What happened when we tested thousands of abandoned rape kits in Detroit | Kym Worthy

150,232 views

2018-10-17 ・ TED


New videos

What happened when we tested thousands of abandoned rape kits in Detroit | Kym Worthy

150,232 views ・ 2018-10-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Rosamaria Di Dedda
Nell’agosto del 2009 il mio ufficio ha resistito a due grandi scandali.
Il primo fu l’arresto, il processo, la condanna
00:13
In 2009, in August, my office weathered two major scandals.
0
13000
6040
e la conseguente incarcerazione del popolare sindaco di Detroit.
00:19
The first was the arrest, trying and conviction
1
19800
5056
Il secondo portò alla chiusura
del laboratorio della polizia scientifica di Detroit.
00:24
and subsequent incarceration of Detroit's very popular mayor.
2
24880
3880
Pensavo che non potesse andare peggio.
00:29
The second caused the Detroit police department crime lab to be closed.
3
29880
6160
E poi squillò il telefono.
(Risate)
Era il vice capo dell’Unità Vittime Speciali,
00:36
I thought nothing else could go wrong.
4
36800
2440
che era senza fiato dall’altro capo del telefono.
00:41
And then the phone rang.
5
41000
1256
Disse: “Capo, non crederà mai a cosa ho appena visto”.
00:42
(Laughter)
6
42280
1376
00:43
It was the deputy chief of my special victim's unit,
7
43680
3696
00:47
who was breathless on the other end of the line.
8
47400
3016
Avevo un brutto presentimento e lo sentivo alla bocca dello stomaco,
00:50
He said, "Boss, you are never going to believe what I just saw."
9
50440
5280
perché sapevo, istintivamente,
che Detroit si stava preparando a subire
il suo terzo grande scandalo in solo un anno.
00:57
I had a sinking feeling in the pit of my stomach,
10
57000
2736
00:59
because I knew instinctively
11
59760
2776
01:02
that Detroit was getting ready to suffer its third major scandal,
12
62560
4816
Mi disse di aver appena visitato ciò che credeva essere un magazzino abbandonato,
01:07
in just over one year.
13
67400
2320
dove il Dipartimento di Polizia di Detroit archiviava le prove.
01:11
He told me that he had just visited what he thought was an abandoned warehouse
14
71280
5016
All’interno vi erano 11.341 kit da stupro
01:16
where the Detroit police department was storing evidence.
15
76319
2801
abbandonati e non testati.
01:20
Inside were 11,341 abandoned,
16
80000
6816
Alcuni risalivano agli anni ’80
e alcuni ora hanno più di 40 anni.
01:26
untested rape kits.
17
86840
2000
01:29
Some of them went back to the 1980s.
18
89440
3000
Questi kit fuoriuscivano da sacchi della spazzatura larghi e neri
01:33
And some of them now are over 40 years old.
19
93280
3920
e da fusti per l’olio vuoti.
Ogni kit rappresentava una vittima,
01:37
These kits were spilling out of large, black garbage bags
20
97960
4496
quasi sempre una donna,
che aveva subito una violenta aggressione sessuale.
01:42
and empty oil drums.
21
102480
1600
01:45
Each kit represented a victim,
22
105440
2736
Ognuna di loro si era volontariamente sottoposta
01:48
mostly a female,
23
108200
1456
all’esecuzione del test da stupro, della durata un’ora,
01:49
that had suffered a violent sexual assault.
24
109680
3240
con la speranza di trovare il colpevole attraverso i risultati.
01:53
Each of them voluntarily endured an hours-long rape kit process,
25
113880
6536
E all’insaputa di tutte loro, di tutte e 11.341,
02:00
with the hopes that as a result of that they would find their perpetrator.
26
120440
4000
quei kit non erano mai stati testati.
02:05
And unbeknownst to all of them, all 11,341,
27
125960
5696
Non riesco neanche a descrivervi,
ah e comunque prima di continuare:
02:11
those kits were never tested.
28
131680
1920
nell’arco di quei 40 anni
quegli aggressori hanno continuato ad agire impunemente.
02:15
I cannot even begin to describe -- oh!
29
135480
2736
02:18
And by the way, before I move on,
30
138240
1856
02:20
in the interim of those 40 years,
31
140120
2296
Non riesco neanche a dirvi o a descrivervi quanto fossi indignata,
02:22
those perpetrators were allowed to continue to offend with impunity.
32
142440
4840
infuriata e arrabbiata.
02:28
I cannot tell you or describe to you how outraged, mad and angry I was.
33
148640
6720
Io stessa sono stata vittima di un’aggressione sessuale
molti decenni fa, quando studiavo presso la facoltà di legge.
Sono anche mamma di tre ragazze:
02:36
I myself was a victim of sexual assault,
34
156520
2776
una di 21 anni e due gemelle di nove.
02:39
back many decades ago, when I was in law school.
35
159320
2640
Sono rimasta ancor più inorridita quando ho saputo,
02:42
I also am the mother of three girls, a 21-year-old and nine-year-old twins.
36
162720
5120
se fosse stato possibile esserlo ancor di più,
che il più vecchio di quei kit,
uno dei più vecchi, apparteneva a una bambina di otto anni.
02:49
I was even more horrified to learn -- if I could be more horrified --
37
169400
4776
Vi racconterò la sua storia, ma la chiamerò Natasha.
02:54
that the oldest of those kits --
38
174200
1920
02:57
one of the oldest of those kits -- belonged to an eight-year-old girl.
39
177240
3320
Il 2 gennaio 1990 Natasha era a casa e un uomo bussò alla sua porta.
03:01
I'm going to tell you her story, but I'm going to call her Natasha.
40
181400
3360
Quest’uomo conosceva il quartiere di Natasha
03:05
On January 2, 1990, Natasha was at home and a man knocked on her door.
41
185840
6336
e conosceva tutti i movimenti della sua famiglia,
ma Natasha non conosceva lui.
03:12
This man was familiar with her neighborhood
42
192200
2216
Lui le disse che sua nonna, l’unica madre che aveva mai avuto,
03:14
and was familiar with the comings and goings of her family,
43
194440
3056
03:17
but Natasha did not know him.
44
197520
1560
aveva avuto un terribile incidente
e che era sul divano di casa sua chiedendo di lei.
03:20
He told her that her grandmother, the only mother that she had ever known,
45
200720
4896
Terrorizzata all’idea di perdere sua nonna, Natasha andò via con lui.
03:25
had been in a terrible accident
46
205640
1896
03:27
and was laying on a couch in his house, calling for her.
47
207560
3160
Ma ovviamente, sappiamo tutti che sua nonna non era lì.
03:31
Terrified that Natasha was going to lose her grandmother, she went with him.
48
211720
4976
Una volta isolata Natasha, che aveva solo otto anni,
cominciò a stuprarla violentemente.
03:36
But of course, we all know her grandmother was not there.
49
216720
3056
La stuprò con la bocca, le dita e il pene.
03:39
Once he had isolated Natasha, who was eight years old,
50
219800
3936
E forzò anche il pene nella sua bocca.
03:43
he began to rape her violently.
51
223760
2536
03:46
He raped her with his mouth, his fingers and his penis.
52
226320
4376
Quando finì, ordinò a Natasha di vestirsi.
Si vestì anche lui e la bendò.
03:50
And he even forced his penis into her mouth.
53
230720
2840
Poi la portò in una zona industriale ai confini del suo quartiere.
03:54
When he was done, he ordered Natasha to get dressed,
54
234880
3136
03:58
he got dressed himself,
55
238040
1656
Le tolse la benda e le chiese se sapesse
03:59
and he put a blindfold across her head.
56
239720
2656
come tornare a casa da lì.
04:02
And walked her to a factory area on the edge of the neighborhood.
57
242400
3800
E quando lei disse di sì, lui la lasciò andare e andò via.
04:07
He asked her if she knew -- he removed the blindfold,
58
247120
2536
Lo stupro di Natasha fu denunciato immediatamente
04:09
and asked her if she knew how to get home from there.
59
249680
2496
e fu eseguito un kit da stupro.
04:12
And when she indicated that she did, he let her go and he walked off.
60
252200
3440
Ora, questo esame terrorizza e traumatizza le donne adulte.
04:16
Natasha's rape was reported immediately,
61
256920
3456
04:20
and a rape kit was done.
62
260400
1600
Riuscite a immaginare com’è stato per una bambina di seconda elementare,
04:22
Now, the rape kit process terrifies and traumatizes adult women.
63
262960
5840
che portava ancora i codini e che credeva ancora in Babbo Natale,
affrontare questo esame?
04:29
Can you imagine what it was like for a little second-grader,
64
269720
3496
Il test di Natasha è stato sulla mensola di quel magazzino abbandonato
04:33
who still wore pigtails and still believed in Santa Claus,
65
273240
3576
per 26 anni.
04:36
going through this exam?
66
276840
1600
04:40
Natasha's kit sat on the shelf in that abandoned warehouse
67
280200
3936
Pamela, 19 anni,
la chiamerò Pamela ma non è il suo vero nome,
04:44
for 26 years.
68
284160
2720
a 19 anni stava camminando per strada
dopo aver fatto visita al suo fidanzato.
04:49
Pamela, 19 years old --
69
289520
2336
04:51
I'll call her Pamela, that's not her real name --
70
291880
2336
Fu afferrata da dietro
e sentì nel suo fianco ciò che credeva essere una pistola.
04:54
nineteen years old, was walking down the street
71
294240
2736
04:57
after she had come from visiting her boyfriend.
72
297000
2736
Fu portata in una casa abbandonata,
04:59
She was grabbed from behind,
73
299760
2376
in una camera da letto di quella casa piena di spazzatura.
05:02
and she felt what she thought was a gun, in her side.
74
302160
3440
Ogni volta che cercava di fare resistenza,
05:06
She was taken to an abandoned house,
75
306320
2416
05:08
to a bedroom in that house, that was filled with trash.
76
308760
3720
lui le colpiva il viso e la testa.
La stuprò violentemente sul pavimento di quella camera da letto
05:13
Every time she tried to resist,
77
313960
1920
05:16
he would hit her about the face and the head.
78
316960
3120
che era piena di spazzatura.
05:21
He violently raped her on the floor of that bedroom
79
321120
3856
Quando finì,
si rivestì,
rubò il denaro della ragazza e se ne andò.
05:25
that was filled with garbage.
80
325000
1960
05:29
When he was done,
81
329640
1776
05:31
he put on his clothes,
82
331440
1856
Anche Pamela denunciò subito il suo stupro.
05:33
he stole her money, and he just walked away.
83
333320
3080
Anche lei fu esaminata.
E come per Natasha, il test di Pamela rimase su quello scaffale per 15 anni.
05:39
Pamela also reported her rape right away.
84
339600
2640
05:44
She also had a rape kit done.
85
344280
1896
Ora, i criminali, come le persone che hanno stuprato Natasha e Pamela,
05:46
And like Natasha's, her kit sat on the shelf for 15 years.
86
346200
4800
spesso lasciano il proprio DNA sulla scena del crimine.
05:52
Now, criminals, like people who raped Natasha and Pamela,
87
352520
5336
Ma per una vittima di stupro, la scena del crimine è il proprio corpo.
05:57
often leave their DNA at a crime scene.
88
357880
2000
Molte scelgono di affrontare questo esame che dura ore
06:00
But for a rape victim, their body is the crime scene.
89
360880
4600
e che richiede che ogni centimetro e orifizio del corpo della vittima
06:06
So many elect to go through this hours-long rape kit process
90
366760
4216
sia esaminato, tamponato e fotografato.
06:11
that requires every inch and orifice of a victim's body
91
371000
5856
Il tutto subito dopo una violenta aggressione sessuale.
06:16
to be combed, swabbed and photographed.
92
376880
4360
La maggior parte delle persone procede con questo esame
perché vuole che il medico legale analizzi quel test,
06:22
All right after a violent sexual assault.
93
382360
3480
con la speranza di trovare un profilo genetico
06:26
The reason that most people do this, who have a rape kit,
94
386800
3056
che possa essere d’aiuto nell’identificare il colpevole.
06:29
is because they want the forensic scientists to study that rape kit.
95
389880
3616
Una volta che i medici legali trovano questo profilo genetico,
06:33
And hopefully come up with a genetic profile
96
393520
2816
lo inseriscono nel CODIS sperando di trovare una corrispondenza.
06:36
that will help identify their perpetrator.
97
396360
2440
Il CODIS è un database con i DNA delle persone arrestate
06:39
Once forensic scientists come up with this genetic profile,
98
399680
3096
06:42
they enter it into CODIS, hopefully have a match.
99
402800
3776
e/o condannate per certi reati.
06:46
CODIS is filled with DNA profiles of people who are arrested
100
406600
5296
Difatti se un nuovo profilo viene creato e inserito nel CODIS,
06:51
and/or convicted of certain prescribed offenses.
101
411920
3520
può aiutare a identificare il colpevole in pochi minuti.
La sigla CODIS sta per Combined Dna Index System.
06:56
If in fact a profile is made and entered into CODIS,
102
416840
3016
06:59
it can help identify a perpetrator in the matter of minutes.
103
419880
3240
Ora, come siamo arrivati qui?
07:03
CODIS stands for Combined DNA Index System.
104
423760
5040
Detroit non aveva soldi.
Quando questi kit furono trovati,
07:11
Now, how did we get here?
105
431160
2200
ci vollero 1.500 dollari per kit per testarli.
07:14
Detroit had no money.
106
434560
2160
Fate voi i calcoli per capire quanto è costato tutto ciò.
07:18
It cost, at that time that these kits were found,
107
438240
2336
Inoltre,
07:20
up to 1,500 dollars per kit to have it tested.
108
440600
4976
a meno di quattro anni dal ritrovamento dei kit nel 2009,
07:25
So, you do the math about how much that was going to cost.
109
445600
2736
Detroit diventerà la città più grande nella storia degli Stati Uniti
07:28
In addition to that,
110
448360
2256
07:30
within four years of these kits being found in 2009,
111
450640
3776
a dichiarare bancarotta.
Noi non sapevamo cosa avremmo fatto.
07:34
Detroit would be the largest municipality in the history of the United States
112
454440
4616
Ma non solo.
Quando cominciammo a studiare il perché fosse successo questo,
07:39
to declare bankruptcy.
113
459080
1400
07:41
We didn't know what we were going to do.
114
461800
2136
scoprimmo che c’erano altre problematiche, oltre quelle finanziarie.
07:43
But not only that.
115
463960
1216
07:45
As we began to study and investigate how this possibly could have happened,
116
465200
4536
Nel corso di questi decenni in cui quei kit sono rimasti in quel magazzino,
07:49
we discovered there were other issues besides just financial ones.
117
469760
3840
abbiamo scoperto che erano cambiati molti capi della polizia,
07:54
During the course of these decades where these kits sat in that warehouse,
118
474880
5256
ognuno con diverse priorità e con diversi piani.
Sfortunatamente è mancata la giusta formazione
08:00
we discovered there had been multiple changes of police leadership,
119
480160
4336
per gli agenti incaricati di crimini sessuali
nel dipartimento di polizia, in generale.
08:04
with different priorities and different agendas.
120
484520
3256
Erano sempre a corto di personale
08:07
There was woefully inadequate training for sex crimes officers
121
487800
4216
e avevano altri problemi con le risorse.
E le vittime erano continuamente incolpate
08:12
in the police department in general.
122
492040
1800
08:14
They were chronically understaffed,
123
494640
3256
non appena andavano a denunciare questi crimini.
08:17
and they had other resource issues.
124
497920
2176
08:20
And there was perpetual victim blaming
125
500120
5256
Questa è la cultura dello stupro.
E a causa di questo colpevolizzare
08:25
when these victims came to report their crimes.
126
505400
3536
chi è stato violentemente aggredito,
parte delle vittime è stata addirittura derisa
08:28
That's the rape culture.
127
508960
1640
per non aver continuato a procedere con il proprio caso.
08:31
And because of this victim blaming
128
511360
2456
08:33
of someone that had been violently assaulted,
129
513840
2456
Morale della favola: 11.341 kit da stupro sono rimasti su quello scaffale.
08:36
some of these victim were even ridiculed
130
516320
2336
08:38
into not continuing to proceed with their case.
131
518680
3080
Volevo chiarezza.
08:42
The bottom line is, that 11,341 rape kits sat on that shelf.
132
522600
5600
Mi sono chiesta: come diavolo possiamo impedire che questo continui?
Non vorrei mai fare tutto questo lavoro e cinque, 10 anni dopo,
08:50
I wanted transparency.
133
530440
1856
08:52
I asked myself: How in the world can we stop this from spreading?
134
532320
5256
ritrovarmi lo stesso identico problema.
A quel tempo, gli agenti di polizia avevano la discrezione
08:57
I don't want to go through all this work and five, 10 years down the line,
135
537600
3576
di decidere se e quando
09:01
figure we have the same issue.
136
541200
1440
sottoporre ad analisi i kit di stupro,
09:03
At that time, police officers had the sole discretion
137
543440
3656
qualsiasi kit nella loro giurisdizione.
Questo doveva cambiare.
09:07
about whether and when and if
138
547120
2616
Dovevamo togliere quella discrezione agli agenti di polizia
09:09
they were going to submit the rape kits for testing --
139
549760
2576
ed emanare delle leggi statali,
per assicurarci che ogni kit rilasciato alle forze dell’ordine
09:12
any rape kit in their jurisdiction -- for testing.
140
552360
2376
09:14
That had to change.
141
554760
1216
09:16
We had to take that discretion away from police officers,
142
556000
2696
fosse analizzato immediatamente.
09:18
and pass state laws
143
558720
1616
09:20
to ensure that every rape kit released by the victim to law enforcement
144
560360
4696
Sapevo anche che bisognava introdurre un sistema
in cui tutti gli agenti fossero tenuti a rispondere delle proprie azioni,
09:25
is tested immediately.
145
565080
2280
e che permettesse di sapere dove si trovavano questi kit, in ogni momento.
09:28
I also knew that there had to be some kind of system
146
568720
2456
09:31
to keep everybody honest and to keep everybody accountable, put in place,
147
571200
4016
La risposta era semplice.
Pensate a tutte le centinaia di migliaia,
09:35
where we knew where these rape kits were, at any given time.
148
575240
3520
e forse anche milioni di pacchi,
09:40
The answer was simple.
149
580280
1240
che una compagnia logistica sposta ogni giorno.
09:42
Think about all of the hundreds of thousands
150
582440
3776
I pacchi vengono controllati, tracciati
09:46
and perhaps millions of packages,
151
586240
2336
e loro sanno dove si trovano in ogni momento,
09:48
that are moved by a logistics company every day.
152
588600
2840
dal momento in cui sono depositati nel magazzino
al momento in cui il pacco arriva a casa del cliente.
09:53
They are scanned and tracked,
153
593320
2336
09:55
and they know where they are, at every bend and turn,
154
595680
2496
09:58
from the time that they're stored in the warehouse,
155
598200
2416
Perché non potevamo fare la stessa cosa per i kit da stupro?
10:00
until the time that that package arrives on the purchaser's front steps.
156
600640
4720
Io non avevo nessuna voglia di reinventare lo stesso sistema.
Perciò ho contattato la società di trasporto UPS.
10:06
Why couldn't we do that for rape kits?
157
606840
1840
UPS, in due settimane, solo due settimane
10:09
I had no desire to reinvent the wheel.
158
609600
3416
dal nostro primo incontro,
10:13
So I contacted UPS.
159
613040
1520
ha proposto un importante progetto
10:16
UPS, within two weeks -- two weeks --
160
616400
4616
che coinvolgeva tutti i soggetti interessati.
Gli agenti di polizia, i PM, le strutture sanitarie,
10:21
of our first meeting with UPS,
161
621040
2376
gli infermieri forensi, gli ospedali,
10:23
they had come up with a major plan
162
623440
3096
il personale di laboratorio e i difensori delle vittime,
10:26
where they involved all the stakeholders --
163
626560
2056
10:28
the police officers, the prosecutors, the medical facilities,
164
628640
2896
tutti avrebbero potuto sapere dove si trovavano i kit, in ogni momento.
10:31
the forensic nurses, the hospitals,
165
631560
2296
UPS ha inviato un team di esperti
10:33
the lab personnel and the victim advocates,
166
633880
2696
a perlustrare l’area di Detroit, parlando con tutti gli interessati.
10:36
could know where the rape kits were at any given time.
167
636600
3080
Hanno sviluppato un piano,
studiando la vita di un kit da stupro
10:40
They sent a team of experts out
168
640600
2416
dal momento in cui il kit viene ritirato
10:43
and fanned the Detroit area, talked to all the stakeholders
169
643040
3016
al momento in cui viene analizzato in laboratorio
e poi restituito al corpo di polizia.
10:46
and developed a plan,
170
646080
1616
10:47
and studied the life of a rape kit,
171
647720
1696
Hanno anche sviluppato un portale web
10:49
from the time the rape kit was collected,
172
649440
2496
10:51
through to the time that it was tested in the lab
173
651960
2336
su cui tutti gli interessati potevano vedere
dov’era ogni kit in ogni momento.
10:54
and returned to the police personnel.
174
654320
2256
10:56
They also developed a web-based portal
175
656600
3176
UPS aveva la tecnologia giusta,
la sapeva utilizzare per risolvere il nostro problema,
10:59
that all the stakeholders could look into and see where any given rape kit was
176
659800
3696
e noi no.
11:03
at any given time.
177
663520
1776
Abbiamo lanciato, “noi, noi”,
11:05
UPS had the technology,
178
665320
1936
11:07
UPS knew how to use that technology to solve our problem,
179
667280
3056
la UPS e l’ufficio della Procura
(Risate)
11:10
and we didn't.
180
670360
1440
hanno lanciato questo programma pilota a Detroit.
11:13
We launched -- we, we --
181
673040
2456
Abbiamo cominciato il 28 gennaio 2015
11:15
UPS and the prosecutor's office --
182
675520
2016
11:17
(Laughter)
183
677560
1216
11:18
launched this pilot program in Detroit.
184
678800
3040
e terminato il 25 maggio 2016.
11:22
And we started this process on January 28, 2015,
185
682800
5776
E in quel periodo...
Ricordate: non si tratta dei kit che avevamo trovato
11:28
through to May 25 of 2016.
186
688600
4456
perché quelli erano già stati archiviati,
si tratta di qualsiasi nuovo kit ricevuto dal 28 gennaio 2015
11:33
And during that period of time --
187
693080
1616
11:34
remember, we're not dealing with the ones we found,
188
694720
2416
e sapevamo dov’era ogni kit.
11:37
because they'd already been stored --
189
697160
1816
Per tutti i 16 mesi del progetto, neanche un kit è andato perso.
11:39
we're dealing with any new kit that came in as of January 28, 2015.
190
699000
3696
11:42
And we knew where that rape kit was.
191
702720
2896
Neanche uno.
Sapevamo la posizione di ogni kit.
11:45
For the 16 months of this project, we didn't lose a single rape kit.
192
705640
5696
(Applausi)
11:51
Not a single one.
193
711360
1216
11:52
We knew where they all were.
194
712600
1456
Il progetto arrivò fino allo stato del Michigan,
11:54
(Applause)
195
714080
6416
gli ufficiali eletti al governo di Stato
presero nota di tutto ciò che UPS stava facendo
12:00
This project went on until the state of Michigan,
196
720520
2896
e di ciò che il mio ufficio stava facendo,
e decisero di utilizzare i fondi dello Stato
12:03
the elected officials in state government,
197
723440
2456
12:05
took notice of everything that UPS was doing.
198
725920
3096
per sviluppare un sistema di tracciamento in tutto il Paese.
12:09
And everything that my office was doing.
199
729040
1936
Non solo a Detroit, ma in tutto lo Stato.
12:11
And they decided that they were going to use state funds
200
731000
3936
Se tutto va bene, quel sistema sarà presto operativo.
12:14
to develop a state-wide tracking system.
201
734960
2616
Ho amato lavorare con UPS.
12:17
Not in just Detroit, but state-wide tracking system.
202
737600
2840
Ho amato la loro innovazione e quanto velocemente lavorassero,
ho amato il loro approccio non ortodosso nel risolvere i problemi di ogni giorno,
12:21
Hopefully, that system will be up and running soon.
203
741520
2536
12:24
But I loved working with UPS.
204
744080
2016
le cui soluzioni dovrebbero essere semplici.
12:26
I loved their innovation, I loved how fast they worked,
205
746120
3336
12:29
I loved their unorthodox approach to ideas to solve an everyday, common problem,
206
749480
4536
Pertanto, dopo aver lavorato con loro,
sapevo che anche con una sola compagnia
12:34
whose solution should be simple.
207
754040
2280
al lavoro su un solo problema,
si sarebbero potuti fare progressi.
12:38
So, after working with them
208
758760
2896
Ormai sono nove anni che ci occupiamo di questo.
12:41
I knew that even with one company,
209
761680
2496
12:44
working on one issue,
210
764200
1856
12:46
the progress that could be made.
211
766080
1720
Ed è nove anni fa
12:49
We've been at this now for nine years.
212
769480
4280
che abbiamo recuperato quei kit da stupro dal magazzino.
Il magazzino è stato poi demolito.
12:55
And it was nine years ago
213
775360
2776
Ma tutti i kit sono stati testati
12:58
that we rescued those rape kits from the warehouse.
214
778160
3560
o sono nella fase finale del test.
13:02
That warehouse has since been torn down.
215
782880
2160
Abbiamo ancora tanto lavoro da fare
in termini di indagine e di procedimento penale su quei casi,
13:06
But all of the kits have either been tested,
216
786320
3216
13:09
or are in the final stages of being tested.
217
789560
2040
ma per quanto riguarda i kit, i test sono stati fatti.
13:12
We still have a lot of work to do
218
792680
1696
13:14
in terms of investigation and prosecution of those cases,
219
794400
4216
Al 28 giugno 2018,
13:18
but our rape kit issue, in terms of testing, is done.
220
798640
4016
i dati CODIS hanno mostrato, e poi identificato, 2.600 sospettati.
13:22
As of June 28, 2018,
221
802680
3080
Abbiamo identificato 861 stupratori seriali.
13:26
our CODIS hits have showed us and identified 2,600 suspects.
222
806880
5320
Solo all’interno di questo progetto.
13:33
We have identified 861 serial rapists.
223
813360
6760
Questo significa 861 potenziali imputati
che durante questo progetto hanno commesso stupri due o più volte.
13:40
Just within this project.
224
820800
1256
E dai 50 ai 75 di loro hanno violentato da 10 a 15 volte a testa.
13:42
That means 861 potential defendants
225
822080
4456
13:46
that have raped within the project two or more times.
226
826560
2840
In una sola città, in un solo Stato.
13:50
And 50 to 75 of them have raped 10 to 15 times a piece.
227
830160
5880
Inoltre, i risultati del CODIS
hanno tentacoli su scene del crimine
13:56
In one city, in one state.
228
836840
2560
e hanno collegamenti in 40 stati degli Stati Uniti.
14:01
Also, the CODIS results that we have
229
841160
3216
40 dei 50 stati hanno tentacoli sui nostri test di questi kit.
14:04
have tentacles to crime scenes,
230
844400
1856
14:06
have linkages in 40 states in the United States.
231
846280
4416
Dall’Alaska alla Florida
14:10
Forty of the 50 states have tentacles to our crime testing of these rape kits.
232
850720
5256
e dal Maine alle zone più meridionali della California.
Un mare di corrispondenze nel database CODIS.
14:16
From Alaska to Florida
233
856000
2576
14:18
and from Maine to the most southern parts of California.
234
858600
3736
Natasha ora ha 36 anni.
14:22
A sea to shining sea, string of CODIS hits.
235
862360
3840
Quando ha saputo del lavoro che stavamo facendo con quei kit
14:28
Natasha is now 36 years old.
236
868840
2640
ha contattato il mio ufficio,
l’ufficio del Pubblico Ministero della Contea di Wayne.
14:32
When she heard about the work that we were doing with the rape kits,
237
872720
4256
Alla fine anche il suo kit fu testato,
identificando Paul Warwick.
14:37
she contacted my office, the Wayne County prosecutor's office.
238
877000
3856
Nel frattempo, Paul Warwick aveva stuprato altre due donne.
14:40
Her kit was eventually tested.
239
880880
2176
Una nello stato del Colorado.
14:43
And it had identified Paul Warwick.
240
883080
3056
Ora Paul Warwick sta scontando una pena, nel Michigan Department of Corrections,
14:46
In the interim, Paul Warwick had raped two more women.
241
886160
4256
14:50
One in the state of Colorado.
242
890440
2320
che va dai 15 ai 40 anni.
14:53
Paul Warwick is now serving a sentence in the Michigan Department of Corrections,
243
893920
4976
(Applausi)
14:58
in prison, of 15 to 40 years.
244
898920
2656
Anche il kit di Pamela fu testato.
15:01
(Applause)
245
901600
6856
E il suo kit ha portato all’identificazione,
il risultato CODIS del suo test,
ha portato all’identificazione di Bernard Peterson.
15:08
Pamela's kit was also tested.
246
908480
2776
Nel frattempo, Bernard Peterson aveva stuprato altre 10 donne.
15:11
And her kit led to the identification -- her CODIS hit on her kit --
247
911280
3416
15:14
led to the identification of Bernard Peterson.
248
914720
2680
Ognuna di quelle donne si era sottoposta a un test da stupro.
15:18
In the interim, Bernard Peterson raped 10 more women.
249
918400
6280
E ognuno di quei test è rimasto sullo scaffale insieme a quello di Pamela.
15:25
Each of those women had a rape kit done.
250
925920
3056
Per moltissimi anni.
15:29
And each of those women's rape kits sat on that shelf next to Pamela's.
251
929000
4800
Ora Bernard Peterson sta scontando una pena
nel Michigan Department of Corrections
in concomitanza, cioè contemporaneamente,
15:34
For a varying number of years.
252
934600
1920
che va dai 60 ai 90 anni e dai 90 ai 125 anni
15:38
Bernard Peterson is now serving a sentence
253
938000
2576
15:40
in the Michigan Department of Corrections,
254
940600
2056
per gli stupri che ha commesso.
(Applausi)
15:42
concurrently -- that means at the same time --
255
942680
2176
15:44
of 60 to 90 years, and 90 years to 125 years,
256
944880
4136
[10.000 TEST DA STUPRO ANALIZZATI AD OGGI]
Abbiamo ancora tanto lavoro da fare.
15:49
for the rapes that he committed.
257
949040
1576
15:50
(Applause)
258
950640
6216
E abbiamo disperatamente bisogno dell’aiuto del settore privato.
Abbiamo bisogno dell’aiuto dell’industria tecnologica,
15:56
We still have a lot of work to be done.
259
956880
3176
che ci aiuti a sviluppare, anzi, noi vogliamo che loro sviluppino,
16:00
And we desperately need the help of the private sector.
260
960080
3376
dei sistemi di gestione delle informazioni,
16:03
We need the help of the tech industry.
261
963480
2376
così che possiamo comunicare tra di noi
16:05
To help us develop -- not help us, we want them to develop --
262
965880
3336
e fermare i colpevoli
dallo stuprare, menomare e uccidere impunemente.
16:09
information management systems,
263
969240
2256
16:11
so we can all talk to each other
264
971520
2256
Abbiamo anche bisogno dell’aiuto
16:13
and stop these perpetrators
265
973800
1896
di chi ha un background nel marketing e nella pubblicità.
16:15
from raping and maiming and killing with impunity.
266
975720
2640
Abbiamo bisogno di voi, disperatamente,
16:19
We also need help from those of you
267
979600
1936
per sviluppare campagne per i nostri bambini e per tutti,
16:21
with marketing and advertisement backgrounds.
268
981560
3736
così da fermare questa cultura e cambiare il fatto che le vittime
16:25
We need you, desperately we need you,
269
985320
2456
16:27
to develop campaigns for our children and other people to listen to,
270
987800
5256
abbiano troppa paura di farsi avanti per quello che può succedere loro.
16:33
so we can stop the culture, change the culture of rape victims
271
993080
4296
UPS era una sola compagnia, come ho detto.
16:37
being too afraid to come forward because of what may happen to them.
272
997400
4320
Ci hanno aiutato con la loro innovazione
e hanno rivoluzionato il modo di tracciare i kit da stupro.
16:44
UPS was one company, as I said.
273
1004360
3256
Ogni singolo aspetto della nostra vita è tracciato.
16:47
They helped us with their innovation,
274
1007640
2176
16:49
and they revolutionized the way that we can track rape kits.
275
1009840
4256
Ogni like, ogni umore,
cronologia dello shopping, del motore di ricerca, di lettura,
16:54
Every single aspect of our lives is tracked.
276
1014120
4176
l’intera cronologia sul web è tracciata, al giorno d’oggi.
16:58
Every like, every mood,
277
1018320
2896
17:01
shopping history, browsing history, reading history,
278
1021240
3736
E se riuscissimo a tracciare le attività e i movimenti
17:05
our entire web history is tracked these days.
279
1025000
4040
dei criminali che commettono reati?
Così come le persone tracciano ogni aspetto delle nostre vite.
17:10
What if we could track the activities and the comings and goings
280
1030240
5256
Nel 2015 la Casa Bianca di Obama
17:15
of criminals who commit crimes?
281
1035520
1816
e il Dipartimento di Giustizia d’America
17:17
Just like people track every aspect of our lives.
282
1037359
2361
hanno stimato 400mila kit da stupro non testati e abbandonati
17:21
In 2015, the Obama White House
283
1041040
4415
in tutto il Paese.
17:25
and the US Department of Justice
284
1045480
2616
Quattrocentomila.
Questa è una pandemia nazionale.
17:28
put the number of untested, abandoned rape kits at 400,000,
285
1048119
5017
Sappiamo dove si trovano molti di quei kit.
17:33
across this country.
286
1053160
1456
I nostri test hanno dimostrato
17:34
Four hundred thousand.
287
1054640
1656
che le donne sono state stuprate mentre erano nelle loro auto,
17:36
That's a national pandemic.
288
1056319
2161
o aspettando gli amici,
17:39
We know where a lot of those kits are.
289
1059280
2216
mentre andavano al lavoro o mentre tornavano dal lavoro,
17:41
Our testing showed
290
1061520
1696
17:43
that women were raped waiting in their cars, waiting for friends,
291
1063240
5336
presso benzinai e centri commerciali.
E anche uno dei primi casi che affrontammo
17:48
on their way to work, on their way from work,
292
1068600
3536
quando abbiamo cominciato a testare questi kit
vedeva un uomo che entrò in casa dalla finestra,
17:52
at gas stations, at shopping malls.
293
1072160
2360
si infilò nel letto e stuprò una donna che era a letto con i suoi due bambini.
17:55
And even one of the first cases that we did
294
1075680
2216
17:57
when these rape kits were starting to be tested,
295
1077920
2456
La stuprò mentre lui era nel letto con i due bambini.
18:00
was a man who came into the window
296
1080400
2216
18:02
and got into the bed and raped a woman who was in bed with her two children.
297
1082640
4160
Ogni volta che guardo una vittima di stupro entrare nel mio ufficio,
perché il suo caso viene chiamato
18:07
He raped her while he was in bed with her two children.
298
1087680
2680
o viene interrogata dal PM
e preparata per il caso,
18:11
Every time I look at a rape victim that comes into my office,
299
1091280
3856
guardo nei suoi occhi e penso tra me e me
18:15
because their case is being called
300
1095160
1656
che lei non doveva essere una vittima di stupro.
18:16
or they're being interviewed by the prosecutor,
301
1096840
2191
Non doveva essere una di quelle vittime.
18:19
they are being prepped for case,
302
1099055
1561
E forse non lo sarebbe stata se questi kit fossero stati testati tempestivamente.
18:20
I look into their eyes and I think to myself,
303
1100640
2120
18:23
they didn't have to be one of the ones that was raped.
304
1103760
2576
18:26
They didn't have to be one of those victims.
305
1106360
2096
Quante altre Pamela ci sono in questo mondo?
18:28
And maybe they would not have been, if these rape kits had been tested timely.
306
1108480
4400
Quante altre Natasha ci sono in questo mondo?
Forse non lo sapremo mai.
18:35
How many more Pamelas are in this world?
307
1115120
3040
Ma quello che so è che voi avete la tecnologia,
voi sapete come usarla
18:39
How many more Natashas are in this world?
308
1119360
3296
e voi potete aiutarci a risolvere questo problema dei kit accumulati.
18:42
We may never know.
309
1122680
1456
18:44
But what I do know is that you have the technology,
310
1124160
3256
Grazie.
(Applausi)
18:47
you know how to use it
311
1127440
1216
18:48
and you can help us solve the problem of rape kits being stockpiled.
312
1128680
4320
18:53
Thank you.
313
1133560
1296
18:54
(Applause)
314
1134880
6720
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7