Emma Marris: Are wild animals really "wild"? | TED

56,896 views ・ 2021-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Annie Boudanga Relecteur: Anne-Sophie Matichard
Les relations que nous avons avec les animaux peuvent ĂȘtre bizarres.
Nous les classons par catégories selon la façon dont nous les voyons.
00:12
So, human relationships with animals can be pretty weird.
1
12876
4400
Les animaux domestiques sont comme des membres de la famille.
Les animaux de ferme, eux,
00:17
We put them in categories based on how we see them.
2
17756
3080
sont souvent similaires aux premiers en termes de capacités cognitives
00:20
So there's pets and they're, like, members of the family.
3
20836
2800
et de capacités émotionnelles.
Mais nous les mangeons.
00:24
And then there's farm animals
4
24116
1400
00:25
and they're often very similar to pets in terms of their cognitive abilities
5
25516
3920
Et puis il y a les animaux sauvages.
Et je me demande quels animaux sauvages le sont encore.
00:29
and their emotional abilities.
6
29476
1880
00:31
But of course, we eat them.
7
31356
1560
Vous pouvez avoir un diplĂŽme en gestion de la faune,
00:33
And then there's wild animals.
8
33756
2000
00:35
And I've been wondering what wild animals even are anymore.
9
35756
4120
mais si vous les gérez, sont-ils vraiment sauvages ?
00:40
Like, you can get a degree in wildlife management,
10
40236
3520
J’ai commencĂ© Ă  y penser avec la rĂ©introduction des loups.
00:43
but if you're managing them, are they really wild?
11
43796
3040
Quand ils ont Ă©tĂ© rĂ©introduits dans l’Ouest amĂ©ricain dans les annĂ©es 90,
ils Ă©taient trĂšs encadrĂ©s, et le sont encore aujourd’hui.
00:49
I started thinking about this in the context of wolf reintroduction.
12
49196
3200
Beaucoup portent des colliers,
ils ont des traceurs GPS,
00:52
So when wolves were first brought back to the American West in the 1990s,
13
52396
3480
leur ADN est répertorié, ils ont des noms et des numéros.
00:55
they were pretty heavily managed and they still are today.
14
55876
2760
Et s’ils s’en prennent au bĂ©tail,
00:58
A lot of them wear collars,
15
58636
1320
on les détourne avec des balles en caoutchouc ou des avertisseurs sonores,
00:59
they have GPS trackers,
16
59996
1400
01:01
they have their DNA on file, they have names and numbers.
17
61396
3480
ou parfois avec des ballons gonflables géants à forme humaine.
01:04
And if they get a taste for livestock,
18
64916
1840
01:06
then we haze them with rubber bullets or air horns,
19
66756
3920
Et s’ils ne comprennent pas le message, ils peuvent ĂȘtre abattus.
01:10
or sometimes those, like, floaty guys that you see in used-car lots.
20
70676
4000
Alors, sont-ils vraiment sauvages
s’ils sont gĂ©rĂ©s si attentivement ?
01:15
And of course, if they don't get the message, they can be shot.
21
75476
3000
Il m’est apparu qu’un Ă©cureuil ou un rouge-gorge
01:18
So how wild are they really
22
78516
2520
sont en quelque sorte plus sauvages que ces loups,
01:21
if they're being this carefully managed?
23
81076
2600
parce que bien qu’ils vivent dans une grande ville,
01:23
It's occurred to me that a ground squirrel or a city robin
24
83716
3800
personne ne gĂšre leur vie quotidienne.
01:27
is in some ways wilder than these wolves,
25
87556
3000
Mais ils vivent dans un monde humain.
Un monde façonnĂ© par d’énormes influences
01:30
because although they might live in a city,
26
90596
2640
comme la conversion de la terre pour l’agriculture,
01:33
no one is managing their day-to-day life.
27
93236
2080
l’extinction, la domestication, le mouvement des espùces sur un continent.
01:36
But of course, they are living in a human world.
28
96316
2280
01:38
A world that's been shaped by massive influences
29
98596
2400
01:41
like conversion of land to agriculture,
30
101036
2840
Et nous avons redirigé des riviÚres.
01:43
extinctions, domestications, movement of species across continent.
31
103916
5320
Et puis le changement climatique fait que tout animal,
mĂȘme Ă©loignĂ© des zones habitĂ©es,
01:49
And we've rerouted rivers.
32
109596
1800
est affecté par le monde des humains.
01:51
And of course, there's climate change, which means that every animal,
33
111796
3240
Donc si tout animal vit dans un monde humain,
01:55
no matter how distant from a human settlement,
34
115076
2480
cela signifie-t-il que nous lui devons plus que par le passé ?
01:57
has some influence of the human world.
35
117596
2480
Je pense que oui.
02:01
So if every animal lives in a human world,
36
121636
2320
Prenez les ours polaires par exemple.
02:03
does that mean that we somehow owe them more than we used to?
37
123996
3920
Certaines populations d’ours ont du mal à vivre sur la banquise
02:07
I think it does.
38
127956
1440
pendant l’étĂ©.
Il n’y a pas assez de glace pour leur permettre de chasser les phoques
02:09
So take polar bears, for instance.
39
129916
1880
02:12
Some populations of polar bears are struggling to live on the sea ice
40
132396
4000
qui est leur nourriture habituelle.
Selon moi, il faudrait envisager de les nourrir une partie de l’annĂ©e au moins.
02:16
in the summer.
41
136436
1240
02:17
There's just not enough sea ice for them to go hunting for seals,
42
137676
3120
Cela entraĂźnerait certes beaucoup de problĂšmes logistiques
02:20
which is what they'd normally eat.
43
140836
1680
qu’il faudrait rĂ©soudre.
02:22
So I think we should consider feeding them for at least part of the year.
44
142516
3920
Il faudrait certainement s’assurer
que les Inuits qui ont vécu avec et chassé ces ours pendant des millénaires
02:26
Now, there'd be a lot of logistical challenges with this
45
146476
3240
soient d’accord avec toute initiative.
02:29
we'd have to work out.
46
149716
1280
Il peut y avoir d’autres obligations Ă©thiques
02:31
And certainly we would want to make sure
47
151036
1920
02:32
that the Inuit who have lived with these bears
48
152956
2160
qui supplantent notre obligation de nous occuper des ours.
02:35
and hunted them for millennia
49
155156
1400
Il faudrait considĂ©rer sĂ©rieusement d’oĂč vient la viande qui leur est donnĂ©e.
02:36
would be on board with any plan.
50
156556
1840
02:38
There might be other ethical obligations
51
158436
2080
Ou s’il serait possible de leur donner une sorte de nourriture à base de plantes
02:40
that supersede our obligation to care for the bears,
52
160556
3840
qui répondrait à tous leurs besoins.
02:44
like, we'd have to think pretty hard about where we get the meat
53
164396
3040
Ce ne sont pas des questions simples,
02:47
that we feed them,
54
167476
1160
mais je pense que nous devrions y réfléchir.
02:48
or if it'd be possible to feed them some kind of plant-based polar bear chow
55
168636
3600
Par ailleurs, si nous voulons vraiment voir ces animaux heureux,
02:52
that would meet all their requirements.
56
172276
1880
02:54
So these are not easy questions,
57
174196
2040
nous devons nous demander Ă  quoi ressemble ce bonheur,
02:56
but I think we should be thinking about them.
58
176276
2880
ce que signifie pour un animal de s’épanouir vraiment.
02:59
On the other hand, if we really want to see animals happy,
59
179876
2720
Cela va au-delĂ  d’ĂȘtre juste bien nourri et en bonne santĂ©.
03:02
we need to start asking what that full happiness looks like,
60
182596
2960
Cela peut inclure une notion comme la liberté
03:05
what does it mean for an animal to really flourish?
61
185556
3000
ou au moins la capacité de faire ses propres choix au quotidien.
03:09
So this would go beyond just being well-fed and healthy
62
189076
3440
Il y a quelques annĂ©es dans l’État de Washington,
03:12
and it might include something like freedom
63
192556
2040
un chien s’est enfui de chez lui.
03:14
or at least the ability to make your own choices day-to-day.
64
194596
3520
Il a rejoint deux louves et ils ont formé une petite meute.
Les gĂ©rants de la faune Ă©taient mal Ă  l’aise :
03:18
A few years back in Washington State,
65
198956
1800
03:20
there was this dog that ran away from his home
66
200796
2240
ils ne voulaient pas que le chien se reproduise avec les louves
03:23
and joined up with two wolves
67
203076
1400
parce que les petits seraient hybrides.
03:24
and they formed a little pack.
68
204476
1520
03:26
And wildlife managers were very nervous about this
69
206316
2360
Ils ne seraient ni domestiques ni sauvages.
03:28
because they didn't want the dog impregnating either of the wolves
70
208676
3120
Ils n’entreraient dans aucune catĂ©gorie.
Les rÚglementer ou décider quoi en faire serait un cauchemar.
03:31
because any puppies would be hybrids.
71
211836
2920
03:34
They would be neither domestic nor wild.
72
214756
2440
Ils ont donc localiser la meute
et quand ils ont dĂ©couvert qu’une des louves Ă©taient enceinte du chien,
03:37
They wouldn't fit into either category.
73
217236
2080
03:39
Regulating them or figuring out what to do with them would be a nightmare.
74
219356
3840
ils mirent fin Ă  sa gestation.
Dans ce cas, la pureté du loup,
03:43
So they tracked the pack down
75
223236
1720
03:44
and when they found that one of the wolves was indeed pregnant by the dog,
76
224996
3480
ou la caractéristique génétique sauvage du loup,
a été jugée plus importante que son autonomie.
03:48
they ended her pregnancy.
77
228516
1640
03:50
So in that case, the sort of purity of the wolf,
78
230196
2680
J’aimerais pouvoir dire qu’il y a un algorithme
03:52
or the genetic wildness of the wolf,
79
232876
2440
que je pourrais vous donner
03:55
was deemed to be more important than its actual autonomy.
80
235356
3480
qui vous aiderait toujours Ă  dĂ©cider quoi faire dans n’importe quel cas
avec les animaux sauvages.
04:00
I'd like to say that there's some sort of algorithm
81
240236
2600
Mais je parie que vous avez vu venir le fait
04:02
that I could give you
82
242836
1160
qu’il n’y a pas vraiment de rĂ©ponse simple.
04:04
that would always help you decide what to do in any given case
83
244036
3800
04:07
with wild animals.
84
247876
1600
La difficulté vient du fait que nous devons comparer des choses
04:09
But I bet you saw this coming
85
249876
2160
qui ne sont pas comparables, pour ainsi dire.
04:12
when I tell you that there aren't really any easy answers to this.
86
252036
3400
Ce sur quoi je bute vraiment,
c’est quand on Ă©change la biodiversitĂ© contre le bien-ĂȘtre animal
04:16
The tricky thing is that sometimes we're having to compare things
87
256756
3240
04:20
that are not in the same currency, so to speak, right?
88
260036
2760
ou le bien-ĂȘtre d’animaux individuels.
04:22
So what I really struggle with
89
262836
1600
Il y a en fait beaucoup plus de ces casse-tĂȘtes que vous ne l’imaginez.
04:24
are situations where biodiversity trades off against animal welfare
90
264476
4160
En Nouvelle-ZĂ©lande par exemple,
04:28
or the well-being of individual animals.
91
268676
3120
beaucoup d’animaux iconiques comme le kiwi sont menacĂ©s par des prĂ©dateurs introduits
04:32
So there's actually a lot more of these conundrums than you might think.
92
272116
3440
comme l’hermine, qui ressemble à la mignonne petite belette touffue.
04:35
Like in New Zealand, for example,
93
275596
1600
Allez-vous tuer les prédateurs introduits pour sauver les espÚces en danger ?
04:37
tons of iconic animals like the Kiwi are threatened by introduced predators,
94
277236
4120
04:41
including stoats, which are, like, this cute furry little weasel.
95
281396
3280
Face à des questions comme ça,
je ne crois pas qu’il y ait de « bonnes » rĂ©ponses.
04:45
So do you kill the introduced predators to save the endangered species?
96
285276
3920
Je crois qu’on doit faire de son mieux
quand on compare des pommes et des oranges,
04:49
In questions like these,
97
289996
1200
une espĂšce contre le bien-ĂȘtre de beaucoup d’individus.
04:51
I don't think there really are "right" answers.
98
291236
2400
Nous ne pouvons que faire de notre mieux,
04:53
I think we just have to do the best when we're comparing apples and oranges,
99
293676
4080
travailler ensemble et essayer d’agir avec humilitĂ©.
04:57
a species versus the welfare of many individuals.
100
297796
2920
Nous avons transformé le monde,
05:01
All we can do is our best,
101
301236
1880
et tous les animaux qui y vivent vivent dans notre monde en fait.
05:03
working together and trying to act with humility.
102
303156
3080
Je pense que cela nous donne de nouvelles responsabilités.
05:07
We've really changed the world
103
307956
1640
Dans ce monde que nous avons créé,
05:09
and all of the animals that live in it now are basically living in our world.
104
309596
3920
il est temps pour nous de prendre ces responsabilités
envers les autres espÚces sérieusement.
05:13
I think this gives us new responsibilities.
105
313836
2800
Merci beaucoup.
David Biello : C’était excellent.
05:16
In this world we've created,
106
316636
1400
Merci.
05:18
it's time for us to take those responsibilities
107
318076
2200
Je sais que c’était court
05:20
to other species seriously.
108
320316
2400
alors j’aimerais que vous dĂ©veloppiez un peu.
05:22
Thanks so much.
109
322756
1160
05:23
David Biello: That was excellent.
110
323916
1600
Vous avez parlé de nos obligations éthiques envers ces animaux sauvages.
05:25
Thank you.
111
325516
1200
05:26
And I know it was a short talk,
112
326756
1800
05:28
so I want you to expand upon it a little bit.
113
328596
3960
Quelles sont-elles précisément,
05:32
You talked about our ethical obligations to these wild animals.
114
332596
5680
aprĂšs avoir fini d’écrire ce livre ?
Emma Marris : Je crois que, parce que nous avons créé ce monde,
05:38
What do you think those specifically are,
115
338316
3520
parce qu’il y a tant d’influence humaine,
05:41
after the journey of writing this book?
116
341876
2040
nous portons une sorte de responsabilité collective,
05:44
Emma Marris: Well, I do think that because we have created this world,
117
344556
4160
surtout dans les situations oĂč nous voyons clairement que les animaux en souffrent
05:48
that because there's so much human influence,
118
348716
2160
ou ne s’en portent pas bien.
05:50
that we do bear some kind of collective responsibility,
119
350876
2600
Il y a donc une sorte de relation Ă©thique trĂšs intuitive.
05:53
especially in situations where we can clearly see that animals are suffering
120
353516
3800
Si vous renversez quelqu’un dans une foule,
05:57
or not doing well because of our influence.
121
357356
2120
vous vous sentez responsable de le relever.
05:59
So there's a sort of a very intuitive ethical relationship there.
122
359516
3640
Il y a une sorte de parallĂšle ici.
Je pense aussi que si nous avons des obligations envers les animaux sauvages
06:03
If you actually knock someone over in a crowd,
123
363196
3160
06:06
you feel like you have the responsibility to pick them back up.
124
366396
3000
qui vont au-delĂ  de laisser la nature suivre son cours,
06:09
So I think there's a kind of a parallel there.
125
369436
2160
et bien nous devons en apprendre plus Ă  leur sujet
06:11
But I also think that if we have obligations to wild animals
126
371596
3440
pour comprendre comment mieux les servir.
06:15
that go beyond just letting nature take its course,
127
375076
3200
Je pense que cela inclut de dĂ©couvrir ce qui leur permet de s’épanouir vraiment.
06:18
then I think we have to learn more about them
128
378316
3960
Je crois que ce genre d’épanouissement -
06:22
to figure out how to best serve them.
129
382316
2360
c’est bien le mot que vous voyez dans les discussions sur Aristote,
06:24
And I think that includes figuring out what really makes them flourish.
130
384676
3680
comme l’épanouissement d’un humain -
mais penser Ă  l’épanouissement d’un animal est un peu plus compliquĂ©.
06:28
And I do think that that kind of flourishing --
131
388396
2520
06:30
And this is the word that you see in discussions about Aristotle, right,
132
390956
3400
Je crois que pour beaucoup d’animaux,
en particulier ceux qui sont proches de nous sur l’arbre de vie taxonomique,
06:34
like, the flourishing of a human --
133
394396
1680
06:36
But to think about a flourishing of an animal is a little more complicated.
134
396076
3560
comme les chimpanzés et les autres grands mammifÚres,
06:39
But I do think that for many animals,
135
399676
1800
pouvoir faire ses propres choix fait partie de cet Ă©panouissement.
06:41
especially animals that are close to us on the taxonomic tree of life,
136
401476
3320
Cela veut dire que nous voulons Ă©quilibrer notre intervention
06:44
like chimpanzees and other large mammals,
137
404796
3360
avec notre respect pour leur autonomie.
06:48
that being able to make your own choices is part of that flourishing.
138
408196
4080
Je pense que c’est vraiment difficile parfois.
DB : Tournons-nous vers les questions du public.
06:52
So that means we want to balance our intervention
139
412316
2920
Commençons par Kim,
06:55
with our respect for their autonomy.
140
415236
2720
qui selon moi a lu votre derniĂšre tribune dans le New York Times.
06:57
And I think that's really tricky sometimes.
141
417956
2080
07:00
DB: So let's turn to some audience questions.
142
420076
3120
« Que pensez-vous des zoos ou des sanctuaires pour animaux sauvages ?
07:03
Starting with Kim,
143
423236
1440
07:04
who I feel may have read your recent op-ed in "The New York Times."
144
424676
3800
Y a-t-il une meilleure façon de les protéger,
une meilleure façon de passer du temps avec eux
07:08
"How do you feel about zoos or sanctuaries for wild animals?"
145
428516
4480
- c’est ce que les zoos proposent et qui les rend accessibles -
tout en s’assurant que l’épanouissement des animaux prime d’abord ? »
07:13
Is there a better way to protect them?
146
433036
2240
07:15
And is there a better way to spend time with animals,
147
435276
2520
07:17
which is what zoos offer, and have them accessible to humans,
148
437836
2880
EM : Merci, Kim.
J’ai Ă©crit un article Ă  ce sujet rĂ©cemment,
07:20
but also be sure that the animals' kind of flourishing comes first?
149
440756
4560
il est tiré du livre, en quelque sorte.
Si vous avez aimé cet article, il y a plus à aimer dans le livre.
07:25
EM: Right. Thanks, Kim.
150
445756
1120
07:26
I did write a piece about this recently,
151
446916
1960
Voici ce que je pense.
07:28
and the piece is sort of drawn from the book.
152
448916
2120
Mes recherches sur les zoos et le degré de bonheur des animaux dans les zoos
07:31
So if you enjoyed that piece, there's more goodness in the book.
153
451076
4240
m’ont fait rĂ©aliser qu’il y a un problĂšme avec leur business model.
07:35
But I do think --
154
455316
1200
07:36
After researching zoos and the sort of happiness level of animals in zoos,
155
456516
4960
Celui-ci fait que les animaux
les plus susceptibles d’attirer les gens
sont ceux qui s’en sortent le plus mal en captivitĂ©.
07:41
I came to realize that there's a sort of a problem with the business model of zoos,
156
461476
4160
Il y a un vrai problĂšme lĂ .
Si les zoos se débarrassent de tous les animaux
07:45
which is that the very animals
157
465636
1560
07:47
that are most likely to get people in the door,
158
467236
2240
qui ont tendance à montrer par leur comportement qu’ils sont malheureux,
07:49
are the ones that do the worst in captivity.
159
469516
2080
07:51
So there's a real problem there,
160
471636
1560
comme arpenter, se balancer, tout comportement répétitif,
07:53
which is that if zoos got rid of all of the animals
161
473196
2720
ou d’autres problùmes de comportement,
07:55
that tend to show kind of behaviors that show they're unhappy,
162
475916
3920
il ne restera que des animaux qui ont moins de succĂšs.
07:59
like pacing or rocking or repetitive behaviors
163
479876
3440
Je pense que ça les met dans une position délicate.
08:03
or other kinds of behavioral problems,
164
483356
2000
Je crois que les zoos devraient arrĂȘter la reproduction d’animaux
08:05
they'd be left with animals that aren't as much of a draw.
165
485396
2800
qui ne font pas partie d’un programme de conservation lĂ©gitime
08:08
So I think that puts them in an awkward position.
166
488236
3520
08:11
I do think that zoos should stop breeding animals
167
491756
2760
avec une rĂ©elle chance de retourner Ă  l’état sauvage un jour.
08:14
that aren't a part of a sort of a legitimate conservation breeding program
168
494556
5480
Je pense qu’il est plus facile Ă©thiquement de justifier l’élevage en captivitĂ©
08:20
that has a real chance of going back out into the wild someday.
169
500076
3720
si eux ou leurs petits-enfants doivent un jour goûter à nouveau à la liberté.
Mais si vous élevez encore et toujours des tigres et des éléphants
08:24
So I think it's a lot easier to ethically justify breeding animals in captivity
170
504276
4280
juste pour les exposer en captivité,
08:28
if they or their grandchildren are someday going to taste freedom again.
171
508596
3720
je ne pense pas que ce soit bien.
08:32
But if you're just breeding tigers and elephants over and over again
172
512356
3520
À chaque annonce de la naissance d’un adorable nouveau bĂ©bĂ© gorille,
08:35
just for display in captivity,
173
515916
2440
mon coeur se brise un peu
parce que je sais que ce bébé gorille ne sortira jamais.
08:38
I don't think that's great.
174
518396
2160
Ce n’est pas comme si
08:40
Every time I see the birth announcement of some new adorable gorilla baby,
175
520596
3600
ce gorille allait passer ses années de formation dans tel et tel zoo
08:44
my heart breaks a little bit
176
524196
1360
pour retourner dans la jungle ensuite ; ça ne se passe pas comme ça.
08:45
because I know this gorilla baby is never getting out.
177
525596
2560
Les sanctuaires sont différents.
08:48
That's not like, you know,
178
528156
1240
08:49
this gorilla is going to spend its formative years at the such-and-such zoo
179
529436
3600
Ils ne font pas de reproduction animale.
Ils prennent soin des animaux qui ne peuvent pas retourner Ă  la vie sauvage.
08:53
and then it's going to return to the jungle.
180
533036
2080
08:55
That's not happening.
181
535156
1400
Éthiquement, c’est une meilleure solution.
08:56
Sanctuaries are a different proposition.
182
536556
1960
08:58
So sanctuaries don't breed their animals.
183
538556
1960
Mais laissez-moi répondre à la question du comment vous pouvez voir des animaux
09:00
They just take care of animals that can't return to the wild
184
540556
2840
si vous supprimez ces Ă©levages d’animaux marrants des zoos.
09:03
for one reason or another.
185
543396
1240
09:04
So I think that they're at a much better place ethically.
186
544676
2880
09:07
Oh, but let me address the question of how you then see animals, right,
187
547596
3360
Comment avoir cette expérience ?
Tout d’abord, il existe la fantastique possibilitĂ©
09:10
if we remove these breeding populations of fun animals from zoos,
188
550956
4800
d’interagir virtuellement avec les animaux au travers des documentaires
09:15
how do you have that experience?
189
555756
1680
qui n’ont jamais Ă©tĂ© aussi bons.
J’ai d’ailleurs Ă©crit Ă  leur sujet rĂ©cemment aussi.
09:17
Well, first of all, there is an amazing ability
190
557436
2920
Leur tournage peut vous amener plus prùs d’un animal sauvage
09:20
for us to virtually interact with animals through nature documentaries,
191
560396
3360
que la prudence vous le permettrait dans le monde réel.
09:23
which are better than ever.
192
563796
1600
09:25
I actually wrote about them recently, too,
193
565436
2320
Mais je crois aussi que nous devons revoir notre façon de penser
09:27
but their filming can get you closer to a wild animal
194
567756
3320
au sujet des animaux qui existent dans nos propres Ă©cosystĂšmes,
09:31
than you would ever be wise to do in the real world.
195
571116
3560
et mĂȘme dans nos Ă©cosystĂšmes urbains.
09:34
But I also think that we need to sort of reshift our thinking a little bit
196
574676
3560
Vous pouvez voir une surprenante diversitĂ© d’oiseaux, parfois d’insectes,
09:38
around the animals that exist in our own ecosystems,
197
578276
2760
et de mammifĂšres, y compris dans des villes effervescentes.
09:41
even in our city ecosystems, right?
198
581076
2440
Et réaliser que ces animaux sont tout aussi extraordinaires.
09:43
You can see a surprising diversity of bird life, insect life in some case,
199
583556
3760
Juste parce que ce ne sont pas des éléphants,
09:47
and mammal life inside even very busy cities.
200
587356
3680
nous avons oublié de nous réjouir de les rencontrer.
09:51
And realizing that those animals are really awesome, too,
201
591036
3240
Je crois qu’un changement de perspective peut vraiment ĂȘtre utile.
09:54
and just because they aren't elephants,
202
594276
2320
DB : Catherine et Gordon veulent que nous parlions de la mer.
09:56
we've forgotten to take pleasure in encountering them.
203
596636
3880
Comment appliquer tout cela aux créatures marines
10:00
I think a perspective shift there can be really helpful.
204
600556
3360
qui sont évidemment dans une position trÚs différente des animaux terrestres ?
10:03
DB: Now, Catherine and Gordon want us to take this to the sea.
205
603956
3160
Mais il y en a plus, non ?
10:07
How does this all apply to sea creatures,
206
607116
2720
EM : Bonne question.
Tout d’abord, je crois que beaucoup de mes critiques des zoos
10:09
which are obviously in a far different position than the land animals?
207
609836
4240
s’appliquent aussi aux aquariums.
10:14
But there are more of them, right?
208
614116
2280
Vous savez certainement qu’il y a eu de vrais dĂ©bats publics
10:16
EM: Yes, great question.
209
616396
1200
10:17
First of all, I think that many of my critiques of zoos
210
617596
2600
sur la captivité des baleines et autres mammifÚres marins.
10:20
apply to aquaria as well.
211
620196
1680
10:22
And, you know, certainly there has been a real public discussion
212
622396
4960
Les choses sont en train de changer.
Pendant mes recherches pour ce livre,
10:27
about the captivity of whales and other marine mammals.
213
627396
3960
j’ai lu un livre de Jonathan Balcombe, que je recommande,
10:31
So I think the tide is turning on that.
214
631396
1880
sur la vie secrĂšte des poissons.
Il m’a vraiment Ă©poustouflĂ©e
10:34
I did read, while I was researching this book,
215
634036
2840
sur les capacités cognitives des poissons.
10:36
I read a book that I recommend by Jonathan Balcombe
216
636916
3480
Je crois que beaucoup d’entre nous avons grandi avec l’idĂ©e
10:40
about the secret lives of fish,
217
640396
2000
10:42
which really did blow my mind
218
642436
1480
que les poissons sont plus bĂȘtes que les animaux terrestres
10:43
in terms of the cognitive abilities of fish.
219
643956
3760
ou bien qu’ils ne sentent pas la douleur.
10:48
And I think that many of us have grown up with this idea
220
648436
3000
C’est ce qu’on dit couramment à propos des poissons.
10:51
that fish are somehow dumber than land animals
221
651476
3360
Ce n’est pas vrai.
La plupart des idĂ©es Ă©voquĂ©es s’appliquent aussi
10:54
or that they don't, you know, that they don't feel pain,
222
654876
3120
au monde marin.
10:58
is a common thing that people have said about fish.
223
658036
2400
Dans le livre, je parle de ce qu’on peut faire pour les animaux sauvages.
11:00
This is not true.
224
660436
1200
11:01
So I think that much of this applies to, you know,
225
661676
3600
Et honnĂȘtement, une des choses les plus importantes
est de s’occuper du changement climatique et de la destruction des habitats.
11:05
to the marine world as well.
226
665316
1760
11:07
And in the book, I talk about, you know, what can we do for wild animals?
227
667076
3640
C’est l’essentiel.
On aurait ainsi moins de ces casse-tĂȘtes dĂ©routants
11:10
And honestly,
228
670756
1160
11:11
one of the biggest things we can do is try to address climate change
229
671956
3200
oĂč l’on doit dĂ©cider d’intervenir ou non
11:15
and habitat destruction.
230
675196
1160
de ces façons compliquées.
11:16
That's really the biggie,
231
676356
1200
S’ils ont plus d’espace et un climat plus stable,
11:17
because then we'd have fewer of these confusing conundrums
232
677596
3280
ils peuvent s’épanouir tout seuls
11:20
where we have to decide whether or not to intervene
233
680916
2680
et nous n’aurions pas à buter sur tant de dilemmes moraux.
11:23
in these complicated ways.
234
683636
1360
11:24
If they have more space and they have a more stable climate,
235
684996
3360
Franchement, si vous trouvez ces situations Ă©thiques inconfortables,
11:28
they can do a lot of flourishing on their own
236
688396
2120
le meilleur moyen de les Ă©viter,
11:30
and we don't have to get into as many moral dilemmas.
237
690556
2840
c’est de crĂ©er beaucoup d’habitats stables pour les non-humains.
11:33
So honestly, if you find these ethical pickles uncomfortable,
238
693436
3160
DB : Vous avez mentionné les Inuits auparavant
11:36
the best way to avoid the ethical pickle
239
696636
2440
et leur relation particuliùre avec l’ours polaire.
11:39
is to create a lot of stable habitat for non-humans.
240
699116
3920
Y aurait-il un meilleur moyen de gérer les zones sauvages ?
11:43
DB: So you mentioned the Inuit earlier
241
703076
4120
11:47
and their special relationship with the polar bear.
242
707236
2600
C’est Lynn qui demande.
Les peuples qui ont vécu le plus longtemps au cÎté de ces animaux sauvages
11:51
Is there a way that we could better, kind of, steward wild areas,
243
711076
5440
pourraient peut-ĂȘtre ĂȘtre payĂ©s ou embauchĂ©s
11:56
Lynn wants to know,
244
716556
1160
11:57
and perhaps the folks who have been living alongside those wild animals the longest
245
717756
5560
pour ĂȘtre les gardiens de cet environnement sauvage.
EM : Oui, je pense que le mouvement conservationniste va vers cette tendance.
12:03
could be paid or hired in some way
246
723316
3120
Selon moi, les zones autochtones protégées
12:06
to be caretakers of that wild environment?
247
726436
2960
sont le nouveau sujet Ă  la mode.
12:09
EM: Yeah, I think that is kind of how the conservation movement is trending,
248
729436
4640
On en crée dans différentes parties du monde.
Le Canada en a annoncé quelques-unes ces cinq derniÚres années.
12:14
honestly, I think indigenous protected areas
249
734076
2120
12:16
are the sort of hot new topic in conservation.
250
736236
2840
Un article qui est sorti rĂ©cemment a attirĂ© beaucoup d’attention.
12:19
They're getting set up in different parts around the world.
251
739396
2920
Il montrait qu’en Australie, au BrĂ©sil et au Canada,
12:22
Canada has just announced quite a few of them over the last five years.
252
742356
4280
les aires autochtones protégées ont une biodiversité plus grande que les parcs
12:26
There was a paper that came out recently that got a lot of attention,
253
746636
3280
ce qui suggĂšre que, oui,
12:29
showing that in Australia, Brazil and Canada,
254
749956
3120
ces modes de gestion millénaires
12:33
indigenous protected areas have higher levels of biodiversity than parks,
255
753076
4200
sont trÚs efficaces pour soutenir une communauté de plusieurs espÚces.
12:37
suggesting that, yes,
256
757276
2960
Cela suscite beaucoup d’intĂ©rĂȘt,
12:40
those management approaches that are millennia-old
257
760236
2800
beaucoup d’espoir qui peut constituer la voie à suivre.
12:43
are really effective in keeping a kind of a multi-species-community going.
258
763076
4760
Dans le livre, je parle d’un voyage vers l’Amazonie au PĂ©rou,
12:47
So I think there's a lot of interest in that,
259
767876
2120
oĂč il y a un grand parc appelĂ© Manu.
12:49
a lot of hope that could be a way forward.
260
769996
3360
C’est probablement l’un des parcs les plus riches en biodiversitĂ© sur la Terre.
12:53
In the book, I talk about going to the Peruvian Amazon,
261
773396
3040
Il y a des gens qui y vivent,
12:56
where there's a big park called Manu,
262
776436
2280
les Matsigenka,
12:58
which is one of the highest biodiversity parks probably on Earth,
263
778756
4440
et des espĂšces d’écologistes vieux jeu
pensent que leur présence dans le parc pose problÚme
13:03
and they have people living inside of it,
264
783196
2000
parce qu’ils y chassent.
13:05
the Machiguenga,
265
785236
1320
13:06
and some more sort of old-fashioned conservationists feel
266
786556
3520
Mais il semble clair d’aprùs les recherches que j’ai lues
et le temps que j’ai passĂ© dans le parc
13:10
that the presence of the Machiguenga in the park is a problem
267
790116
2880
qu’ils se comportent de fait en gĂ©rants et gardiens de la biodiversitĂ©.
13:13
because they hunt there.
268
793036
1600
13:14
But it seems pretty clear from the research I read
269
794996
2560
13:17
and from my time that I spent in the park
270
797596
2240
Oui, ils chassent mais ils le font d’une maniùre durable.
13:19
that they're actually acting as de facto biodiversity managers and guards.
271
799876
5800
Donc je pense que, honnĂȘtement, c’est la voie Ă  suivre
parce qu’elle unit la juste cause de la souverainetĂ© indigĂšne
13:26
And yes, they're hunting, but they're hunting in a sustainable way.
272
806076
3160
13:29
So, yeah, I think that this is honestly the best way forward, right,
273
809236
3840
avec la cause pragmatique d’avoir les personnes
les plus qualifiées pour gérer les paysages sur place.
13:33
because it marries the sort of justice cause of indigenous sovereignty
274
813116
4400
Je suis totalement d’accord avec Lynn.
13:37
with the pragmatic cause of getting the people
275
817556
2520
DB : Formidable.
Merci encore pour ces fantastiques conférence et discussion.
13:40
who are best qualified to manage landscapes on the job.
276
820116
3160
C’est vraiment un excellent livre.
13:43
So, yes, I agree with Lynn completely.
277
823316
2120
Bonne chance pour tout.
13:45
DB: Amazing.
278
825956
1160
EM : Merci beaucoup.
13:47
Well, thank you again for this wonderful talk and conversation.
279
827116
3560
DB : Au revoir et merci.
[Accédez à des évÚnements stimulants que vous ne voulez pas rater.]
13:50
And it truly is a great book.
280
830676
1640
13:52
Best of luck with with everything.
281
832356
2280
[Devenez un membre TED Ă  ted.com/membership]
13:54
EM: Great. Thanks so much.
282
834636
1280
13:55
DB: Goodbye and thank you.
283
835916
1520
13:57
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
284
837476
3040
14:00
[Become a TED member at ted.com/membership]
285
840556
2120
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7