What Americans agree on when it comes to health | Rebecca Onie

50,312 views ・ 2018-10-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Noah Marchand Relecteur: Mireille Cabuay
00:12
Today, we are a country divided,
0
12984
2658
Aujourd'hui, nous sommes un pays divisé.
00:15
or at least that's what we're told.
1
15666
1892
Du moins c'est ce qu'on nous dit.
00:18
We are torn apart by immigration, education, guns
2
18065
5128
Nous sommes déchirés par l'immigration, l'éducation, les armes à feu
00:23
and health care.
3
23217
1357
et les soins de santé.
00:25
Health care is ugly and it is loud,
4
25038
2825
Les soins de santé sont horribles et lourds.
00:28
so loud that it threatens to drown out everything else.
5
28432
4151
Tellement lourds qu'ils menacent de tout faire couler avec eux.
00:32
(Voice-over) Protesters: Health care is a human right! Fight, fight, fight!
6
32607
3580
(Voix off) : L'accès aux soins est un droit humain ! Battez-vous !
Manifestants : Hé hé ! Ho ho ! L'Obamacare doit cesser !
00:36
Protesters: Hey hey! Ho ho! Obamacare has got to go!
7
36211
3702
Rebecca Onie : Et si en réalité,
00:41
Rebecca Onie: But what if underneath all the noise,
8
41009
2448
00:43
we're not divided?
9
43481
1714
nous n'étions pas si divisés ?
00:45
What if the things that we don't ask about
10
45219
2657
Et si les choses que nous ne demandons pas
00:47
are the things that we most agree upon?
11
47900
2348
sont celles que la majorité approuve ?
00:50
It turns out that when we ask the right questions,
12
50822
2663
Il se trouve que lorsque nous posons les bonnes questions,
00:53
the answers are startling,
13
53509
2469
les réponses sont surprenantes.
Nous sommes d'accord non pas sur les soins de santé, mais sur une chose essentielle :
00:56
because we agree, not on health care, but on something more important:
14
56002
5971
01:01
we agree on health.
15
61997
1723
la santé.
01:04
For 20 years, I've been obsessed with one question:
16
64627
3644
Pendant 20 ans, j'ai été obsédée par une seule et même question :
01:08
What do we, what do all of us need in order to be healthy?
17
68295
4115
de quoi avons-nous tous besoin pour être en bonne santé ?
01:13
As a college student in 1995,
18
73043
2050
Étudiante à l'université, en 1995,
01:15
I spent months talking to physicians at a chaotic hospital in Boston,
19
75117
4741
j'ai discuté pendant des mois avec les médecins
d'un hôpital chaotique de Boston,
01:19
asking them, "What's the one thing your patients most need to be healthy?"
20
79882
5016
leur demandant la chose la plus importante pour qu'un patient soit en bonne santé.
01:25
They shared the same story again and again,
21
85709
2513
Ils ont partagé la même histoire, encore et encore,
01:28
one that I've heard hundreds of variations of since.
22
88246
3301
celle dont j'ai entendu une centaine de versions différentes depuis.
Ils disaient voir des patients faisant des crises d'asthme chaque jour
01:32
They say, "Every day I see a patient with an asthma exacerbation,
23
92143
3313
01:35
and I prescribe a controller medication.
24
95480
2596
et leurs prescrire des médicaments pour contrôler ces crises,
01:38
But I know she is living in a mold-infested apartment.
25
98100
3162
en sachant que ces gens vivaient dans un logement infesté de moisissures.
01:41
Or I see a kid with an ear infection, and I prescribe antibiotics,
26
101860
4296
Ou recevoir un enfant avec une otite à qui ils prescrivaient des antibiotiques
01:46
but I know there is no food at home.
27
106180
2038
tout en sachant qu'il n'aurait rien à manger chez lui.
01:48
And I don't ask about those issues, because there's nothing I can do."
28
108702
3854
Ils ne cherchaient pas de réponses à ça, car ils ne pouvaient rien y faire.
01:53
Now, it seemed that it shouldn't be so complicated
29
113586
2429
Il devrait pourtant être simple
d'élaborer une visite médicale centrée sur les besoins réels des patients.
01:56
to design a doctor's visit around what people actually need to be healthy.
30
116039
4362
02:00
So I created Health Leads,
31
120925
1346
J'ai donc créé Health Leads,
02:02
an organization enabling thousands of physicians and other caregivers
32
122295
4785
une organisation permettant à des milliers de médecins et de soignants
02:07
to ask their patients,
33
127104
1762
de demander à leurs patients ce dont ils ont besoin pour être en bonne santé,
02:08
"What do you need to be healthy?"
34
128890
1924
02:10
and then prescribe those things --
35
130838
2468
puis leur prescrire ces choses,
02:13
fruits and vegetables, heat in the winter,
36
133330
3216
des fruits et légumes, de la chaleur en hiver,
02:16
electricity to refrigerate their medication --
37
136570
3265
de l'électricité pour réfrigérer leurs médicaments,
02:19
and we then navigated patients to those resources
38
139859
3359
puis nous orientons les patients vers ces ressources
02:23
in their communities.
39
143242
1535
dans leurs propres communautés.
02:25
The model works.
40
145584
1156
Le modèle fonctionne.
02:26
A Mass General Hospital study found that navigating patients to essential resources
41
146764
4785
Une étude du Mass General Hospital a démontré que diriger les patients
vers des ressources essentielles
02:31
is associated with improvements in blood pressure and cholesterol levels
42
151573
4427
améliorait leur tension et leur niveau de cholestérol,
02:36
similar to introducing a new drug,
43
156024
2833
comme si c'était un nouveau médicament,
02:38
but without all the side effects.
44
158881
1864
mais sans les effets secondaires.
02:41
So two decades later, what's changed?
45
161817
3243
20 ans plus tard, qu'est-ce qui a changé ?
02:45
It's now widely recognized that just 20 percent of health outcomes
46
165084
3985
Il est maintenant largement reconnu que seulement 20 % des résultats cliniques
02:49
are tied to medical care,
47
169093
2000
sont dus à des soins médicaux,
02:51
whereas up to 70 percent are tied to healthy behaviors
48
171117
5060
tandis que 70 % sont dus à des comportements sains,
02:56
and what's called the social determinants of health --
49
176201
3475
ce qu'on appelle les déterminants sociaux de la santé :
02:59
basically, everything that happens to us for that vast majority of time
50
179700
4115
en gros, tout ce qui nous arrive, la plupart du temps,
03:03
when we're not in the doctor's office
51
183839
2003
quand nous ne sommes ni chez le médecin, ni à l'hôpital.
03:05
or the hospital.
52
185866
1540
Les cadres de soins de santé nous rappellent sans cesse que
03:08
Health care executives now routinely remind us
53
188509
2406
03:10
that our zip code matters more than our genetic code.
54
190939
3478
notre code postal est plus important que notre code génétique.
03:14
And one health care publication even recently had the audacity
55
194441
3779
Une publication de soins de santé a même récemment eu l'audace
de décrire les déterminants sociaux de la santé
03:18
to describe the social determinants of health
56
198244
2179
03:20
as "the feel-good buzzword of the year."
57
200447
2554
comme « le mot positif de l'année ».
03:23
Now, there's been some action, too.
58
203785
1691
Il y a aussi eu des actions.
03:25
Over the past decade, six major health care providers and insurers
59
205500
3879
Sur la dernière décennie,
six grands assureurs et fournisseurs de soins de santé ont investi
03:29
have committed over 600 million dollars
60
209403
2626
plus de 600 millions de dollars dans des logements abordables,
03:32
to affordable housing,
61
212053
1701
03:33
recognizing that it reduces infant mortality
62
213778
3975
conscients que cela réduit la mortalité infantile
03:37
and increases life expectancy.
63
217777
2372
et augmente l'espérance de vie.
03:41
But let's be honest.
64
221055
1707
Mais soyons honnêtes :
03:42
Is our 3.5 trillion dollar health care system
65
222786
4486
notre système de santé de 3 500 milliards de dollars
03:47
fundamentally designed to create health?
66
227296
2354
est-il fondamentalement conçu pour générer de la santé ?
03:50
Absolutely not.
67
230317
1508
Absolument pas.
03:52
Take access to healthy food.
68
232468
1968
Prenons l'accès à la nourriture.
03:54
Not long ago, a teenage boy shows up at a hospital in Baltimore,
69
234952
4164
Il y a peu, un adolescent s'est présenté à l'hôpital de Baltimore,
03:59
losing weight.
70
239140
1519
parce qu'il perdait du poids.
04:00
Just as his doctors are huddled up figuring out which metabolic panels
71
240683
3932
Pendant que ses médecins se demandaient quels examens métaboliques
04:04
and blood tests to run,
72
244639
2082
et tests sanguins il fallait faire,
04:06
one of my colleagues asks out loud,
73
246745
2339
un de mes collègues demanda à haute voix :
04:09
"Do you think he might be hungry?"
74
249108
2083
« Pensez-vous qu'il pourrait avoir faim ? »
04:12
It turned out that this kid had been kicked out of his housing
75
252314
2919
Il se trouve qu'il avait été viré de chez lui
04:15
and literally hadn't had a meal in weeks.
76
255257
2587
et n'avait pas mangé depuis des semaines.
04:18
He said he was "... so relieved that somebody finally asked me."
77
258900
4112
Il a dit être vraiment soulagé que quelqu'un le lui ait enfin demandé.
04:24
Somehow, we've created a health care system
78
264269
2473
Nous avons, en quelque sorte, créé un système de santé
04:26
where asking a patient "Are you hungry?"
79
266766
2876
dans lequel demander à un patient s'il a faim
04:29
is so far outside the bounds of what counts as health care
80
269666
3971
est si éloigné des idées de ce qui est important en santé
04:33
that we mostly fail or forget to ask altogether;
81
273661
3358
qu'on en oublie de demander l'essentiel ;
04:37
where doctors lament a hospital's "no third sandwich policy,"
82
277708
4858
dans lequel les docteurs se lamentent d'une politique sur les sandwichs
04:42
meaning that if you're a hungry patient in the ER,
83
282590
2870
qui interdit aux patients affamés aux urgences d'avoir accès gratuitement
04:45
you can have only two free sandwiches,
84
285484
2811
à plus de deux sandwichs par personne
04:48
but as many MRIs as the doctor orders;
85
288319
2717
mais autorise tous les IRM demandés par les médecins ;
04:52
where, in 2016 in the state of Texas,
86
292186
3113
dans lequel, en 2016, dans l'État du Texas,
04:55
they spent 1.2 billion dollars on the medical costs of malnutrition
87
295323
5459
ils ont dépensé 1,2 milliard de dollars pour les coûts médicaux de la malnutrition
05:00
instead of on access to healthy food;
88
300806
2555
plutôt que de donner accès à de la nourriture saine ;
05:03
where a Centers for Medicare and Medicaid Services program
89
303385
3715
dans lequel un programme des centres pour Medicare et des services Medicaid
05:07
stratifies hungry patients,
90
307124
2423
classent les patients selon leur faim, pour que les uns aient à manger
05:09
so that some get access to food and some get information about food,
91
309571
5225
et les autres des informations sur la nutrition,
05:14
with the justification that doing nothing for hungry patients
92
314820
3132
avec pour justification que ne rien faire pour les patients affamés
05:17
is standard and usual care in this country.
93
317976
2889
est un soin normal et habituel dans ce pays.
05:21
And that's just food.
94
321649
1227
Et ce n'est que pour la nourriture !
05:22
The same is true for housing, electricity ...
95
322900
2719
C'est aussi vrai pour le logement, l'électricité...
05:25
The bottom line is, health care may be changing,
96
325643
3447
L'argument final, c'est que les soins de santé changent peut-être,
mais pas suffisamment, et certainement pas assez rapidement.
05:29
but not by enough and certainly not fast enough.
97
329114
3181
05:33
We ask the wrong questions of our doctors, of our patients,
98
333418
3941
Nous posons les mauvaises questions à nos médecins et nos patients,
05:37
but also of our citizens.
99
337383
2024
mais aussi à nos citoyens.
05:40
We ask about and argue about health care,
100
340423
2870
Nous questionnons et débattons sur les soins de santé,
05:43
but how do voters think about health?
101
343317
1935
mais qu'est-ce que les électeurs pensent de la santé ?
05:46
No one could tell us the answer to that question,
102
346042
3085
Personne ne pouvait répondre à cette question,
05:49
so we launched a new initiative
103
349151
1947
donc nous avons lancé une nouvelle initiative
05:51
and hired a polling firm to ask voters across the country:
104
351122
3371
et engagé un institut de sondage pour demander aux électeurs du pays
05:54
What do you need to be healthy?
105
354517
1891
leurs besoins pour être en bonne santé.
05:58
What was so striking about this was that no one has any clue
106
358893
5290
Ce qui est surprenant, c'est que personne n'a la moindre idée
06:04
what we are talking about in health care.
107
364207
2452
de ce dont on parle dans les soins de santé.
06:07
Voters do not think the social determinants of health
108
367135
2936
Selon les électeurs, les déterminants sociaux de la santé ne sont pas
06:10
is a feel-good phrase.
109
370095
1613
une phrase positive.
06:12
They actually hate it.
110
372097
1623
En fait, ils la détestent.
06:14
"What uneducated person came up with that language?"
111
374265
2904
« Quelle personne inculte a eu l'idée de ce langage ? »
06:17
one of the voters said.
112
377193
1875
a dit un des électeurs.
06:19
Or my favorite was the guy who said,
113
379092
2039
Mon préféré, c'était celui qui a dit :
06:21
"You're killing me."
114
381155
1417
« Vous êtes en train de m'achever. »
06:23
But when you strip away all the ridiculousness
115
383842
2597
Mais quand on s'éloigne du ridicule de notre langage dans les soins de santé,
06:26
of our language in health care,
116
386463
1878
06:28
we know exactly what creates health.
117
388365
2247
nous savons exactement ce qui crée de la santé.
06:31
So take Charlotte, North Carolina.
118
391165
2304
Prenons Charlotte, en Caroline du Nord.
06:33
We had two focus groups,
119
393493
1487
Nous avions deux groupes d'étude :
06:35
one of African American Democratic women and one of white Republican women.
120
395004
4201
des femmes afro-américaines démocrates, et d'autres femmes blanches républicaines.
06:39
And we asked them, "If you had a hundred dollars,
121
399229
2821
Nous leur avons demandé : « Si vous aviez 1 000 dollars,
comment les dépenseriez-vous en soins dans votre communauté ? »
06:42
how would you spend it to buy health in your community?
122
402074
3115
06:45
Turns out, they agree nearly to the last percentage point.
123
405672
4170
Il se trouve qu'elles étaient presque d'accord à 100%.
06:50
First, they agree that health care only sort of impacts health.
124
410537
4080
Premièrement, elles convenaient que les soins influençaient peu la santé.
06:54
So they choose to spend the majority of their dollars
125
414641
2545
Donc, elles ont décidé de dépenser majoritairement
en dehors des hôpitaux et des cliniques.
06:57
outside of hospitals and clinics.
126
417210
1823
06:59
And second, they agree on what creates health,
127
419632
3136
Puis elles étaient d'accord sur ce qui crée de la santé,
07:02
spending 19 percent on affordable housing
128
422792
2225
en dépensant 19 % dans un logement abordable
et 25 % dans l'accès à de la nourriture saine.
07:05
and about 25 percent on access to healthy food.
129
425041
2897
07:08
So I am sure you are thinking, "This has got to be a fluke."
130
428868
3496
Je suis sûre que vous pensez que c'est un coup de chance.
07:12
But it's not.
131
432388
1191
Ça ne l'est pas.
07:14
White and Latino male swing voters in Seattle,
132
434112
3431
Les électeurs indécis, blancs et latinos de Seattle,
07:17
white and African American Democratic voters in Cleveland,
133
437567
3891
les électeurs démocrates blancs et afro-américains de Cleveland,
07:21
white male Republicans in Dallas,
134
441482
2629
les électeurs républicains blancs de Dallas,
07:24
low-income white Democrats in Hendersonville, North Carolina:
135
444135
4435
les personnes blanches démocrates pauvres à Henderson, en Caroline du Nord :
07:28
their answers are strikingly similar,
136
448594
2243
leurs réponses sont toutes similaires,
07:31
with all of them choosing to spend more money
137
451498
2297
ils choisissent tous de dépenser plus
07:33
on healthy food and safe housing
138
453819
2576
dans de la nourriture saine et un bon logement
07:36
than they would on hospitals and health centers.
139
456419
2825
qu'ils ne le feraient dans les hôpitaux ou centres de santé.
07:40
When you ask the right questions,
140
460430
2248
Quand nous posons les bonnes questions,
07:42
it becomes pretty clear:
141
462702
1741
tout devient très clair :
07:44
we may be fractured on health care in this country,
142
464974
3483
nous sommes divisés sur le sujet des soins de santé dans ce pays,
07:48
but we are unified on health.
143
468481
2160
mais nous sommes unis sur ce qu'est la santé.
07:51
The thing that I've been struggling with is why.
144
471839
3160
Le problème pour moi, c'est pourquoi ?
07:55
Why do we agree on health?
145
475023
1849
Pourquoi sommes-nous d'accord sur la santé ?
07:57
We agree on health because it is common sense.
146
477712
3157
Nous sommes d'accord car c'est du bon sens.
08:01
We all know that the things we need to get healthy --
147
481270
3232
Nous savons tous que ce dont nous avons besoin pour recouvrer la santé,
08:04
medicine and medical care --
148
484526
2234
les médicaments et les soins médicaux,
08:06
are not the things we need to be healthy,
149
486784
2594
ne sont pas ce dont nous avons vraiment besoin pour être en bonne santé
08:09
to not get sick in the first place.
150
489402
2077
et ne pas tomber malade pour commencer.
08:12
But we also agree because of common experience.
151
492255
3136
Mais nous sommes d'accord aussi du fait de l'expérience commune.
08:15
In a study of 5,000 patients,
152
495966
2638
Sur une étude de 5 000 patients,
08:18
24 percent of the patients with commercial health insurance --
153
498628
4284
24 % des patients avec une assurance santé commerciale,
08:22
meaning, they had a job --
154
502936
1810
de par leur travail,
08:24
still ran out of food or struggled to find housing or transportation
155
504770
4717
manquent de nourriture ou ont du mal à trouver un logement ou un transport
08:29
or other essential resources.
156
509511
2007
ou toute autre ressource essentielle.
08:31
Twenty-four percent.
157
511542
1515
24 %.
08:33
And we saw the same thing in our focus groups.
158
513505
2344
Nous avons constaté la même chose lors de notre étude.
08:35
Nearly every voter knew what it meant to struggle,
159
515873
3748
Presque chaque électeur savait ce que c'était que d'avoir des difficultés,
08:39
either themselves or their families
160
519645
2745
que ce soit eux, leur famille
08:42
or their neighbors.
161
522414
1278
ou leurs voisins.
08:44
One of those white Republican women in Charlotte was a waitress
162
524674
3960
Une de ces femmes blanches républicaines à Charlotte était une serveuse
08:49
struggling to stay awake with an enormous Big Gulp soda.
163
529443
4113
qui luttait pour rester éveillée avec un énorme soda.
08:53
She just looked exhausted.
164
533580
1983
Elle avait juste l'air épuisée.
08:56
And she was.
165
536160
1587
Et elle l'était.
08:57
She told us that she worked two jobs
166
537771
1977
Elle nous a dit qu'elle avait deux emplois,
08:59
but still could not afford a membership to the Y,
167
539772
2989
mais ne pouvait toujours pas s'offrir un abonnement à la salle de sport,
09:02
but it was OK that she couldn't go to the gym, she said,
168
542785
3089
mais ça ne la dérangeait pas
09:05
because she also could not afford gas
169
545898
2687
parce qu'elle n'avait même pas assez pour l'essence
09:08
and walked 10 miles to and from work
170
548609
2731
et marchait 16 km pour aller et revenir du travail chaque jour.
09:11
every single day.
171
551364
1500
09:14
Listening to her, I felt this familiar panic rise in me,
172
554212
4093
En l'écoutant, j'ai ressenti cette pointe de panique que je connaissais,
09:18
the residue of my own childhood.
173
558948
2438
les restes de ma propre enfance.
09:22
When I was 10 years old,
174
562441
1594
Quand j'avais 10 ans,
09:24
my father lay on the living room floor
175
564059
2574
mon père était étendu sur le sol du salon,
09:26
in the grips of one of his many depressions.
176
566657
3111
en proie à une de ses nombreuses dépressions.
09:30
As I crouched next to him, he told me that he wanted to kill himself.
177
570435
3913
Quand je suis passée près de lui, il m'a dit qu'il voulait se suicider.
09:37
My father lived,
178
577721
2083
Mon père a survécu,
09:39
but he struggled to work.
179
579828
1550
mais il a lutté pour travailler.
09:41
And my family survived,
180
581939
1593
Ma famille a survécu,
09:43
but we teetered,
181
583556
1708
mais nous avons vacillé
09:45
down one paycheck,
182
585288
1477
entre chaque paye,
09:46
relying on my mom's schoolteacher salary.
183
586789
2958
en comptant sur le salaire de ma mère qui était institutrice.
09:49
Even as a little kid, I knew we lived in the shadow
184
589771
4021
Même enfant, je savais que nous vivions sous la menace
09:53
of financial and emotional collapse.
185
593816
2610
d'une catastrophe économique et émotionnelle.
09:57
This is really hard to say,
186
597482
2238
C'est vraiment dur à dire
09:59
because it's taken me 25 years to be honest with myself
187
599744
3929
parce que j'ai mis 25 ans à être honnête avec moi-même.
10:03
that this is why I do this work:
188
603697
2292
C'est pourquoi je fais ce travail :
10:07
knowing that my father needed health care to recover,
189
607100
3342
sachant que mon père avait besoin de soins pour s'en sortir,
10:10
but to be healthy, my family needed something else,
190
610466
3562
mais pour être en bonne santé, ma famille avait besoin d'autre chose :
10:14
we needed a decent income;
191
614052
2330
des revenu suffisants ;
10:16
and knowing, as so many do more than I,
192
616406
3237
et connaissant, comme beaucoup la connaissent mieux que moi,
10:19
that panic when the basics threaten to slip away.
193
619667
3332
cette panique, quand les fondements menacent de disparaître.
10:24
To the voters in our focus groups, the solutions were straightforward.
194
624378
4184
Pour les électeurs de nos groupes, les solutions étaient claires.
10:28
As one of those white Republican women in Charlotte said,
195
628586
3256
Une des femmes républicaines de Charlotte a dit :
10:31
"Instead of putting all this money into health care,
196
631866
2716
« Plutôt que de placer tout cet argent dans les soins de santé,
10:34
put it into affordable housing.
197
634606
1828
investissez-le dans des logements abordables.
10:36
You know, like, take it and distribute it differently."
198
636458
3687
Genre, prenez-le et distribuez-le différemment. »
10:41
It turns out that when you have the right language
199
641201
2651
Ce qui montre qu'en optant pour le bon langage,
10:43
and you ask the right questions,
200
643876
2392
et en posant les bonnes questions,
10:46
the answers become remarkably clear
201
646292
2613
les réponses sont remarquablement claires
10:48
and unanimous.
202
648929
1245
et unanimes.
10:53
What we know is that, despite all the noise,
203
653055
5180
Nous savons donc que, malgré tout le brouhaha,
10:58
the plan for health care in this country
204
658259
3148
le programme de santé publique dans ce pays
11:01
is that there is no plan.
205
661431
1580
n'existe pas.
11:03
But we have something more powerful than any politician's bill,
206
663880
4296
Mais nous avons quelque chose de plus puissant que tout projet de loi,
11:08
any candidate's platform,
207
668200
2763
que tout programme électoral,
11:10
any think tank's policy statement.
208
670987
2659
que toute réflexion politique.
11:13
We have our common sense and our common experience.
209
673670
3528
Nous avons notre bon sens et notre expérience commune.
11:18
So I ask, if you are a health care executive:
210
678057
4091
Donc, je vous demande : si vous êtes cadre dans les soins de santé,
11:22
Do you know how many of your patients run out of food
211
682172
2704
savez-vous combien de vos patients manquent de nourriture
11:24
or struggle to pay the rent at the end of the month?
212
684900
2906
ou n'ont pas de quoi payer le loyer à la fin du mois ?
11:27
Is that data on your scorecard,
213
687830
2376
Ces données sont-elles sur votre fiche d'évaluation
11:30
shaping your business and your bonuses?
214
690230
2789
pour élaborer votre plan d'affaires et vous accorder vos bonus ?
11:33
If you are a politician:
215
693796
1920
Si vous êtes un politicien,
11:35
Will you continue to fight on the scorched earth of health care,
216
695740
4279
allez-vous continuer de vous battre sur la terre brûlée des soins de santé
11:40
or will you act on what your voters,
217
700043
2445
ou agir selon ce que vos électeurs,
11:42
what Democratic and Republican voters alike,
218
702512
2890
démocrates comme républicains,
11:45
already know,
219
705426
1391
savent déjà,
11:46
which is that good wages, healthy food and safe housing
220
706841
3352
que de bons salaires, de la nourriture saine et des logements sûrs
11:50
are health?
221
710217
1165
sont synonymes de santé ?
11:51
And for the rest of us, for the citizens of this country:
222
711997
4110
Et pour nous, citoyens de ce pays :
11:56
Will we demand accountability to what we know to be true,
223
716131
4326
allons-nous demander des comptes sur ce que nous savons être la vérité,
12:00
which is that our common sense,
224
720481
2186
qui est que notre bon sens
12:02
our common experience,
225
722691
1820
et notre expérience commune
12:04
makes us the experts in what it takes to be healthy?
226
724535
3391
font de nous les experts de la santé ?
12:09
This moment, as it turns out,
227
729123
2632
Il s'avère que ce moment
12:11
is not about changing minds.
228
731779
2098
ne concerne pas le changement de mentalité.
12:14
It is about something more powerful.
229
734632
2157
Il s'agit de quelque chose bien plus puissant.
12:17
It is about changing the questions we ask
230
737205
2574
Il s'agit de changer les questions qu'on pose
12:19
and quieting the noise to hear each other's answers.
231
739803
3927
et de faire taire les rumeurs pour entendre les réponses de chacun.
12:24
It is about the radical possibility that we the patients,
232
744659
3918
Il s'agit de la possibilité radicale que nous, les patients,
12:28
we the physicians, we the caregivers,
233
748601
2457
nous, les médecins, nous, les soignants, nous, les cadres des soins de santé
12:31
we the health care executives
234
751082
1416
12:32
and yes, even we the people,
235
752522
2064
et oui, même nous, les citoyens,
12:34
that we agree.
236
754610
1403
soyons d'accord.
12:36
And it is now time --
237
756642
1890
Et il est maintenant temps,
12:38
in fact, long overdue --
238
758556
1951
il est même grand temps,
12:40
for us to marshal the courage
239
760531
2154
pour nous de trouver le courage
12:43
to hear those answers and to act upon them.
240
763409
3231
d'entendre ces réponses et d'agir en fonction de celles-ci.
12:47
Thank you.
241
767058
1182
Merci.
12:48
(Applause)
242
768264
4119
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7