What happened when we tested thousands of abandoned rape kits in Detroit | Kym Worthy

150,232 views

2018-10-17 ・ TED


New videos

What happened when we tested thousands of abandoned rape kits in Detroit | Kym Worthy

150,232 views ・ 2018-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chloe Delassalle Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
In 2009, in August, my office weathered two major scandals.
0
13000
6040
Mon équipe et moi avons fait face à deux grands scandales en août 2009.
00:19
The first was the arrest, trying and conviction
1
19800
5056
Le premier fut l'arrestation, le jugement et la condamnation
00:24
and subsequent incarceration of Detroit's very popular mayor.
2
24880
3880
suivis de l'incarcération du très populaire maire de Détroit.
00:29
The second caused the Detroit police department crime lab to be closed.
3
29880
6160
Le second entraîna la fermeture du labo scientifique de la police de Détroit.
00:36
I thought nothing else could go wrong.
4
36800
2440
Je pensais que rien d'autre ne pouvait mal tourner.
Puis le téléphone a sonné.
00:41
And then the phone rang.
5
41000
1256
00:42
(Laughter)
6
42280
1376
(Rires)
00:43
It was the deputy chief of my special victim's unit,
7
43680
3696
C'était le chef-adjoint de mon unité spéciale pour les victimes,
00:47
who was breathless on the other end of the line.
8
47400
3016
essoufflé à l'autre bout du fil.
00:50
He said, "Boss, you are never going to believe what I just saw."
9
50440
5280
Il me dit : « Chef, vous n'allez jamais croire ce que je viens de voir. »
00:57
I had a sinking feeling in the pit of my stomach,
10
57000
2736
J'ai eu un mauvais pressentiment, une boule au ventre,
00:59
because I knew instinctively
11
59760
2776
car instinctivement j'ai su
01:02
that Detroit was getting ready to suffer its third major scandal,
12
62560
4816
que Détroit s'apprêtait à subir son troisième scandale d'envergure,
01:07
in just over one year.
13
67400
2320
en à peine plus d'un an.
01:11
He told me that he had just visited what he thought was an abandoned warehouse
14
71280
5016
Il venait de visiter ce qu'il pensait être un entrepôt abandonné
01:16
where the Detroit police department was storing evidence.
15
76319
2801
dans lequel la police de Détroit stockait des preuves.
01:20
Inside were 11,341 abandoned,
16
80000
6816
À l'intérieur,
il y avait 11 341 tests de viol abandonnés et non analysés.
01:26
untested rape kits.
17
86840
2000
01:29
Some of them went back to the 1980s.
18
89440
3000
Certains dataient des années 80.
01:33
And some of them now are over 40 years old.
19
93280
3920
Et certains ont maintenant plus de 40 ans.
01:37
These kits were spilling out of large, black garbage bags
20
97960
4496
Ces tests de viol débordaient de gros sacs poubelles noirs
01:42
and empty oil drums.
21
102480
1600
et de barils de pétrole vides.
01:45
Each kit represented a victim,
22
105440
2736
Chacun d'eux représentaient une victime,
01:48
mostly a female,
23
108200
1456
pour la plupart, une femme,
01:49
that had suffered a violent sexual assault.
24
109680
3240
qui avait subi une agression sexuelle brutale.
01:53
Each of them voluntarily endured an hours-long rape kit process,
25
113880
6536
Chacune d'elles a volontairement enduré un examen de plusieurs heures
02:00
with the hopes that as a result of that they would find their perpetrator.
26
120440
4000
dans l'espoir que grâce à cela, son agresseur soit retrouvé.
02:05
And unbeknownst to all of them, all 11,341,
27
125960
5696
Et sans qu'aucune d'elles ne le sache, aucune des 11 341 victimes,
02:11
those kits were never tested.
28
131680
1920
ces tests de viol ne furent jamais analysés.
02:15
I cannot even begin to describe -- oh!
29
135480
2736
Je ne peux même pas décrire -- Oh !
02:18
And by the way, before I move on,
30
138240
1856
Et d'ailleurs, avant d'aller plus loin,
02:20
in the interim of those 40 years,
31
140120
2296
durant cet intervalle de 40 ans,
02:22
those perpetrators were allowed to continue to offend with impunity.
32
142440
4840
ces agresseurs ont ainsi pu continuer à violer en toute impunité.
02:28
I cannot tell you or describe to you how outraged, mad and angry I was.
33
148640
6720
Je ne peux même pas vous dire à quel point j'étais indignée, en colère et furieuse.
02:36
I myself was a victim of sexual assault,
34
156520
2776
J'ai moi-même été la victime d'une agression sexuelle,
02:39
back many decades ago, when I was in law school.
35
159320
2640
Il y a très longtemps, pendant mes études de droit.
02:42
I also am the mother of three girls, a 21-year-old and nine-year-old twins.
36
162720
5120
Je suis aussi mère de trois filles : une de 21 ans et deux jumelles de neuf ans.
02:49
I was even more horrified to learn -- if I could be more horrified --
37
169400
4776
J'étais encore plus horrifiée d'apprendre, si tant est que cela soit possible,
02:54
that the oldest of those kits --
38
174200
1920
que le test de viol le plus ancien,
02:57
one of the oldest of those kits -- belonged to an eight-year-old girl.
39
177240
3320
l'un des plus anciens, était celui d'une petite fille de 8 ans.
03:01
I'm going to tell you her story, but I'm going to call her Natasha.
40
181400
3360
Je vais vous raconter son histoire, mais je vais l'appeler Natasha.
03:05
On January 2, 1990, Natasha was at home and a man knocked on her door.
41
185840
6336
Le 2 janvier 1990, Natasha était chez elle quand un homme a frappé à sa porte.
03:12
This man was familiar with her neighborhood
42
192200
2216
Cet homme connaissait le quartier
03:14
and was familiar with the comings and goings of her family,
43
194440
3056
et il connaissait les allées et venues de sa famille
03:17
but Natasha did not know him.
44
197520
1560
mais Natasha ne le connaissait pas.
03:20
He told her that her grandmother, the only mother that she had ever known,
45
200720
4896
Il lui dit que sa grand-mère, la seule mère qu'elle ait connue,
03:25
had been in a terrible accident
46
205640
1896
avait eu un terrible accident,
03:27
and was laying on a couch in his house, calling for her.
47
207560
3160
qu'elle était allongé chez lui sur un canapé et réclamait sa présence.
03:31
Terrified that Natasha was going to lose her grandmother, she went with him.
48
211720
4976
Natasha, terrifiée à l'idée de perdre sa grand-mère, le suivit.
03:36
But of course, we all know her grandmother was not there.
49
216720
3056
Mais bien sûr, nous savons que sa grand-mère n'était pas là.
03:39
Once he had isolated Natasha, who was eight years old,
50
219800
3936
Après avoir isolé Natasha, qui avait 8 ans,
03:43
he began to rape her violently.
51
223760
2536
il a commencé à la violer brutalement.
03:46
He raped her with his mouth, his fingers and his penis.
52
226320
4376
Il l'a violée avec sa bouche, ses doigts, son pénis.
03:50
And he even forced his penis into her mouth.
53
230720
2840
Et il a même forcé son pénis dans sa bouche.
03:54
When he was done, he ordered Natasha to get dressed,
54
234880
3136
Quand il a fini, il lui a ordonné de se rhabiller,
03:58
he got dressed himself,
55
238040
1656
il a fait de même
03:59
and he put a blindfold across her head.
56
239720
2656
et il lui a bandé les yeux.
04:02
And walked her to a factory area on the edge of the neighborhood.
57
242400
3800
Et il l'a conduite dans une zone industrielle en limite de quartier.
04:07
He asked her if she knew -- he removed the blindfold,
58
247120
2536
Il lui a ôté le bandeau
04:09
and asked her if she knew how to get home from there.
59
249680
2496
et lui a demandé si elle savait rentrer chez elle.
04:12
And when she indicated that she did, he let her go and he walked off.
60
252200
3440
Lorsqu'elle a acquiescé, il l'a laissée et il est parti.
04:16
Natasha's rape was reported immediately,
61
256920
3456
Le viol de Natasha a été signalé immédiatement
04:20
and a rape kit was done.
62
260400
1600
et on a utilisé un kit de test.
04:22
Now, the rape kit process terrifies and traumatizes adult women.
63
262960
5840
L'examen avec le kit de test de viol terrifie et traumatise les femmes adultes.
04:29
Can you imagine what it was like for a little second-grader,
64
269720
3496
Pouvez-vous imaginer ce que c'est pour une fillette de CE1,
04:33
who still wore pigtails and still believed in Santa Claus,
65
273240
3576
qui portait encore des nattes et qui croyait encore au Père Noël,
04:36
going through this exam?
66
276840
1600
de subir cet examen ?
04:40
Natasha's kit sat on the shelf in that abandoned warehouse
67
280200
3936
Son test de viol est resté sur une étagère de cet entrepôt abandonné
04:44
for 26 years.
68
284160
2720
pendant 26 ans.
04:49
Pamela, 19 years old --
69
289520
2336
Pamela, 19 ans -
04:51
I'll call her Pamela, that's not her real name --
70
291880
2336
je l'appelle Pamela, ce n'est pas son vrai nom -
04:54
nineteen years old, was walking down the street
71
294240
2736
19 ans, marchait dans la rue
04:57
after she had come from visiting her boyfriend.
72
297000
2736
après avoir rendu visite à son petit ami.
04:59
She was grabbed from behind,
73
299760
2376
Elle a été attrapée par derrière
05:02
and she felt what she thought was a gun, in her side.
74
302160
3440
et a senti ce qu'elle a pris pour un pistolet contre ses côtes.
05:06
She was taken to an abandoned house,
75
306320
2416
On l'a emmenée dans une maison abandonnée,
05:08
to a bedroom in that house, that was filled with trash.
76
308760
3720
dans une chambre remplie d'ordures.
05:13
Every time she tried to resist,
77
313960
1920
Chaque fois qu'elle se débattait,
05:16
he would hit her about the face and the head.
78
316960
3120
il la frappait au visage et à la tête.
05:21
He violently raped her on the floor of that bedroom
79
321120
3856
Il l'a violée brutalement sur le sol
de cette chambre couverte d'ordures.
05:25
that was filled with garbage.
80
325000
1960
05:29
When he was done,
81
329640
1776
Quand il a fini,
05:31
he put on his clothes,
82
331440
1856
il s'est rhabillé,
05:33
he stole her money, and he just walked away.
83
333320
3080
a volé l'argent de Pamela et est simplement parti.
05:39
Pamela also reported her rape right away.
84
339600
2640
Elle aussi a aussitôt signalé son viol.
05:44
She also had a rape kit done.
85
344280
1896
Elle aussi a dû subir un test de viol.
05:46
And like Natasha's, her kit sat on the shelf for 15 years.
86
346200
4800
Et comme Natasha, son test de viol a attendu sur une étagère, pendant 15 ans.
05:52
Now, criminals, like people who raped Natasha and Pamela,
87
352520
5336
Les criminels, tels que ceux qui ont violé Natasha et de Pamela,
05:57
often leave their DNA at a crime scene.
88
357880
2000
laissent souvent leur ADN sur la scène de crime.
06:00
But for a rape victim, their body is the crime scene.
89
360880
4600
Pour une victime d'agression sexuelle, la scène de crime est leur corps.
06:06
So many elect to go through this hours-long rape kit process
90
366760
4216
Nombreuses sont celles qui décident de passer ce test interminable
06:11
that requires every inch and orifice of a victim's body
91
371000
5856
qui nécessite que chaque centimètre et chaque orifice du corps de la victime
06:16
to be combed, swabbed and photographed.
92
376880
4360
soient fouillés, prélevés et photographiés.
06:22
All right after a violent sexual assault.
93
382360
3480
Tout ça, juste après une violente agression sexuelle.
06:26
The reason that most people do this, who have a rape kit,
94
386800
3056
Ce qui pousse les victimes à faire ces analyses,
06:29
is because they want the forensic scientists to study that rape kit.
95
389880
3616
c'est qu'elles veulent que la police scientifique les analyse.
06:33
And hopefully come up with a genetic profile
96
393520
2816
Et qu'elle en tire un profil génétique
qui permettra d'identifier l'agresseur.
06:36
that will help identify their perpetrator.
97
396360
2440
06:39
Once forensic scientists come up with this genetic profile,
98
399680
3096
Quand la police scientifique trouve cette empreinte génétique,
06:42
they enter it into CODIS, hopefully have a match.
99
402800
3776
elle l'entre dans la base CODIS, pour trouver une correspondance.
06:46
CODIS is filled with DNA profiles of people who are arrested
100
406600
5296
Le CODIS est rempli de profils génétiques d'individus ayant été arrêtés
06:51
and/or convicted of certain prescribed offenses.
101
411920
3520
et/ou inculpés pour certains types de délits.
06:56
If in fact a profile is made and entered into CODIS,
102
416840
3016
Si un profil génétique est entré dans l'interface CODIS,
06:59
it can help identify a perpetrator in the matter of minutes.
103
419880
3240
cela peut permettre d’identifier un agresseur en quelques minutes.
07:03
CODIS stands for Combined DNA Index System.
104
423760
5040
CODIS est l'acronyme anglais de Système d'Index d'ADN Combiné.
07:11
Now, how did we get here?
105
431160
2200
Alors, comment en est-on arrivé là ?
07:14
Detroit had no money.
106
434560
2160
Détroit n'avait plus de fonds.
07:18
It cost, at that time that these kits were found,
107
438240
2336
Au moment où on a découvert ces kits,
07:20
up to 1,500 dollars per kit to have it tested.
108
440600
4976
le coût s'élevait jusqu'à 1 500 dollars par kit
pour les faire analyser.
07:25
So, you do the math about how much that was going to cost.
109
445600
2736
Je vous laisse calculer combien cela allait coûter.
07:28
In addition to that,
110
448360
2256
En plus de ça, quatre ans après avoir trouvé ces tests de viol, en 2009,
07:30
within four years of these kits being found in 2009,
111
450640
3776
07:34
Detroit would be the largest municipality in the history of the United States
112
454440
4616
Détroit était la plus grande ville dans l'histoire des États-Unis,
07:39
to declare bankruptcy.
113
459080
1400
à déclarer faillite.
07:41
We didn't know what we were going to do.
114
461800
2136
Nous ne savions plus quoi faire.
07:43
But not only that.
115
463960
1216
Ce n'était pas tout.
En commençant à étudier et à chercher comment ça avait pu arriver,
07:45
As we began to study and investigate how this possibly could have happened,
116
465200
4536
07:49
we discovered there were other issues besides just financial ones.
117
469760
3840
nous avons découvert qu'il y avait plus que de simples problèmes financiers.
07:54
During the course of these decades where these kits sat in that warehouse,
118
474880
5256
Pendant les décennies où ces tests restèrent dans cet entrepôt,
on a appris qu'il y avait eu de nombreux changements à la tête de la police,
08:00
we discovered there had been multiple changes of police leadership,
119
480160
4336
08:04
with different priorities and different agendas.
120
484520
3256
avec différentes priorités et différents objectifs.
08:07
There was woefully inadequate training for sex crimes officers
121
487800
4216
La formation des agents en charge des crimes sexuels était très insuffisante
dans la police en général.
08:12
in the police department in general.
122
492040
1800
08:14
They were chronically understaffed,
123
494640
3256
Ils étaient continuellement en sous-effectif
08:17
and they had other resource issues.
124
497920
2176
et manquaient de ressources.
08:20
And there was perpetual victim blaming
125
500120
5256
De plus, il existait une culpabilisation perpétuelle des victimes
08:25
when these victims came to report their crimes.
126
505400
3536
lorsqu'elles venaient signaler leur viol.
08:28
That's the rape culture.
127
508960
1640
C'est la culture du viol.
08:31
And because of this victim blaming
128
511360
2456
Et à cause de cette culpabilisation
08:33
of someone that had been violently assaulted,
129
513840
2456
envers une victime d'agression violente,
08:36
some of these victim were even ridiculed
130
516320
2336
certaines victimes ont même été ridiculisées
08:38
into not continuing to proceed with their case.
131
518680
3080
pour les dissuader de déposer plainte.
08:42
The bottom line is, that 11,341 rape kits sat on that shelf.
132
522600
5600
Bref, 11 431 tests de viol attendaient.
08:50
I wanted transparency.
133
530440
1856
Je voulais de la transparence.
08:52
I asked myself: How in the world can we stop this from spreading?
134
532320
5256
Je me suis demandé : « Que faire pour éviter que cela se répande ? »
08:57
I don't want to go through all this work and five, 10 years down the line,
135
537600
3576
Je ne veux pas faire tout ce travail pour que, dans cinq ou dix ans,
le même problème réapparaisse.
09:01
figure we have the same issue.
136
541200
1440
09:03
At that time, police officers had the sole discretion
137
543440
3656
À cette époque, les officiers de police pouvaient décider seuls quand analyser
09:07
about whether and when and if
138
547120
2616
et de faire analyser ou non, les tests post-viol,
09:09
they were going to submit the rape kits for testing --
139
549760
2576
ceux dont ils avaient la charge.
09:12
any rape kit in their jurisdiction -- for testing.
140
552360
2376
09:14
That had to change.
141
554760
1216
Cela devait changer.
Nous devions les empêcher de décider par eux-mêmes
09:16
We had to take that discretion away from police officers,
142
556000
2696
09:18
and pass state laws
143
558720
1616
et faire voter une loi
09:20
to ensure that every rape kit released by the victim to law enforcement
144
560360
4696
pour s'assurer que chaque test de viol confié par une victime à la police
soit analysé immédiatement.
09:25
is tested immediately.
145
565080
2280
09:28
I also knew that there had to be some kind of system
146
568720
2456
Je savais aussi que nous devions créer un autre système
09:31
to keep everybody honest and to keep everybody accountable, put in place,
147
571200
4016
pour garantir l'honnêteté et la responsabilité de chacun,
qui nous permettrait de localiser ces tests à tout moment.
09:35
where we knew where these rape kits were, at any given time.
148
575240
3520
09:40
The answer was simple.
149
580280
1240
La solution était simple.
09:42
Think about all of the hundreds of thousands
150
582440
3776
Pensez à ces centaines de milliers,
09:46
and perhaps millions of packages,
151
586240
2336
et peut-être des millions de paquets,
09:48
that are moved by a logistics company every day.
152
588600
2840
transportés par des sociétés de distribution chaque jour.
09:53
They are scanned and tracked,
153
593320
2336
Ils sont scannés et tracés
09:55
and they know where they are, at every bend and turn,
154
595680
2496
et les sociétés connaissent chacun de leurs déplacements,
09:58
from the time that they're stored in the warehouse,
155
598200
2416
du moment où ils entrent dans l'entrepôt,
10:00
until the time that that package arrives on the purchaser's front steps.
156
600640
4720
jusqu'à ce que le colis soit livré à la porte de l'acheteur.
10:06
Why couldn't we do that for rape kits?
157
606840
1840
Pourquoi ne pas faire de même pour les tests ?
10:09
I had no desire to reinvent the wheel.
158
609600
3416
Je ne voulais pas réinventer la roue.
10:13
So I contacted UPS.
159
613040
1520
Alors j'ai contacté UPS.
10:16
UPS, within two weeks -- two weeks --
160
616400
4616
UPS, en deux semaines, deux semaines,
après notre première réunion avec eux,
10:21
of our first meeting with UPS,
161
621040
2376
10:23
they had come up with a major plan
162
623440
3096
nous ont présenté un programme ambitieux
10:26
where they involved all the stakeholders --
163
626560
2056
impliquant toutes les parties prenantes :
10:28
the police officers, the prosecutors, the medical facilities,
164
628640
2896
agents de police, procureur, structures médicales,
10:31
the forensic nurses, the hospitals,
165
631560
2296
médecins légistes, hôpitaux,
10:33
the lab personnel and the victim advocates,
166
633880
2696
personnels des labos et avocats.
10:36
could know where the rape kits were at any given time.
167
636600
3080
Tous pouvaient connaître l'emplacement des analyses, à tout moment.
10:40
They sent a team of experts out
168
640600
2416
Ils ont mandaté des experts
10:43
and fanned the Detroit area, talked to all the stakeholders
169
643040
3016
pour quadriller Détroit, parler aux parties prenantes,
établir un plan
10:46
and developed a plan,
170
646080
1616
10:47
and studied the life of a rape kit,
171
647720
1696
et étudier l'itinéraire des tests,
10:49
from the time the rape kit was collected,
172
649440
2496
à partir de l'examen médical,
10:51
through to the time that it was tested in the lab
173
651960
2336
jusqu'à l'analyse en laboratoire
10:54
and returned to the police personnel.
174
654320
2256
et renvoyé au personnel de la police.
10:56
They also developed a web-based portal
175
656600
3176
Ils ont aussi créé un portail internet
10:59
that all the stakeholders could look into and see where any given rape kit was
176
659800
3696
où toutes les parties peuvent voir où se trouve n'importe quel test
à n'importe quel moment.
11:03
at any given time.
177
663520
1776
11:05
UPS had the technology,
178
665320
1936
UPS avait la technologie,
11:07
UPS knew how to use that technology to solve our problem,
179
667280
3056
UPS savait l'exploiter pour résoudre notre problème
11:10
and we didn't.
180
670360
1440
et nous pas.
11:13
We launched -- we, we --
181
673040
2456
Nous avons lancé -
nous, c'est UPS et le bureau du procureur -
11:15
UPS and the prosecutor's office --
182
675520
2016
11:17
(Laughter)
183
677560
1216
(Rires)
11:18
launched this pilot program in Detroit.
184
678800
3040
nous avons lancé un programme pilote à Détroit.
11:22
And we started this process on January 28, 2015,
185
682800
5776
Et nous avons commencé le processus le 28 janvier 2015,
11:28
through to May 25 of 2016.
186
688600
4456
jusqu'au 25 mai 2016.
Et durant cette période,
11:33
And during that period of time --
187
693080
1616
11:34
remember, we're not dealing with the ones we found,
188
694720
2416
nous ne traitions pas ceux trouvés,
car ils étaient déjà archivés,
11:37
because they'd already been stored --
189
697160
1816
nous avons traité tous ceux arrivant à partir du 28 janvier 2015.
11:39
we're dealing with any new kit that came in as of January 28, 2015.
190
699000
3696
11:42
And we knew where that rape kit was.
191
702720
2896
Et nous en connaissions les itinéraires.
11:45
For the 16 months of this project, we didn't lose a single rape kit.
192
705640
5696
Durant les 16 mois de ce projet, pas un seul kit de viol n'a été égaré.
11:51
Not a single one.
193
711360
1216
Pas un seul.
11:52
We knew where they all were.
194
712600
1456
Nous savions où ils étaient.
(Applaudissements)
11:54
(Applause)
195
714080
6416
12:00
This project went on until the state of Michigan,
196
720520
2896
Ce projet continua jusqu'à ce que l’État du Michigan,
12:03
the elected officials in state government,
197
723440
2456
les élus du gouvernement fédéral,
12:05
took notice of everything that UPS was doing.
198
725920
3096
aient pris connaissance du travail d'UPS.
Et tout le travail de mon bureau.
12:09
And everything that my office was doing.
199
729040
1936
Ils ont alors décidé d'allouer des fonds de l'État
12:11
And they decided that they were going to use state funds
200
731000
3936
12:14
to develop a state-wide tracking system.
201
734960
2616
pour développer un système de traçabilité global,
12:17
Not in just Detroit, but state-wide tracking system.
202
737600
2840
Pas seulement à Détroit, mais à l'échelle de l'État.
12:21
Hopefully, that system will be up and running soon.
203
741520
2536
On espère que ce système sera bientôt prêt et en place.
12:24
But I loved working with UPS.
204
744080
2016
J'ai adoré travailler avec UPS.
12:26
I loved their innovation, I loved how fast they worked,
205
746120
3336
J'ai adoré leur capacité d'innovation, leur rapidité de travail,
12:29
I loved their unorthodox approach to ideas to solve an everyday, common problem,
206
749480
4536
j'ai adoré leur approche singulière pour résoudre un problème simple
dont la solution devrait être simple.
12:34
whose solution should be simple.
207
754040
2280
12:38
So, after working with them
208
758760
2896
Donc, après avoir travaillé avec eux,
12:41
I knew that even with one company,
209
761680
2496
je savais que même une seule entreprise,
travaillant sur un seul problème,
12:44
working on one issue,
210
764200
1856
12:46
the progress that could be made.
211
766080
1720
pouvait changer les choses.
12:49
We've been at this now for nine years.
212
769480
4280
On y travaille maintenant depuis neuf ans.
12:55
And it was nine years ago
213
775360
2776
Cela fait donc neuf ans
12:58
that we rescued those rape kits from the warehouse.
214
778160
3560
que nous avons sauvé ces tests de viol de l’entrepôt.
13:02
That warehouse has since been torn down.
215
782880
2160
L'entrepôt a par la suite été démoli.
13:06
But all of the kits have either been tested,
216
786320
3216
Mais tous ces tests sont soit analysés,
13:09
or are in the final stages of being tested.
217
789560
2040
soit à la fin de la procédure d'analyse.
13:12
We still have a lot of work to do
218
792680
1696
Nous avons encore beaucoup à faire
13:14
in terms of investigation and prosecution of those cases,
219
794400
4216
en termes d'investigation et de poursuite judiciaire dans ces affaires,
13:18
but our rape kit issue, in terms of testing, is done.
220
798640
4016
mais en ce qui concerne les kits, le travail sur l'analyse est fini.
13:22
As of June 28, 2018,
221
802680
3080
Au 28 juin 2018,
13:26
our CODIS hits have showed us and identified 2,600 suspects.
222
806880
5320
le CODIS a permis de trouver et d'identifier 2 600 suspects.
13:33
We have identified 861 serial rapists.
223
813360
6760
861 violeurs en série ont été identifiés.
13:40
Just within this project.
224
820800
1256
Dans ce projet seulement.
13:42
That means 861 potential defendants
225
822080
4456
Cela veut dire 861 potentiels accusés
13:46
that have raped within the project two or more times.
226
826560
2840
qui ont violé deux fois ou plus certaines de nos victimes.
13:50
And 50 to 75 of them have raped 10 to 15 times a piece.
227
830160
5880
Entre 50 et 75 % d'entre eux ont violé entre 10 à 15 fois,
13:56
In one city, in one state.
228
836840
2560
dans une même ville, un même État.
14:01
Also, the CODIS results that we have
229
841160
3216
De plus, les résultats CODIS
14:04
have tentacles to crime scenes,
230
844400
1856
ont des rapports avec des scènes de crime,
14:06
have linkages in 40 states in the United States.
231
846280
4416
des liens dans 40 États américains.
14:10
Forty of the 50 states have tentacles to our crime testing of these rape kits.
232
850720
5256
40 des 50 États sont liés aux crimes concernés par ces tests de viols.
14:16
From Alaska to Florida
233
856000
2576
De l'Alaska à la Floride
14:18
and from Maine to the most southern parts of California.
234
858600
3736
et du Maine jusqu'au sud de la Californie.
14:22
A sea to shining sea, string of CODIS hits.
235
862360
3840
D'un océan à l'autre, il existe des liens établis par le CODIS.
14:28
Natasha is now 36 years old.
236
868840
2640
Natasha a maintenant 36 ans.
14:32
When she heard about the work that we were doing with the rape kits,
237
872720
4256
Quand elle a pris connaissance de notre projet concernant les tests,
14:37
she contacted my office, the Wayne County prosecutor's office.
238
877000
3856
elle nous a contactés, le bureau du procureur du comté de Wayne.
14:40
Her kit was eventually tested.
239
880880
2176
Son test avait finalement été analysé.
14:43
And it had identified Paul Warwick.
240
883080
3056
Il avait permis d'identifier Paul Warwick.
14:46
In the interim, Paul Warwick had raped two more women.
241
886160
4256
Pendant ce temps, cet homme a violé deux autres femmes.
14:50
One in the state of Colorado.
242
890440
2320
Dont une dans le Colorado.
14:53
Paul Warwick is now serving a sentence in the Michigan Department of Corrections,
243
893920
4976
Paul Warwick purge maintenant, au sein d'un pénitencier du Michigan,
14:58
in prison, of 15 to 40 years.
244
898920
2656
une peine de 15 à 40 ans de prison.
15:01
(Applause)
245
901600
6856
(Applaudissements)
15:08
Pamela's kit was also tested.
246
908480
2776
Le test de viol de Pamela a aussi été analysé.
15:11
And her kit led to the identification -- her CODIS hit on her kit --
247
911280
3416
Son test a eu un résultat dans le CODIS qui a permis l'identification
15:14
led to the identification of Bernard Peterson.
248
914720
2680
de Bernard Peterson.
15:18
In the interim, Bernard Peterson raped 10 more women.
249
918400
6280
Pendant ce temps, Bernard Peterson a violé 10 autres femmes.
15:25
Each of those women had a rape kit done.
250
925920
3056
Chacune de ces 10 femmes avait fait un test de viol.
Tous leurs tests de viol étaient restés stockés avec celui de Pamela.
15:29
And each of those women's rape kits sat on that shelf next to Pamela's.
251
929000
4800
15:34
For a varying number of years.
252
934600
1920
Pendant un certain nombre d'années.
Cet homme purge aujourd'hui une peine,
15:38
Bernard Peterson is now serving a sentence
253
938000
2576
15:40
in the Michigan Department of Corrections,
254
940600
2056
dans le Michigan,
15:42
concurrently -- that means at the same time --
255
942680
2176
simultanément, en même temps,
15:44
of 60 to 90 years, and 90 years to 125 years,
256
944880
4136
de 60 à 90 ans, et de 90 à 125 ans,
pour les viols qu'il a commis.
15:49
for the rapes that he committed.
257
949040
1576
15:50
(Applause)
258
950640
6216
(Applaudissements)
15:56
We still have a lot of work to be done.
259
956880
3176
On a encore du pain sur la planche.
16:00
And we desperately need the help of the private sector.
260
960080
3376
Et on a vraiment besoin du secteur privé.
16:03
We need the help of the tech industry.
261
963480
2376
On a besoin de l'industrie technologique.
16:05
To help us develop -- not help us, we want them to develop --
262
965880
3336
Pour développer, pas pour nous aider, mais pour qu'eux développent,
16:09
information management systems,
263
969240
2256
des systèmes de gestion de l'information,
16:11
so we can all talk to each other
264
971520
2256
pour avoir une communication efficace
16:13
and stop these perpetrators
265
973800
1896
et arrêter ces agresseurs
16:15
from raping and maiming and killing with impunity.
266
975720
2640
qui violent, mutilent et tuent en toute impunité.
16:19
We also need help from those of you
267
979600
1936
Nous avons également besoin de ceux d'entre vous
16:21
with marketing and advertisement backgrounds.
268
981560
3736
ayant des compétences en marketing et publicité.
16:25
We need you, desperately we need you,
269
985320
2456
On a besoin de vous, désespérément,
16:27
to develop campaigns for our children and other people to listen to,
270
987800
5256
pour créer des campagnes et faire entendre notre message aux enfants et à tous,
pour mettre un terme à la culture du viol, arrêter la culpabilisation des victimes
16:33
so we can stop the culture, change the culture of rape victims
271
993080
4296
16:37
being too afraid to come forward because of what may happen to them.
272
997400
4320
qui ont trop peur de s'exprimer à cause de ce qui pourrait leur arriver.
16:44
UPS was one company, as I said.
273
1004360
3256
UPS n'était qu'une seule entreprise.
16:47
They helped us with their innovation,
274
1007640
2176
Ils nous ont aidés grâce à leur innovation
16:49
and they revolutionized the way that we can track rape kits.
275
1009840
4256
et ont révolutionné la manière dont on peut pister ces tests.
16:54
Every single aspect of our lives is tracked.
276
1014120
4176
Tous les aspects de nos vies sont pistés.
Tous nos likes, nos humeurs,
16:58
Every like, every mood,
277
1018320
2896
17:01
shopping history, browsing history, reading history,
278
1021240
3736
nos achats, nos recherches internet, nos lectures,
notre historique internet tout entier est pisté de nos jours.
17:05
our entire web history is tracked these days.
279
1025000
4040
17:10
What if we could track the activities and the comings and goings
280
1030240
5256
Qu'adviendrait-il si on pouvait traquer les activités et les allées et venues
17:15
of criminals who commit crimes?
281
1035520
1816
des criminels ?
17:17
Just like people track every aspect of our lives.
282
1037359
2361
Tout comme on traque tous les aspects de notre vie.
En 2015, le gouvernement d'Obama
17:21
In 2015, the Obama White House
283
1041040
4415
17:25
and the US Department of Justice
284
1045480
2616
et le Ministère de la Justice
17:28
put the number of untested, abandoned rape kits at 400,000,
285
1048119
5017
ont estimé le nombre de tests de viol non-testés à 400 000,
17:33
across this country.
286
1053160
1456
à travers les États-Unis.
17:34
Four hundred thousand.
287
1054640
1656
400 000.
17:36
That's a national pandemic.
288
1056319
2161
C'est une épidémie nationale.
17:39
We know where a lot of those kits are.
289
1059280
2216
Pour la plupart, on sait où ils sont.
17:41
Our testing showed
290
1061520
1696
Nos tests ont démontré
17:43
that women were raped waiting in their cars, waiting for friends,
291
1063240
5336
que les femmes étaient violées dans leur voiture, en attendant des amis,
17:48
on their way to work, on their way from work,
292
1068600
3536
en allant ou en revenant du travail,
dans des stations essence, dans des centres commerciaux.
17:52
at gas stations, at shopping malls.
293
1072160
2360
17:55
And even one of the first cases that we did
294
1075680
2216
Parmi les premiers cas traités,
17:57
when these rape kits were starting to be tested,
295
1077920
2456
alors qu'on commençait les analyses,
18:00
was a man who came into the window
296
1080400
2216
un homme est rentré dans une maison par la fenêtre
18:02
and got into the bed and raped a woman who was in bed with her two children.
297
1082640
4160
et a violé une femme, dans son lit, à côté de ses deux enfants.
18:07
He raped her while he was in bed with her two children.
298
1087680
2680
Il l'a violée alors qu'elle était au lit avec ses deux enfants.
18:11
Every time I look at a rape victim that comes into my office,
299
1091280
3856
À chaque fois que je vois une victime de viol qui vient dans mon bureau,
18:15
because their case is being called
300
1095160
1656
parce que leur cas avance,
18:16
or they're being interviewed by the prosecutor,
301
1096840
2191
qu'elle témoigne devant le procureur
ou qu'elle se prépare pour le procès,
18:19
they are being prepped for case,
302
1099055
1561
18:20
I look into their eyes and I think to myself,
303
1100640
2120
je la regarde dans les yeux et je me dis :
18:23
they didn't have to be one of the ones that was raped.
304
1103760
2576
« Ça n'aurait jamais dû lui arriver. »
Elle n'aurait jamais dû être l'une de ces victimes.
18:26
They didn't have to be one of those victims.
305
1106360
2096
18:28
And maybe they would not have been, if these rape kits had been tested timely.
306
1108480
4400
Elle ne le serait peut-être pas si ces tests avaient été analysés dans les temps.
18:35
How many more Pamelas are in this world?
307
1115120
3040
Combien d'autres Pamela dans ce monde ?
18:39
How many more Natashas are in this world?
308
1119360
3296
Combien d'autres Natasha dans ce monde ?
18:42
We may never know.
309
1122680
1456
On ne le saura sans doute jamais.
18:44
But what I do know is that you have the technology,
310
1124160
3256
Mais ce que je sais, c'est que vous avez la technologie,
18:47
you know how to use it
311
1127440
1216
vous savez l'exploiter
18:48
and you can help us solve the problem of rape kits being stockpiled.
312
1128680
4320
et qu'ensemble, on peut résoudre le problème des tests non analysés.
18:53
Thank you.
313
1133560
1296
Merci.
18:54
(Applause)
314
1134880
6720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7