04:36
That alone would impact 200,000 people like Kate.
86
276856
3462
Cela toucherait 200 000 personnes dans la situation de Kate.
04:41
And it's just the first step.
87
281319
1418
Et ce n’est que le dĂ©but.
04:42
That's one piece of the puzzle.
88
282779
1668
C’est une seule piùce du puzzle.
04:44
We need better data at every level of criminal justice decision making.
89
284489
4463
Des données de meilleure qualité sont indispensables à tous les niveaux.
04:48
So that corrections leaders can see which treatment programs work.
90
288952
4129
Afin que les directeurs pénitentiaires sachent quels programmes sont efficaces.
04:53
So that supervisors can find
91
293873
1418
Afin que les superviseurs détectent
04:55
and fix these broken processes that pull people back in.
92
295333
4338
et résolvent les processus déficients qui font que les gens retournent en prison.
04:59
So that policymakers can see which laws are holding people back.
93
299712
4004
Afin que les hommes politiques voient quelles lois sont des entraves.
05:04
These are the leaders that Americans are looking to to reduce incarceration,
94
304676
4045
*Ce sont ces dirigeants-lĂ  qui peuvent rĂ©duire l’incarcĂ©ration,
05:08
to reduce racial disparities, to save taxpayer dollars
95
308721
2837
rĂ©duire les disparitĂ©s raciales, Ă©pargner l’impĂŽt public,
05:11
and to do it all safely.
96
311599
1669
sans baisser la sécurité.
05:14
We're asking them to make pretty bold changes while flying blind.
97
314561
4170
Les AmĂ©ricains attendent qu’ils fassent des changements tĂ©mĂ©raires Ă  l’aveugle.
05:20
Data can't fix the US justice system,
98
320525
3086
Les données ne régleront pas tout.
05:23
but it can help 200,000 people who are stuck.
99
323653
2961
Mais elles peuvent aider 200 000 personnes coincées dans le systÚme.
05:27
It can show us which strategies are working.
100
327407
2127
Elles peuvent pointer du doigt les stratégies efficaces,
05:29
It can give us the confidence that the laws that we fight for
101
329576
5922
renforcer notre conviction que les lois que nous défendons
05:35
are actually helping the people that they're designed to help.
102
335540
2961
aident vĂ©ritablement les personnes qu’elles sont censĂ©es aider.
05:39
We started this work because it felt like a clear place
103
339335
3337
Nous avons démarré avec les données parce que cela semblait un bon endroit
05:42
for software engineers to pitch in.
104
342714
2085
pour s’engager, quand on est ingĂ©nieur.
05:46
But it turns out that getting data to decision-makers
105
346092
3337
Or apporter les données aux preneurs de décisions
05:49
is one of the most promising strategies we have
106
349429
2544
est une des stratégies les plus prometteuses à disposition
05:52
for transforming the whole system.
107
352015
2460
pour transformer la totalité du systÚme.
05:55
So today, three years, eight states and thousands of people later,
108
355685
6131
Alors, aujourd’hui, aprùs trois ans, huit États et des milliers de personnes,
06:01
feels like we're just getting started.
109
361858
1877
on a la sensation d’avoir Ă  peine dĂ©marrĂ©.
06:04
Thank you.
110
364110
1168
Merci.
06:05
(Applause)
111
365278
5130
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7