What Wikipedia Teaches Us About Balancing Truth and Beliefs | Katherine Maher | TED

136,544 views ・ 2022-06-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
It is lovely to be with you here this evening.
0
4626
2336
Je suis ravie d’être parmi vous ce soir.
00:06
So as you just heard, my name is Katherine Maher
1
6962
2377
Je m’appelle Katherine Maher,
00:09
and I used to be, until very recently, the CEO of the Wikimedia Foundation,
2
9381
5088
et j’ai été, jusqu’il y a peu, le PDG de la fondation Wikimedia,
00:14
which is the organization behind Wikipedia.
3
14469
3337
l’organisation qui gère Wikipedia.
00:18
And my tenure coincided with a very strange time for information.
4
18181
5798
Mon mandat coïncide avec une époque vraiment étrange pour l’information.
00:24
A global crisis of fake news and disinformation,
5
24020
3879
La crise mondiale des intox et de la désinformation
00:27
which meant that our free-knowledge movement
6
27941
2878
fait que notre mouvement de la connaissance libre d’accès
00:30
really sort of stood alone.
7
30860
1919
fut vraiment isolé.
00:33
At the same time, too,
8
33488
1585
Simultanément,
00:35
we saw a collapse in public trust around the world
9
35115
3378
on a constaté la désintégration de la confiance dans l’appareil public
00:38
in many of our critical civic institutions.
10
38493
3504
vis-à-vis de nombreuses institutions civiles critiques.
00:42
And one of the reasons for this collapse in public trust,
11
42038
2753
Et la raison de cet effondrement de la confiance
00:44
in things like public science and an independent free press
12
44791
3462
dans les sciences publiques ou la presse libre indépendante,
00:48
and even perhaps in the idea of democracy itself,
13
48295
3128
voire l’idée même de démocratie,
00:51
is that people around the globe are increasingly skeptical
14
51464
3587
c’est que les gens partout dans le monde sont de plus en plus sceptiques
00:55
about the ability of these institutions to respond to our future challenges
15
55093
4880
sur la capacité de ces institutions à réagir face aux défis posés par l’avenir
01:00
and changing needs.
16
60015
1585
et les besoins changeants.
01:01
And yet, during this time,
17
61933
1960
Pour autant, durant cette période,
01:03
trust in Wikipedia actually went up.
18
63935
2711
la confiance vis-à-vis de Wikipedia a grandi.
01:06
Something that surprised us as much as anyone.
19
66646
3671
Cela nous a beaucoup surpris, comme tout le monde.
01:10
And so I started wondering, what is it about this organization,
20
70609
3461
Alors, je me suis demandé ce qui fait que cette organisation,
01:14
this radical experiment in openness,
21
74112
2711
cette expérience radicale de l’ouverture,
01:16
self-governance and amateurism, volunteerism,
22
76823
3796
de l’auto-gouvernance, de l’amateurisme et du bénévolat,
01:20
that made it so different?
23
80660
1877
est radicalement différente du reste.
01:22
And I've come to believe that in many ways,
24
82537
3670
J’en suis venue à penser que, de multiples façons,
01:26
the things that made Wikipedia implausible are actually what prepare it
25
86249
4296
tout ce qui rendait Wikipedia improbable, est précisément ce qui l’a préparé
01:30
to respond to our changing world.
26
90587
2169
à s’adapter à notre monde en transformation,
01:33
And make it a place that people love and trust.
27
93048
2502
et en a fait un espace que les gens aiment et auquel ils font confiance.
01:36
And so one of the things about it, of course,
28
96092
3379
Un de ces éléments, naturellement,
01:39
is that it is edited entirely by volunteers,
29
99471
3253
est que Wikipedia est édité par des bénévoles uniquement,
01:42
ordinary people from all over the world.
30
102766
3169
des gens ordinaires de partout dans le monde.
01:45
All of the decisions about encyclopedic content
31
105977
2753
Toutes les décisions concernant le contenu de l’encyclopédie
01:48
and organizational policies
32
108730
1877
et des politiques d’organisation
01:50
take place in a transparent and open fashion.
33
110649
3336
sont prises de manière transparente et ouverte.
01:55
This means that Wikipedia can continue to change
34
115028
2544
Par conséquent, Wikipedia peut continuer d’évoluer
01:57
as the world changes around it,
35
117572
1543
avec le monde qui lui aussi change,
01:59
integrating new ideas and new perspectives.
36
119115
2795
intégrer des idées et perspectives nouvelles.
02:02
But I think one of the most critical things
37
122369
2210
Mais, selon moi, un des éléments les plus critiques
02:04
that I found really important
38
124621
1668
et très important à mes yeux,
02:06
is that its model pushes us to work together
39
126289
3087
est que ce modèle nous pousse à travailler ensemble,
02:09
into deliberation and into conversation
40
129417
3420
à délibérer et discuter
02:12
so that the end result is something
41
132837
2169
afin que le produit final devienne
02:15
that most of us feel is reasonable and fair.
42
135048
3920
ce qui nous semble le plus raisonnable et juste.
02:19
Now, easy enough for some things,
43
139969
2878
Cela est assez simple pour certains contenus,
02:22
like articles on animals with fraudulent diplomas ...
44
142847
4547
comme des articles sur des animaux ayant un diplôme frauduleux...
02:27
(Laughter)
45
147435
1835
(Rires)
02:29
Which is a real article on Wikipedia.
46
149312
2252
C’est un vrai article sur Wikipedia.
02:31
But what about the hard things,
47
151606
1752
Mais il y a les sujets complexes,
02:33
the places where we are prone to disagreement,
48
153400
2210
des sujets où nous aurons tendance à ne pas être d’accord,
02:35
say, politics and religion?
49
155652
2544
la politique ou la religion, par exemple.
02:38
Well, as it turns out,
50
158238
1751
Eh bien, en fait,
02:40
not only does Wikipedia's model work there,
51
160031
2544
non seulement le modèle de Wikipedia fonctionne bien,
02:42
it actually works really well.
52
162617
2169
mais il fonctionne très bien.
02:44
Because in our normal lives,
53
164828
1918
Car dans nos vies usuelles,
02:46
these contentious conversations tend to erupt
54
166788
3045
ces controverses éclatent dans nos conversations
02:49
over a disagreement about what the truth actually is.
55
169874
3921
quand il y a un désaccord sur les faits réels.
02:54
But the people who write these articles,
56
174295
2044
Or les personnes qui écrivent ces articles
02:56
they're not focused on the truth.
57
176381
3045
ne sont pas focalisés sur la vérité,
02:59
They're focused on something else,
58
179467
1919
mais sur autre chose,
03:01
which is the best of what we can know right now.
59
181428
3503
et c’est le mieux que nous puissions connaître aujourd’hui.
03:05
And after seven years of working with these brilliant folks,
60
185557
4296
Après avoir travaillé sept ans avec toutes ces personnes brillantes,
03:09
I've come to believe that they are onto something.
61
189894
2753
j’ai compris qu’ils tiennent quelque chose de puissant.
03:12
That perhaps for our most tricky disagreements,
62
192689
4046
Dans nos désaccords les plus épineux,
03:16
seeking the truth
63
196735
1918
chercher la vérité
03:18
and seeking to convince others of the truth
64
198695
3128
et tenter de convaincre autrui de cette vérité
03:21
might not be the right place to start.
65
201865
2919
pourrait ne pas être la bonne manière de faire.
03:25
In fact,
66
205160
1418
En fait,
03:26
our reverence for the truth might be a distraction
67
206619
4171
notre vénération pour la vérité pourrait être une distraction
03:30
that's getting in the way
68
210832
1752
qui nous empêche
03:32
of finding common ground and getting things done.
69
212625
3462
de trouver un terrain d’entente et de progresser dans notre action.
03:36
Now,
70
216671
1585
Certes,
03:38
that is not to say that the truth doesn't exist,
71
218298
3670
cela ne signifie pas que la vérité n’existe pas,
03:42
nor is it to say that the truth isn’t important.
72
222010
2586
ni qu’elle n’est pas importante.
03:45
Clearly, the search for the truth has led us to do great things,
73
225013
5213
La recherche de la vérité nous a manifestement conduits
à réaliser et découvrir de grandes choses,
03:50
to learn great things.
74
230268
1919
03:53
But ...
75
233146
1543
Mais...
03:54
I think if I were to really ask you to think about this,
76
234731
4212
si je vous invitais à songer sérieusement à ceci,
03:58
one of the things that we could all acknowledge
77
238985
2294
nous serions sans doute tous d’accord sur le fait
04:01
is that part of the reason
78
241321
1376
qu’une part des raisons
04:02
we have such glorious chronicles to the human experience
79
242739
3754
pour lesquelles nous avons de si bons récits
sur ce que signifie être humain
04:06
and all forms of culture
80
246493
1876
dans toutes les cultures,
04:08
is because we acknowledge there are many different truths.
81
248411
3170
c’est parce que nous reconnaissons qu’il y a différentes sortes de vérités.
04:12
And so in the spirit of that,
82
252207
2294
Et fort de cette idée,
04:14
I'm certain that the truth exists for you
83
254542
2795
je suis persuadée qu’il existe une vérité pour vous
04:17
and probably for the person sitting next to you.
84
257378
2837
et probablement aussi pour votre voisin,
04:20
But this may not be the same truth.
85
260632
2335
mais qu’elles pourraient ne pas être identiques.
04:23
This is because the truth of the matter is very often, for many people,
86
263551
5839
C’est la conséquence du fait que, chez de nombreuses personnes,
04:29
what happens when we merge facts about the world
87
269390
2962
la vérité est le fruit de la fusion que nous réalisons entre les faits
04:32
with our beliefs about the world.
88
272393
2253
et nos croyances sur le monde.
04:34
So we all have different truths.
89
274687
2044
Nous forgeons donc tous des vérités différentes
04:36
They're based on things like where we come from,
90
276773
2419
basées sur des éléments tels que notre origine,
04:39
how we were raised
91
279234
1543
notre éducation
04:40
and how other people perceive us.
92
280777
2210
ou la perception d’autrui à notre sujet.
04:44
Now you and your neighbor, who's probably a reasonable person --
93
284197
4880
Certes, vous et votre voisin - sans doute une personne très raisonnable,
04:49
they look like a nice person?
94
289077
1460
il en a l’air en tout cas,
04:50
Yeah, they're probably a reasonable person.
95
290578
2795
je suis certaine que c’est le cas.
04:53
(Laughs)
96
293414
1001
(Rit)
04:54
You two can probably get together
97
294457
2503
Vous pourriez donc vous réunir
04:56
and come to some sort of shared agreement.
98
296960
2335
et trouver un terrain d’entente commun.
04:59
But what happens when a third person joins the conversation
99
299337
2836
Mais si une troisième personne s’associe à votre discussion,
05:02
or a fourth or a fifth?
100
302215
2336
ou une quatrième, une cinquième.
05:04
What happens when we try to expand this out
101
304592
2127
Que se passe-t-il quand on élargit encore ce cercle
05:06
to the scale of all 7.8 billion of us?
102
306719
3462
à l’échelle de nos 7,8 milliards d’humains ?
05:11
The reality is we are a vast and varied world.
103
311266
3253
La réalité, c’est que nous constituons un monde vaste et diversifié.
05:14
And so when we try to use our personal truths
104
314936
2294
Alors, quand on cherche à utiliser nos vérités personnelles
05:17
to come to conversations
105
317272
1418
dans des débats
05:18
around collective decision-making on important issues,
106
318731
3546
qui requièrent une prise de décision collective sur des sujets cruciaux,
05:22
we start to run into problems.
107
322318
2086
on a vite un problème.
05:24
Because collective decision-making,
108
324445
1961
Car la prise de décision collective,
05:26
the sort of thing that we want to do in democratic and open societies
109
326447
3587
ce genre de choses que nous souhaitons
dans nos sociétés démocratiques et ouvertes,
05:30
requires that we get together with common understandings
110
330034
3504
exige que nous trouvions une compréhension commune
05:33
about the root of the problem
111
333538
1668
sur le fond d’un problème
05:35
and some assumptions about how we might get out of it.
112
335248
2753
et sur les hypothèses possibles pour le résoudre.
05:38
But if we're using our personal truths to do this,
113
338543
2878
Mais si on se fonde sur nos vérités personnelles,
05:41
we end up having conversations about our values and our identity.
114
341421
4296
on finit par débattre de valeurs et d’identités.
05:45
Because remember, our truths come from where we come from.
115
345758
3254
Car, souvenez-vous, nos vérités émanent de nos origines intimes.
05:49
And then we're focusing on what divides us
116
349512
3629
Ensuite, on finit par se fixer sur ce qui nous divise
05:53
instead of what we can agree upon.
117
353182
2253
au lieu de se fixer sur ce qui nous met d’accord.
05:56
And that allows us to start having conversations about the truth
118
356144
4755
Cela nous mène à débattre de la vérité
06:00
in a way that focuses on what we believe
119
360899
2711
de sorte que nous nous focalisons sur nos croyances
06:03
rather than what can be known.
120
363610
2252
et non sur ce qu’il est possible de savoir.
06:05
And that is a definition that is deeply divisive and harmful.
121
365904
3837
C’est une définition qui est profondément clivante et nocive.
06:10
I think about our lack of urgent action on climate change.
122
370366
4171
Prenons le peu d’actions urgentes prises en faveur du climat.
06:14
We've known for a very long time now
123
374829
2002
Nous connaissons depuis très longtemps
06:16
about the negative impacts of man-made carbon in the atmosphere.
124
376831
4046
les impacts négatifs du carbone émis par l’homme dans l’atmosphère.
06:22
But ...
125
382086
1168
Mais...
06:24
[the] implications of that data
126
384339
3295
les implications des données
06:27
challenge our identities, our industries, our communities
127
387675
5297
remettent en question notre identité, notre industrie et nos communautés
06:33
in ways that have led and created resistance and even disinformation,
128
393014
6173
de sorte que cela nous a conduits à résister, voire à désinformer,
06:39
and the resulting public debates about the truth of climate change
129
399228
4839
et le débat qui résulte sur les faits relatifs au changement climatique,
06:44
have prevented us from taking specific and concrete actions
130
404108
3879
a entravé toute action spécifique et concrète de notre part
06:48
that could mitigate the harms to us around rising seas,
131
408029
4796
susceptible de minimiser les dommages causés par la montée du niveau des mers,
06:52
increasingly deadly waves of heat and cold
132
412867
2586
les vagues de chaleur et de froid de plus en plus létales
06:55
and powerful storm systems.
133
415495
1960
et les ouragans.
06:58
With such urgent threats ahead of us,
134
418581
2294
Ces menaces sont urgentes
07:00
we need better ways to get to a shared understanding.
135
420917
2878
et nous devons trouver de meilleurs moyens de partager notre compréhension.
07:04
Fortunately, I've seen how, at Wikipedia,
136
424379
3753
Heureusement, j’ai vu à Wikipedia
07:08
we can come to cooperative and productive conversations
137
428132
4004
comment nous pouvons organiser des débats féconds fondés sur la coopération
07:12
around disagreement and decision making
138
432178
2544
autour de désaccords et de la prise de décision
07:14
without using one shared truth as our baseline.
139
434722
2878
sans utiliser une seule vérité partagée comme toile de fond.
07:18
Its generous and accommodating approach
140
438476
2711
Cette approche généreuse et accommodante
07:21
offers us a practical way to take it down a notch,
141
441187
4338
propose une manière prosaïque de désamorcer tout ça
07:25
focusing on something a little less stressful:
142
445566
2461
en se fixant sur un élément un peu moins stressant :
07:28
the best of what can be known right now.
143
448069
2127
le meilleur que nous puissions savoir maintenant.
07:30
And the good news is we can know a lot of things.
144
450655
2586
Et la bonne nouvelle, c’est que nous pouvons savoir beaucoup.
07:33
We have high-quality information,
145
453282
2920
On a de l’information de haute qualité,
07:36
facts and data that allow us to do things
146
456202
2878
des faits et des données qui nous permettent de faire des choses
07:39
like track the migration of endangered species
147
459122
3253
telles que tracer la migration des espèces en danger
07:42
or the spread of a pandemic around the world.
148
462417
2794
ou la diffusion d’une pandémie dans le monde.
07:45
These are useful tools in our toolbox,
149
465253
2669
Ce sont des outils très utiles à notre disposition
07:47
but they don't necessarily alone change minds
150
467964
2878
mais qui seuls, ne peuvent pas changer les opinions
07:50
or unite disparate views.
151
470883
1836
ou faire se rapprocher des visions disparates.
07:53
So how do we do that?
152
473136
1459
Comment faire ?
07:55
We shift from focusing on one key truth
153
475179
2962
Il suffit de cesser de se focaliser sur une vérité clé
07:58
to instead finding minimum viable truth.
154
478182
3212
pour trouver le plus petit dénominateur commun de vérité viable,
08:01
Minimum viable truth means getting it right enough
155
481894
3254
c’est-à-dire une vérité suffisamment juste
08:05
enough of the time
156
485189
1168
suffisamment longtemps
08:06
to be useful enough to enough people.
157
486357
3003
pour être suffisamment utile à un nombre suffisant de personnes.
08:09
It means setting aside our bigger belief systems
158
489777
3462
Cela signifie mettre de côté nos systèmes de croyances principaux
08:13
and not being quite so fussy about perfection.
159
493281
2836
et cesser d’être si exigeant avec la perfection.
08:16
And this idea of minimum viable truth
160
496826
2794
Cette idée du plus petit dénominateur commun de vérité
08:19
is actually a tremendously forgiving idea,
161
499662
4630
est empreinte d’indulgence -
08:24
which is one of the things I love about it the most.
162
504292
2586
c’est ce que je préfère dans cette idée.
08:27
It recognizes our messy humanity.
163
507211
2878
La reconnaissance de notre humanité brouillonne.
08:30
It acknowledges space for uncertainty,
164
510590
3795
La reconnaissance du besoin d’espace pour l’incertitude,
08:34
for bias and for disagreement
165
514427
2836
les biais et les désaccords
08:37
on our way to the search for the answers.
166
517305
2711
durant notre quête de réponse.
08:40
So ...
167
520558
1376
Donc...
08:43
one thing you may not know about Wikipedia
168
523019
2002
Vous ignorez sans doute que Wikipedia
08:45
is that it actually assumes that we are all biased.
169
525063
2877
prend comme facteur d’entrée le fait que nous avons tous des biais.
08:48
It is the reason that you are not supposed to write articles about yourselves.
170
528399
5964
C’est la raison pour laquelle on n’est pas censé rédiger d’article sur soi-même.
08:54
Because can any of you truly be neutral
171
534405
3712
Car personne ne peut vraiment estimer objectivement
08:58
about how brilliant and remarkable you are?
172
538117
2711
sa propre intelligence ou l’ampleur de son extraordinaireté.
09:00
(Laughter)
173
540828
1585
(Rires)
09:02
I didn't think so.
174
542789
1459
J’en étais sûre.
09:04
But when we are forced to defend our biases,
175
544582
3754
Mais quand on est forcé de défendre ses biais,
09:08
when we are forced to go into the data and the citations
176
548377
3045
de creuser les données et les citations
09:11
and really engage,
177
551464
2210
et vraiment s’engager,
09:13
grapple with the intellectual struggle
178
553716
2378
et lutter avec un défi intellectuel
09:16
that comes from meeting up against other people's biases,
179
556135
4338
issu de la rencontre avec les biais des autres,
09:20
our horizons can expand
180
560515
1960
nos horizons peuvent s’élargir
09:22
and we can get to new and better understandings about the world.
181
562517
4129
et l’on peut acquérir une compréhension nouvelle et meilleure du monde.
09:26
How does this work?
182
566646
1543
Comment ça marche ?
09:28
Well, in 2019,
183
568231
2711
En 2019,
09:30
a group of researchers released a study
184
570983
1877
des chercheurs a publié une étude sur la façon dont les auteurs de Wikipedia
09:32
looking at how Wikipedia writers take on the most contentious
185
572860
3045
traitent des sujets les plus difficiles et controversés.
09:35
and difficult topics.
186
575947
1168
09:37
And what they found
187
577532
1751
Ils ont découvert
09:39
was that the system actually works really well.
188
579325
3086
que le système fonctionne plutôt bien.
09:42
These are some of the best articles on Wikipedia.
189
582453
2628
Voici quelques-uns des meilleurs articles publiés sur Wikipedia.
09:45
And many of them are written by people
190
585623
1835
Et de nombreux sont rédigés par des personnes
09:47
who fundamentally disagree with one another.
191
587500
2127
qui ne sont pas d’accord entre elles.
09:50
They also found something interesting,
192
590461
2086
Ils ont aussi trouvé quelque chose d’intéressant :
09:52
which is that the more that these polarized contributors
193
592547
3712
plus ces contributeurs polarisés
09:56
engaged in conversation,
194
596300
2294
s’engagent dans un débat,
09:58
the more balanced and productive their contributions became.
195
598636
5047
plus leurs contributions deviennent équilibrées et productives.
10:03
Which means that Wikipedia may be one of the only places on the internet
196
603683
4212
Cela signifie que Wikipedia pourrait bien être un des seuls espaces sur Internet
10:07
where disagreement actually makes you more agreeable.
197
607937
4129
où les désaccords nous rendent plus prônes à agréer.
10:13
Now, I knew instinctively this is true
198
613067
3045
D’instinct, je sais que cela est correct
10:16
because I’ve seen how productive friction can really get us places,
199
616154
4754
car je suis le témoin de ce que peut accomplir une friction constructive,
10:20
how mistakes and debate actually brings people into the conversation.
200
620950
5547
comment les erreurs et le débat peuvent engager les gens dans une discussion.
10:26
You don’t sit back when you disagree with someone,
201
626539
2336
On ne reste pas les bras croisés quand on n’est pas d’accord,
10:28
because engaging offers you the chance
202
628916
2670
car s’engager dans le débat offre une chance
10:31
to shape the public record.
203
631586
2085
de modeler les archives publiques.
10:33
Through that process,
204
633713
1334
Avec ce processus,
10:35
ideas become sharper, better and more understandable
205
635047
4338
on peut affûter ses idées, les améliorer, les rendre plus aisément compréhensibles.
10:40
In this way, the seeds of our disagreement
206
640511
3379
Ainsi, les graines de nos désaccords
10:43
can actually become the roots of our common purpose.
207
643931
3587
peuvent se transformer en racines de notre mission commune.
10:48
All of this is very well and good,
208
648853
1626
Tout ceci est très bien,
10:50
but what does it mean and how do we actually apply it
209
650521
2628
mais qu’est-ce que ça signifie et comment l’appliquer
10:53
to other organizations and institutions
210
653191
2168
dans d’autres organisations, institutions
10:55
and systems that we are a part of,
211
655401
1960
et systèmes auxquels nous appartenons
10:57
in order to increase trust and reduce polarization
212
657403
3128
afin d’augmenter la confiance, diminuer l’effet de polarisation
11:00
and perhaps get some important things done?
213
660573
2794
et peut-être parvenir à agir un peu ?
11:04
Well, I've already talked a little bit about productive friction,
214
664035
3086
Je viens d’évoquer les frictions constructives,
11:07
the good kind that makes our ideas better.
215
667121
2002
celles du genre qui améliorent nos idées.
11:09
That is possible because of a few things:
216
669165
3253
C’est possible grâce à plusieurs choses :
11:12
notably, clear rules
217
672460
2461
évidemment, des règles claires
11:14
and strong community norms.
218
674962
1919
et des normes communautaires fortes.
11:17
Clear rules help us engage on the substance of the issue
219
677465
4087
Des règles claires nous permettent de nous engager sur le fond
11:21
rather than debating the identity of the author.
220
681552
3504
plutôt que de débattre sur l’identité de l’auteur.
11:26
Those rules are not upheld by any one individual on high.
221
686182
4337
Ces règles ne sont pas défendues par un gardien du temple.
11:30
They're actually maintained and uplifted by the entire community.
222
690519
4630
Elles sont maintenues et défendues par toute la communauté.
11:35
So we all have a shared sense of responsibility for success.
223
695191
4504
Ainsi, nous partageons tous le même sens de responsabilité pour réussir.
11:40
The other piece of this is
224
700529
2378
L’autre élément important,
11:42
that it is essential that decisions are not just made
225
702907
3337
est qu’il est essentiel que les décisions ne soient pas prises uniquement
11:46
by those who show up in the room.
226
706285
1919
par ceux qui sont présents.
11:48
You have to be intentional about bringing all the voices in.
227
708246
4087
Il faut montrer de la détermination pour rassembler toutes les voix.
11:52
When Wikipedia first started,
228
712959
1793
Au début de Wikipedia,
11:54
the majority of its authors were Western white men,
229
714752
3086
la majorité des auteurs étaient des hommes blancs occidentaux.
11:57
which led to some really significant biases and gaps
230
717880
3879
Cela a conduit à des biais et écarts importants
12:01
in the types of articles that were written
231
721759
2169
dans les types d’articles écrits
12:03
and the slant of those articles.
232
723970
2419
et l’orientation du contenu.
12:06
Recognizing this by being intentional about undoing some of these systems
233
726847
6090
On a reconnu ça et nourri l’intention de défaire certains de ces systèmes
12:12
that were actively excluding people
234
732979
2711
qui excluaient activement des personnes
12:15
and doing the hard work of actually rebuilding them
235
735731
2795
pour reconstruire avec persévérance
12:18
so that more people would feel welcome in the conversation,
236
738567
3087
afin que plus de personnes se sentent les bienvenues dans le débat.
12:21
we are now able to have a better reflection of the known world.
237
741696
3461
Par conséquent, on a un meilleur reflet des connaissances dans le monde.
12:26
The next piece of this is really about interdependence.
238
746450
3379
L’élément suivant concerne l’interdépendance.
12:29
The way that the system works is that you cannot go it alone.
239
749870
3921
La manière dont le système fonctionne fait que c’est impossible de travailler seul.
12:33
In order for your contributions to stick,
240
753833
2961
Pour qu’une contribution demeure,
12:36
they have to earn the agreement of your fellow contributors,
241
756836
3170
elle doit obtenir l’accord des alter ego contributeurs.
12:40
which is a powerful forcing mechanism for people to work together.
242
760047
4171
C’est un mécanisme puissant pour faire travailler les gens ensemble.
12:45
Next is the idea of shared power.
243
765261
3920
L’idée suivante est le partage du pouvoir.
12:49
All of those debates result in 350 edits a minute to Wikipedia,
244
769932
5005
Tous ces débats ont comme fruit 350 éditions par minute sur Wikipedia.
12:54
which means that no one person can be in charge of the whole thing.
245
774979
3837
En clair, aucune personne seule ne peut tout faire toute seule.
12:59
You have to let go of power.
246
779191
2128
Il faut lâcher le pouvoir.
13:01
You have to give it to other people.
247
781360
1835
Il faut le déléguer à d’autres.
13:03
You have to trust in their ability
248
783237
2878
Il faut avoir confiance dans leur capacité
13:06
to manage the areas of their own expertise and interests.
249
786115
3712
à gérer leurs domaines d’expertise et centres d’intérêt.
13:10
And by doing so,
250
790328
1418
En agissant ainsi,
13:11
you earn their commitment and agency to make this project work.
251
791787
4630
on conquiert l’engagement et le sens des responsabilités pour réussir le projet.
13:17
It also requires humility
252
797626
1836
Cela nécessite aussi de l’humilité
13:19
because you're going to get it wrong some of the times.
253
799462
2586
car on se trompe de temps en temps.
13:22
But getting it wrong some of the time
254
802089
1794
Mais se tromper de temps en temps
13:23
is worth it for getting it right most of the time.
255
803883
3044
vaut la peine car on est juste la plupart du temps.
13:27
And speaking of time,
256
807678
1794
Et quand on parle du temps.
13:29
you have to have a very different relationship to urgency.
257
809513
3712
On développe une relation à l’urgence très différente.
13:34
So much in the world is about moving fast.
258
814685
3337
Tout dans notre monde doit aller vite.
13:38
But moving fast has actually broken a lot of things.
259
818314
3628
Mais aller vite a contribué à endommager beaucoup de choses.
13:42
It's broken our trust.
260
822318
1668
Notre confiance, d’abord.
13:44
It has undermined our confidence in many of our systems of governance,
261
824653
4422
Cela a sapé notre confiance dans de nombreux systèmes de gouvernance,
13:49
perhaps even our faith in democracy itself.
262
829075
2460
peut-être même dans notre foi dans la démocratie.
13:52
By slowing down a little bit
263
832161
1752
En ralentissant un peu,
13:53
and bringing the conversation in,
264
833913
2294
en réintroduisant le débat,
13:56
by listening with sincerity,
265
836248
2670
en écoutant avec sincérité,
13:58
debating with respect,
266
838959
2002
en débattant avec respect,
14:01
consulting widely
267
841003
2002
en consultant largement,
14:03
and weighing difficult decisions with candor,
268
843047
3545
en réfléchissant aux décisions complexes avec candeur,
14:06
you can actually build systems that endure.
269
846634
2043
on peut véritablement construire un système résilient.
14:09
But most importantly, you can build trust,
270
849136
2920
Mais le plus important, c’est qu’on peut développer la confiance,
14:12
that quality that is in such short supply right now.
271
852056
3837
cette qualité qui semble tant nous faire défaut aujourd’hui.
14:15
And trust in one another is what we need
272
855893
1960
Or nous avons besoin de cette confiance mutuelle
14:17
in order to weather uncertainty and take brave action.
273
857895
3587
pour faire front à l’incertitude et nous engager dans des actions courageuses.
14:22
So what I'm asking all of you today
274
862566
3003
Je vous invite donc aujourd’hui
14:25
is to set aside your own personal truth for just a minute,
275
865611
3086
à remiser vos vérités personnelles un petit instant
14:28
for the opportunity to sit in someone else's.
276
868739
2503
et de saisir ainsi l’opportunité de vous mettre dans la peau d’autrui.
14:32
It's to endure the productive friction
277
872284
2336
Il s’agit de conquérir le processus de frictions positives
14:34
of coming to common agreement
278
874662
1835
menant à un accord commun
14:36
with someone who you may not agree with or perhaps even like.
279
876539
3795
avec quelqu’un dont vous ne partagez pas les vues, ou que vous n’appréciez pas.
14:41
And with just enough rules and a little bit of time,
280
881168
3837
Avec le dosage suffisant de règles, pas plus, et un peu de temps,
14:45
I believe that you can do it.
281
885047
1543
je suis convaincue, que vous pouvez y parvenir.
14:47
And you just might find,
282
887174
1418
Nous pourrions même nous apercevoir,
14:48
we all just might find,
283
888634
2002
14:50
that the most important things that we do
284
890636
2628
que les choses les plus importantes que nous accomplissons
14:53
are the ones that we do together.
285
893305
2169
sont celles que nous accomplissons ensemble.
14:56
Thank you.
286
896100
1168
Merci.
14:57
(Applause)
287
897309
4255
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7