Emma Marris: Are wild animals really "wild"? | TED

57,547 views ・ 2021-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Elena Frittelli Revisore: Agnese Giacomelli
Le relazioni con gli animali possono essere molto strane.
Noi li classifichiamo in categorie in base a come li vediamo.
00:12
So, human relationships with animals can be pretty weird.
1
12876
4400
Ci sono gli animali domestici, e sono come membri della famiglia.
Poi quelli da cortile
00:17
We put them in categories based on how we see them.
2
17756
3080
che sono molto spesso simili a quelli domestici in termini di abilità cognitive
00:20
So there's pets and they're, like, members of the family.
3
20836
2800
ed emotive.
Ma ovviamente li mangiamo.
00:24
And then there's farm animals
4
24116
1400
00:25
and they're often very similar to pets in terms of their cognitive abilities
5
25516
3920
E poi ci sono quelli selvatici.
E mi sono chiesta cosa sia rimasto di selvaggio in loro.
00:29
and their emotional abilities.
6
29476
1880
00:31
But of course, we eat them.
7
31356
1560
Puoi laurearti in gestione della fauna selvatica,
00:33
And then there's wild animals.
8
33756
2000
00:35
And I've been wondering what wild animals even are anymore.
9
35756
4120
ma quando li gestisci sono davvero selvaggi?
00:40
Like, you can get a degree in wildlife management,
10
40236
3520
Ho iniziato a ragionarci su pensando alla reintroduzione del lupo.
00:43
but if you're managing them, are they really wild?
11
43796
3040
Quando i lupi furono reintrodotti nel West americano negli anni ’90
erano già ben equipaggiati proprio come lo sono tutt’oggi.
00:49
I started thinking about this in the context of wolf reintroduction.
12
49196
3200
Molti hanno radiocollari,
localizzatori GPS,
00:52
So when wolves were first brought back to the American West in the 1990s,
13
52396
3480
hanno il loro DNA nei database, assieme a nomi e numeri identificativi.
00:55
they were pretty heavily managed and they still are today.
14
55876
2760
E se sono interessati al bestiame
00:58
A lot of them wear collars,
15
58636
1320
li scacciamo con proiettili di gomma o segnalatori acustici
00:59
they have GPS trackers,
16
59996
1400
01:01
they have their DNA on file, they have names and numbers.
17
61396
3480
o altre volte ancora con i pupazzi gonfiabili usati nelle concessionarie.
01:04
And if they get a taste for livestock,
18
64916
1840
01:06
then we haze them with rubber bullets or air horns,
19
66756
3920
E se non recepiscono il messaggio si può sempre sparargli.
01:10
or sometimes those, like, floaty guys that you see in used-car lots.
20
70676
4000
Quindi quanto sono davvero selvaggi
se continuano a essere gestiti così?
01:15
And of course, if they don't get the message, they can be shot.
21
75476
3000
Per capirlo, mi ci sono voluti uno scoiattolo o un pettirosso di città
01:18
So how wild are they really
22
78516
2520
che possono essere più selvaggi dei lupi
01:21
if they're being this carefully managed?
23
81076
2600
perché seppure vivano in città
01:23
It's occurred to me that a ground squirrel or a city robin
24
83716
3800
nessuno li monitora giorno dopo giorno.
01:27
is in some ways wilder than these wolves,
25
87556
3000
Ma certo, loro vivono nel mondo degli uomini.
01:30
because although they might live in a city,
26
90596
2640
Un mondo che è stato plasmato da enormi cambiamenti
come la conversione delle terre per l’agricoltura,
01:33
no one is managing their day-to-day life.
27
93236
2080
le estinzioni, l’addomesticamento, le migrazioni transcontinentali
01:36
But of course, they are living in a human world.
28
96316
2280
01:38
A world that's been shaped by massive influences
29
98596
2400
01:41
like conversion of land to agriculture,
30
101036
2840
Abbiamo deviato i fiumi.
01:43
extinctions, domestications, movement of species across continent.
31
103916
5320
E poi c’è il cambiamento climatico, che per ogni animale
non importa quanto lontano da un insediamento umano,
01:49
And we've rerouted rivers.
32
109596
1800
significa entrare in contatto con l’uomo.
01:51
And of course, there's climate change, which means that every animal,
33
111796
3240
Quindi se gli animali vivono nel nostro mondo
01:55
no matter how distant from a human settlement,
34
115076
2480
significa che in qualche modo li possediamo più che nel passato?
01:57
has some influence of the human world.
35
117596
2480
Io credo di sì.
02:01
So if every animal lives in a human world,
36
121636
2320
Prendete per esempio gli orsi polari.
02:03
does that mean that we somehow owe them more than we used to?
37
123996
3920
Alcune popolazioni di orsi polari stanno cercando di per sopravvivere sul ghiaccio
02:07
I think it does.
38
127956
1440
in estate.
02:09
So take polar bears, for instance.
39
129916
1880
Non c’è abbastanza ghiaccio per loro per andare a caccia di foche,
02:12
Some populations of polar bears are struggling to live on the sea ice
40
132396
4000
ciò di cui si cibano.
Reputo che dovremo considerare l’idea di nutrirli per almeno parte dell’anno.
02:16
in the summer.
41
136436
1240
02:17
There's just not enough sea ice for them to go hunting for seals,
42
137676
3120
Ci sarebbero molti problemi logistici
02:20
which is what they'd normally eat.
43
140836
1680
che dovremmo risolvere.
02:22
So I think we should consider feeding them for at least part of the year.
44
142516
3920
E certamente ci vogliamo assicurare
che gli Inuit che hanno vissuto con questi orsi
02:26
Now, there'd be a lot of logistical challenges with this
45
146476
3240
cacciandoli per millenni
condividano i nostri piani.
02:29
we'd have to work out.
46
149716
1280
Ci sarebbero anche altri problemi etici
02:31
And certainly we would want to make sure
47
151036
1920
02:32
that the Inuit who have lived with these bears
48
152956
2160
che surclassano il nostro obiettivo,
02:35
and hunted them for millennia
49
155156
1400
come il ragionare molto bene sulla reperibilità della carne
02:36
would be on board with any plan.
50
156556
1840
02:38
There might be other ethical obligations
51
158436
2080
per nutrirli,
02:40
that supersede our obligation to care for the bears,
52
160556
3840
o se sia possibile nutrirli con un tipo di mangime a base vegetale
che soddisfi il loro fabbisogno.
02:44
like, we'd have to think pretty hard about where we get the meat
53
164396
3040
Non sono questioni semplici,
02:47
that we feed them,
54
167476
1160
ma credo che dovremmo prenderle in considerazione.
02:48
or if it'd be possible to feed them some kind of plant-based polar bear chow
55
168636
3600
D’altro canto, se desideriamo veramente vederli felici,
02:52
that would meet all their requirements.
56
172276
1880
02:54
So these are not easy questions,
57
174196
2040
dovremmo iniziare a chiederci come è fatta la vera felicità,
02:56
but I think we should be thinking about them.
58
176276
2880
e cosa significa per un animale prosperare davvero?
02:59
On the other hand, if we really want to see animals happy,
59
179876
2720
Quindi ciò va ben oltre il solo ben nutrito e in salute
03:02
we need to start asking what that full happiness looks like,
60
182596
2960
e potrebbe piuttosto includere la libertà
03:05
what does it mean for an animal to really flourish?
61
185556
3000
o almeno la possibilità di poter decidere da soli giorno per giorno.
03:09
So this would go beyond just being well-fed and healthy
62
189076
3440
Anni fa nello Stato di Washington
03:12
and it might include something like freedom
63
192556
2040
c’era questo cane che scappava di casa
03:14
or at least the ability to make your own choices day-to-day.
64
194596
3520
per unirsi a due lupi
formando un piccolo branco.
Gli addetti ai lavori non volevano una cosa simile
03:18
A few years back in Washington State,
65
198956
1800
03:20
there was this dog that ran away from his home
66
200796
2240
perché se il cane si fosse accoppiato con uno dei due lupi
03:23
and joined up with two wolves
67
203076
1400
sarebbero nati degli ibridi.
03:24
and they formed a little pack.
68
204476
1520
03:26
And wildlife managers were very nervous about this
69
206316
2360
Animali né domestici né selvatici.
03:28
because they didn't want the dog impregnating either of the wolves
70
208676
3120
Non sarebbero rientrati in nessuna categoria
Gestirli o capire cosa farne di loro sarebbe stato un vero incubo.
03:31
because any puppies would be hybrids.
71
211836
2920
03:34
They would be neither domestic nor wild.
72
214756
2440
Così hanno rintracciato il branco
e hanno constatato che una lupa effettivamente era rimasta incinta
03:37
They wouldn't fit into either category.
73
217236
2080
03:39
Regulating them or figuring out what to do with them would be a nightmare.
74
219356
3840
e hanno interrotto la gravidanza.
Quindi in quella circostanza la purezza del lupo
03:43
So they tracked the pack down
75
223236
1720
03:44
and when they found that one of the wolves was indeed pregnant by the dog,
76
224996
3480
o la genetica natura selvaggia del lupo
era risultata più importante della sua autonomia.
03:48
they ended her pregnancy.
77
228516
1640
03:50
So in that case, the sort of purity of the wolf,
78
230196
2680
Vorrei dirvi che esiste una specie di algoritmo
03:52
or the genetic wildness of the wolf,
79
232876
2440
che vi posso dare
03:55
was deemed to be more important than its actual autonomy.
80
235356
3480
che potrà sempre aiutarvi nelle decisioni in ogni caso
concernente gli animali selvatici.
04:00
I'd like to say that there's some sort of algorithm
81
240236
2600
Ma scommetto che già lo immaginavate
04:02
that I could give you
82
242836
1160
se vi dico che non ci sono risposte semplici a questo.
04:04
that would always help you decide what to do in any given case
83
244036
3800
04:07
with wild animals.
84
247876
1600
La cosa insidiosa è che quando a volte dobbiamo comparare i fatti
04:09
But I bet you saw this coming
85
249876
2160
non sempre siamo dello stesso avviso a parole.
04:12
when I tell you that there aren't really any easy answers to this.
86
252036
3400
Quindi ciò con cui devo lottare
sono le situazioni in cui la biodiversità viene preferita al benessere animale
04:16
The tricky thing is that sometimes we're having to compare things
87
256756
3240
04:20
that are not in the same currency, so to speak, right?
88
260036
2760
o al benessere individuale degli animali.
04:22
So what I really struggle with
89
262836
1600
Quindi attualmente ci sono molti più enigmi di quanti immaginiate.
04:24
are situations where biodiversity trades off against animal welfare
90
264476
4160
In Nuova Zelanda
04:28
or the well-being of individual animals.
91
268676
3120
migliaia di animali nativi come i kiwi sono minacciati da predatori alloctoni
04:32
So there's actually a lot more of these conundrums than you might think.
92
272116
3440
come gli ermellini, che sono simili a questo tenero piccolo furetto.
04:35
Like in New Zealand, for example,
93
275596
1600
Secondo voi dovremmo eliminare i nuovi predatori per salvare le specie a rischio?
04:37
tons of iconic animals like the Kiwi are threatened by introduced predators,
94
277236
4120
04:41
including stoats, which are, like, this cute furry little weasel.
95
281396
3280
Davanti a simili dilemmi
non credo ci siano davvero risposte “giuste”.
04:45
So do you kill the introduced predators to save the endangered species?
96
285276
3920
Credo che dovremmo fare del nostro meglio quando si mettono a confronto mele e pere
04:49
In questions like these,
97
289996
1200
o una specie contro il benessere di più individui.
04:51
I don't think there really are "right" answers.
98
291236
2400
Tutto ciò che di meglio possiamo fare
04:53
I think we just have to do the best when we're comparing apples and oranges,
99
293676
4080
è lavorare insieme e cercare di comportarci con umiltà.
04:57
a species versus the welfare of many individuals.
100
297796
2920
Abbiamo davvero cambiato il mondo
05:01
All we can do is our best,
101
301236
1880
e tutti gli animali che ci vivono adesso vivono praticamente nel nostro mondo.
05:03
working together and trying to act with humility.
102
303156
3080
Credo che ciò ci dia nuove responsabilità.
05:07
We've really changed the world
103
307956
1640
Nel mondo che abbiamo creato
05:09
and all of the animals that live in it now are basically living in our world.
104
309596
3920
è ora di assumerci le nostre responsabilità
verso le altre specie, con serietà.
05:13
I think this gives us new responsibilities.
105
313836
2800
Vi ringrazio tanto.
David Biello: Magnifico discorso!
05:16
In this world we've created,
106
316636
1400
Grazie.
05:18
it's time for us to take those responsibilities
107
318076
2200
E so che era un discorso breve,
05:20
to other species seriously.
108
320316
2400
quindi volevo che lo ampliassi un po’.
05:22
Thanks so much.
109
322756
1160
05:23
David Biello: That was excellent.
110
323916
1600
Hai parlato di obblighi etici nei confronti di questi animali selvatici.
05:25
Thank you.
111
325516
1200
05:26
And I know it was a short talk,
112
326756
1800
05:28
so I want you to expand upon it a little bit.
113
328596
3960
Cosa ne pensi di loro nello specifico
05:32
You talked about our ethical obligations to these wild animals.
114
332596
5680
dopo che hai scritto questo libro?
Emma Marris: Appunto perché abbiamo creato questo mondo
05:38
What do you think those specifically are,
115
338316
3520
e perché siamo così influenti,
05:41
after the journey of writing this book?
116
341876
2040
credo che siamo tutti responsabili collettivamente,
05:44
Emma Marris: Well, I do think that because we have created this world,
117
344556
4160
soprattutto per le situazioni in cui gli animali soffrono
05:48
that because there's so much human influence,
118
348716
2160
o non stanno troppo bene a causa nostra.
05:50
that we do bear some kind of collective responsibility,
119
350876
2600
Quindi c’è una specie di relazione intuitiva e molto etica qui.
05:53
especially in situations where we can clearly see that animals are suffering
120
353516
3800
Se fai cadere una persona per strada
05:57
or not doing well because of our influence.
121
357356
2120
senti l’obbligo e la responsabilità di farlo rialzare.
05:59
So there's a sort of a very intuitive ethical relationship there.
122
359516
3640
Credo che ci sia un parallelismo qui.
06:03
If you actually knock someone over in a crowd,
123
363196
3160
Ma sono anche convinta che abbiamo obblighi verso gli animali selvatici
06:06
you feel like you have the responsibility to pick them back up.
124
366396
3000
che vanno oltre il “lascia che la natura faccia il suo corso”
06:09
So I think there's a kind of a parallel there.
125
369436
2160
e credo che dovremmo imparare di più da loro
06:11
But I also think that if we have obligations to wild animals
126
371596
3440
per capire come aiutarli meglio.
06:15
that go beyond just letting nature take its course,
127
375076
3200
Credo che ciò includa il capire cosa li fa veramente prosperare.
06:18
then I think we have to learn more about them
128
378316
3960
E che quel tipo di crescita,
06:22
to figure out how to best serve them.
129
382316
2360
e questa è il pensiero usato da Aristotele,
06:24
And I think that includes figuring out what really makes them flourish.
130
384676
3680
come, la crescita di un umano.
Ma ragionare sulla crescita di una specie animale è più complesso.
06:28
And I do think that that kind of flourishing --
131
388396
2520
06:30
And this is the word that you see in discussions about Aristotle, right,
132
390956
3400
Penso che per molti animali,
soprattutto quelli vicini a noi in tassonomia,
06:34
like, the flourishing of a human --
133
394396
1680
06:36
But to think about a flourishing of an animal is a little more complicated.
134
396076
3560
come gli scimpanzé e altri grandi mammiferi
06:39
But I do think that for many animals,
135
399676
1800
che sono dotati di pensiero autonomo che gli permette di prosperare.
06:41
especially animals that are close to us on the taxonomic tree of life,
136
401476
3320
Ciò significa che se vogliamo bilanciare il nostro intervento
06:44
like chimpanzees and other large mammals,
137
404796
3360
dobbiamo altresì rispettare la loro autonomia.
06:48
that being able to make your own choices is part of that flourishing.
138
408196
4080
E ciò a volte è veramente insidioso.
DB: Torniamo per un attimo alle domande del pubblico.
06:52
So that means we want to balance our intervention
139
412316
2920
Kim ci chiede,
06:55
with our respect for their autonomy.
140
415236
2720
e credo che abbia letto il tuo recente articolo sul New York Times:
06:57
And I think that's really tricky sometimes.
141
417956
2080
07:00
DB: So let's turn to some audience questions.
142
420076
3120
“Cosa ne pensa delle riserve e degli zoo?
07:03
Starting with Kim,
143
423236
1440
07:04
who I feel may have read your recent op-ed in "The New York Times."
144
424676
3800
C’è un modo migliore per proteggerli?
E c’è un modo migliore per passare del tempo con loro
07:08
"How do you feel about zoos or sanctuaries for wild animals?"
145
428516
4480
che è ciò che gli zoo offrono rendendoli visibili,
ma anche che sia sicuro per la proliferazione delle specie a rischio?”
07:13
Is there a better way to protect them?
146
433036
2240
07:15
And is there a better way to spend time with animals,
147
435276
2520
07:17
which is what zoos offer, and have them accessible to humans,
148
437836
2880
EM: Giusto. Grazie Kim.
Ho scritto da poco un articolo su questo
07:20
but also be sure that the animals' kind of flourishing comes first?
149
440756
4560
e in qualche modo deriva dal libro.
Quindi se ti è piaciuto quell’articolo, c’è molto altro ancora nel libro.
07:25
EM: Right. Thanks, Kim.
150
445756
1120
07:26
I did write a piece about this recently,
151
446916
1960
Ma credo che
07:28
and the piece is sort of drawn from the book.
152
448916
2120
dopo aver fatto ricerche sulla felicità degli animali negli zoo,
07:31
So if you enjoyed that piece, there's more goodness in the book.
153
451076
4240
sono giunta alla conclusione che c’è un grosso problema con la gestione economica
07:35
But I do think --
154
455316
1200
07:36
After researching zoos and the sort of happiness level of animals in zoos,
155
456516
4960
che fa vedere quegli animali,
che molte persone vengono ad ammirare,
07:41
I came to realize that there's a sort of a problem with the business model of zoos,
156
461476
4160
nel loro lato peggiore in cattività.
Questo è un vero problema
e se gli zoo si sbarazzano di tutti quegli animali
07:45
which is that the very animals
157
465636
1560
07:47
that are most likely to get people in the door,
158
467236
2240
che mostrano segni di infelicità,
07:49
are the ones that do the worst in captivity.
159
469516
2080
07:51
So there's a real problem there,
160
471636
1560
come muoversi in maniera stereotipata o lanciare pietre
07:53
which is that if zoos got rid of all of the animals
161
473196
2720
o altri tipi di comportamenti problematici
07:55
that tend to show kind of behaviors that show they're unhappy,
162
475916
3920
non gli resterebbero molti animali definiti tali.
07:59
like pacing or rocking or repetitive behaviors
163
479876
3440
Quindi penso che ciò li metta davanti alla brutta realtà.
08:03
or other kinds of behavioral problems,
164
483356
2000
Credo che gli zoo debbano smetterla di allevare animali
08:05
they'd be left with animals that aren't as much of a draw.
165
485396
2800
che non fanno parte di quel tipo di programma legato alla conservazione
08:08
So I think that puts them in an awkward position.
166
488236
3520
08:11
I do think that zoos should stop breeding animals
167
491756
2760
che è davvero l’ultima scialuppa per reintrodurre quelle specie in natura.
08:14
that aren't a part of a sort of a legitimate conservation breeding program
168
494556
5480
Penso sia più semplice giustificare eticamente l’allevamento in cattività
08:20
that has a real chance of going back out into the wild someday.
169
500076
3720
se loro o i loro nipoti potranno un giorno assaporare la libertà di nuovo.
Ma se allevate tigri ed elefanti anno dopo anno
08:24
So I think it's a lot easier to ethically justify breeding animals in captivity
170
504276
4280
solo per il piacere di mostrarli in cattività
08:28
if they or their grandchildren are someday going to taste freedom again.
171
508596
3720
non credo che sia giusto.
08:32
But if you're just breeding tigers and elephants over and over again
172
512356
3520
Tutte le volte che vedo i comunicati della nascita di un cucciolo di gorilla
08:35
just for display in captivity,
173
515916
2440
mi si stringe il cuore
perché so per certo che non vedrà mai la libertà.
08:38
I don't think that's great.
174
518396
2160
Non è che
08:40
Every time I see the birth announcement of some new adorable gorilla baby,
175
520596
3600
questo gorilla passerà anni formativi nello zoo di tal de tali
08:44
my heart breaks a little bit
176
524196
1360
e poi potrà tornare libero nella giungla.
08:45
because I know this gorilla baby is never getting out.
177
525596
2560
Non accadrà mai.
08:48
That's not like, you know,
178
528156
1240
Le riserve funzionano diversamente.
08:49
this gorilla is going to spend its formative years at the such-and-such zoo
179
529436
3600
Loro non allevano gli animali.
Si prendono cura solo di quelli che non saranno rilasciati
08:53
and then it's going to return to the jungle.
180
533036
2080
per un motivo o un altro.
08:55
That's not happening.
181
535156
1400
08:56
Sanctuaries are a different proposition.
182
536556
1960
Quindi penso che siano in un posto eticamente migliore.
08:58
So sanctuaries don't breed their animals.
183
538556
1960
Oh! Ma lasciatemi porre la domanda di come vedreste poi quegli animali
09:00
They just take care of animals that can't return to the wild
184
540556
2840
se togliessimo queste popolazioni di animali da circo allevati per gli zoo
09:03
for one reason or another.
185
543396
1240
09:04
So I think that they're at a much better place ethically.
186
544676
2880
09:07
Oh, but let me address the question of how you then see animals, right,
187
547596
3360
che esperienza vivreste?
Prima di tutto c’è questa spettacolare possibilità
09:10
if we remove these breeding populations of fun animals from zoos,
188
550956
4800
di interagire virtualmente con loro attraverso i documentari
09:15
how do you have that experience?
189
555756
1680
che sono sempre meglio di niente.
Ho scritto anche su questo di recente
09:17
Well, first of all, there is an amazing ability
190
557436
2920
ma filmarli così ti mette in contatto diretto con loro
09:20
for us to virtually interact with animals through nature documentaries,
191
560396
3360
in un modo che non faresti mai nel mondo reale.
09:23
which are better than ever.
192
563796
1600
09:25
I actually wrote about them recently, too,
193
565436
2320
Penso anche che dovremmo cambiare un po’ il nostro pensiero
09:27
but their filming can get you closer to a wild animal
194
567756
3320
riguardo gli animali che vivono nei nostri ecosistemi,
09:31
than you would ever be wise to do in the real world.
195
571116
3560
anche in quelli urbani, no?
09:34
But I also think that we need to sort of reshift our thinking a little bit
196
574676
3560
Potete cogliere una varietà sorprendente di uccelli, insetti e in alcuni casi
09:38
around the animals that exist in our own ecosystems,
197
578276
2760
anche di mammiferi che vivono ogni giorno nelle nostre caotiche città.
09:41
even in our city ecosystems, right?
198
581076
2440
E realizzare che quegli animali sono altrettanto fantastici
09:43
You can see a surprising diversity of bird life, insect life in some case,
199
583556
3760
e solo perché non sono elefanti,
09:47
and mammal life inside even very busy cities.
200
587356
3680
abbiamo perso lo stupore iniziale quando li incontriamo.
09:51
And realizing that those animals are really awesome, too,
201
591036
3240
Credo che un cambio di prospettiva qui sia molto utile.
09:54
and just because they aren't elephants,
202
594276
2320
DB: Ora passiamo a Catherine e Gordon che ci porteranno al mare.
09:56
we've forgotten to take pleasure in encountering them.
203
596636
3880
“Come si applica tutto questo alle creature marine,
10:00
I think a perspective shift there can be really helpful.
204
600556
3360
che sono chiaramente in una posizione differente dagli animali terrestri?
10:03
DB: Now, Catherine and Gordon want us to take this to the sea.
205
603956
3160
Ma ce ne sono ancora in abbondanza.”
10:07
How does this all apply to sea creatures,
206
607116
2720
EM: Sì, ottima domanda.
10:09
which are obviously in a far different position than the land animals?
207
609836
4240
Innanzitutto, credo che molte critiche mosse agli zoo
si applichino anche agli acquari.
E saprete certamente che c’è stato un dibattito pubblico
10:14
But there are more of them, right?
208
614116
2280
10:16
EM: Yes, great question.
209
616396
1200
10:17
First of all, I think that many of my critiques of zoos
210
617596
2600
sulle balene e gli altri mammiferi marini in cattività.
10:20
apply to aquaria as well.
211
620196
1680
10:22
And, you know, certainly there has been a real public discussion
212
622396
4960
La corrente va in quella direzione.
Mentre facevo delle ricerche su quel libro
10:27
about the captivity of whales and other marine mammals.
213
627396
3960
ho letto un libro che vi raccomando di Jonathan Balcombe
10:31
So I think the tide is turning on that.
214
631396
1880
sulla vita segreta dei pesci
che mi ha davvero sbalordita
10:34
I did read, while I was researching this book,
215
634036
2840
in termini di abilità cognitive dei pesci.
10:36
I read a book that I recommend by Jonathan Balcombe
216
636916
3480
E penso che molti di noi siano cresciuti con la convinzione
10:40
about the secret lives of fish,
217
640396
2000
10:42
which really did blow my mind
218
642436
1480
che i pesci siano in qualche modo più ottusi degli animali terrestri
10:43
in terms of the cognitive abilities of fish.
219
643956
3760
o anche che non sentano il dolore,
10:48
And I think that many of us have grown up with this idea
220
648436
3000
è un luogo comune che le persone hanno sui pesci.
10:51
that fish are somehow dumber than land animals
221
651476
3360
Non è vero.
Penso che molto di questo si applichi anche
10:54
or that they don't, you know, that they don't feel pain,
222
654876
3120
al mondo marino.
10:58
is a common thing that people have said about fish.
223
658036
2400
E nel mio libro parlo anche di cosa possiamo fare per gli animali selvatici.
11:00
This is not true.
224
660436
1200
11:01
So I think that much of this applies to, you know,
225
661676
3600
Onestamente
dovremmo subito fermare il cambiamento climatico
11:05
to the marine world as well.
226
665316
1760
e la distruzione del loro habitat.
11:07
And in the book, I talk about, you know, what can we do for wild animals?
227
667076
3640
Questo è il problema
perché una volta risolto, avremmo solo piccoli dilemmi confusionari
11:10
And honestly,
228
670756
1160
11:11
one of the biggest things we can do is try to address climate change
229
671956
3200
quando dovremmo decidere se intervenire o meno
11:15
and habitat destruction.
230
675196
1160
in modi complicati.
11:16
That's really the biggie,
231
676356
1200
Se ci fosse più spazio e il clima fosse più stabile
11:17
because then we'd have fewer of these confusing conundrums
232
677596
3280
gli animali prospererebbero da soli
11:20
where we have to decide whether or not to intervene
233
680916
2680
e noi non dovremmo combattere con questi dilemmi etici.
11:23
in these complicated ways.
234
683636
1360
11:24
If they have more space and they have a more stable climate,
235
684996
3360
Quindi se trovate queste situazioni difficili o scomode
11:28
they can do a lot of flourishing on their own
236
688396
2120
il modo migliore per evitare guai etici
11:30
and we don't have to get into as many moral dilemmas.
237
690556
2840
è quello di creare un sacco di spazio stabile per i non-umani.
11:33
So honestly, if you find these ethical pickles uncomfortable,
238
693436
3160
DB: Prima menzionavi gli Inuit
11:36
the best way to avoid the ethical pickle
239
696636
2440
e parlavi del loro rapporto speciale con l’orso polare.
11:39
is to create a lot of stable habitat for non-humans.
240
699116
3920
“Esiste un modo migliore per poter gestire queste aree protette,
11:43
DB: So you mentioned the Inuit earlier
241
703076
4120
11:47
and their special relationship with the polar bear.
242
707236
2600
vorrebbe sapere Lynn,
e per le persone che hanno vissuto a fianco di questi animali per più tempo
11:51
Is there a way that we could better, kind of, steward wild areas,
243
711076
5440
si potrebbero retribuire o ingaggiare in qualche modo
11:56
Lynn wants to know,
244
716556
1160
11:57
and perhaps the folks who have been living alongside those wild animals the longest
245
717756
5560
per salvaguardare quell’ambiente selvaggio?”
EM: Sì, penso che sia lo spirito giusto del movimento di tutela,
12:03
could be paid or hired in some way
246
723316
3120
e inoltre credo che zone indigene protette
12:06
to be caretakers of that wild environment?
247
726436
2960
siano una sorta di nuovo tema attuale per la salvaguardia.
12:09
EM: Yeah, I think that is kind of how the conservation movement is trending,
248
729436
4640
Se ne stanno mettendo a punto alcune in giro per il mondo.
Il Canada ne ha create alcune negli ultimi cinque anni.
12:14
honestly, I think indigenous protected areas
249
734076
2120
12:16
are the sort of hot new topic in conservation.
250
736236
2840
È stato anche pubblicato un report che ha attirato molta attenzione
12:19
They're getting set up in different parts around the world.
251
739396
2920
dove in Australia, Brasile e Canada
12:22
Canada has just announced quite a few of them over the last five years.
252
742356
4280
le aree indigene protette hanno alti livelli di biodiversità rispetto ai parchi
12:26
There was a paper that came out recently that got a lot of attention,
253
746636
3280
suggerendo che
12:29
showing that in Australia, Brazil and Canada,
254
749956
3120
questo è l’approccio giusto
12:33
indigenous protected areas have higher levels of biodiversity than parks,
255
753076
4200
per salvaguardare una comunità multi-specie nel futuro.
12:37
suggesting that, yes,
256
757276
2960
Quindi credo che ci sia anche molto interesse
12:40
those management approaches that are millennia-old
257
760236
2800
e molta speranza che possa essere la strada giusta per proseguire.
12:43
are really effective in keeping a kind of a multi-species-community going.
258
763076
4760
Nel libro tratto della spedizione nell’Amazzonia Peruviana,
12:47
So I think there's a lot of interest in that,
259
767876
2120
dove c’è il vasto parco di Manu,
12:49
a lot of hope that could be a way forward.
260
769996
3360
uno dei più ricchi in biodiversità sulla Terra,
12:53
In the book, I talk about going to the Peruvian Amazon,
261
773396
3040
e ci vivono anche delle persone,
12:56
where there's a big park called Manu,
262
776436
2280
i Machiguenga,
12:58
which is one of the highest biodiversity parks probably on Earth,
263
778756
4440
e alcuni scienziati all’antica credono
che la presenza antropica nel parco sia un problema
13:03
and they have people living inside of it,
264
783196
2000
perché i Machiguenga ci cacciano.
13:05
the Machiguenga,
265
785236
1320
13:06
and some more sort of old-fashioned conservationists feel
266
786556
3520
Ma sembra anche chiaro dalle ricerche che ho letto
e dal tempo che ho trascorso nel parco
13:10
that the presence of the Machiguenga in the park is a problem
267
790116
2880
che i Machiguenga sono davvero le sentinelle e i guardiani dell’ecosistema.
13:13
because they hunt there.
268
793036
1600
13:14
But it seems pretty clear from the research I read
269
794996
2560
13:17
and from my time that I spent in the park
270
797596
2240
E sì, loro cacciano, ma lo fanno in modo sostenibile.
13:19
that they're actually acting as de facto biodiversity managers and guards.
271
799876
5800
Quindi penso onestamente che questo sia il modo migliore per andare avanti
perché coniuga la sovranità indigena
13:26
And yes, they're hunting, but they're hunting in a sustainable way.
272
806076
3160
13:29
So, yeah, I think that this is honestly the best way forward, right,
273
809236
3840
con il pragmatismo nell’assumere le persone
più qualificate nel lavoro di gestione del territorio.
13:33
because it marries the sort of justice cause of indigenous sovereignty
274
813116
4400
Sì, sono assolutamente d’accordo con Lynn.
13:37
with the pragmatic cause of getting the people
275
817556
2520
DB: Fenomenale!
Grazie ancora per questa fantastica chiacchierata e per il dibattito.
13:40
who are best qualified to manage landscapes on the job.
276
820116
3160
E davvero, è un libro stupendo.
13:43
So, yes, I agree with Lynn completely.
277
823316
2120
Buona fortuna per tutto!
13:45
DB: Amazing.
278
825956
1160
EM: Ti ringrazio tanto.
13:47
Well, thank you again for this wonderful talk and conversation.
279
827116
3560
DB: Grazie e arrivederci.
[Non perdere gli ultimi esaltanti eventi!]
13:50
And it truly is a great book.
280
830676
1640
13:52
Best of luck with with everything.
281
832356
2280
[Diventa membro TED: ted.com/membership]
13:54
EM: Great. Thanks so much.
282
834636
1280
13:55
DB: Goodbye and thank you.
283
835916
1520
13:57
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss.]
284
837476
3040
14:00
[Become a TED member at ted.com/membership]
285
840556
2120
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7