아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: Miji Ahn
검토: Hyeryung Kim
인간과 동물의 관계는 아주 독특합니다.
인간은 인간의 관점으로
동물을 구분 짓습니다.
00:12
So, human relationships with animals
can be pretty weird.
1
12876
4400
먼저 반려 동물이 있는데
가족같이 여겨지는 존재죠.
그리고 가축이 있는데
인지 능력과 감정 능력은
00:17
We put them in categories
based on how we see them.
2
17756
3080
반려 동물과 아주 비슷합니다.
00:20
So there's pets and they're, like,
members of the family.
3
20836
2800
하지만 물론 가축은 잡아먹죠.
00:24
And then there's farm animals
4
24116
1400
그리고 야생 동물이 있습니다.
00:25
and they're often very similar to pets
in terms of their cognitive abilities
5
25516
3920
저는 야생 동물이란 것이 지금
있기는 한 것인지 의문입니다.
00:29
and their emotional abilities.
6
29476
1880
00:31
But of course, we eat them.
7
31356
1560
여러분은 야생 동물 관리 관련
학위를 딸 수 있죠.
00:33
And then there's wild animals.
8
33756
2000
00:35
And I've been wondering
what wild animals even are anymore.
9
35756
4120
그런데 관리를 한다면,
그게 야생이 맞는 걸까요?
00:40
Like, you can get a degree
in wildlife management,
10
40236
3520
늑대 재도입과 연결해서 생각해봤어요.
00:43
but if you're managing them,
are they really wild?
11
43796
3040
늑대가 미국 서부에
다시 도입됐던 1990년대에,
늑대들은 철저하게 관리되었고
지금도 그렇습니다.
00:49
I started thinking about this
in the context of wolf reintroduction.
12
49196
3200
수많은 늑대들이 목걸이를 하고,
GPS 추적기를 달고,
00:52
So when wolves were first brought back
to the American West in the 1990s,
13
52396
3480
DNA 정보가 기록되고,
이름과 번호를 받았죠.
00:55
they were pretty heavily managed
and they still are today.
14
55876
2760
늑대가 가축을 먹으려고 하면,
00:58
A lot of them wear collars,
15
58636
1320
고무탄이나 경적,
00:59
they have GPS trackers,
16
59996
1400
01:01
they have their DNA on file,
they have names and numbers.
17
61396
3480
혹은 중고차 매장에 있는
바람 인형으로 쫓아내죠.
01:04
And if they get a taste for livestock,
18
64916
1840
01:06
then we haze them
with rubber bullets or air horns,
19
66756
3920
물론 이것들이 안 먹히면,
총으로 쏘기도 합니다.
01:10
or sometimes those, like, floaty guys
that you see in used-car lots.
20
70676
4000
이렇게 정성스럽게 관리되는데
진짜 야생 동물이라 볼 수 있을까요?
01:15
And of course, if they don't get
the message, they can be shot.
21
75476
3000
저는 이 늑대들보다
땅다람쥐와 도심 속 개똥지빠귀가
01:18
So how wild are they really
22
78516
2520
어떤 면에서는 더 야생이라 여겨집니다.
01:21
if they're being this carefully managed?
23
81076
2600
왜냐하면 도시에 살고 있어도,
01:23
It's occurred to me that a ground
squirrel or a city robin
24
83716
3800
일상을 인간들에게 통제받지 않거든요.
01:27
is in some ways wilder than these wolves,
25
87556
3000
물론 그들도 인간 세계에 살고 있죠.
그 세계는 거대한 영향력으로
만들어진 세계죠.
01:30
because although
they might live in a city,
26
90596
2640
01:33
no one is managing their day-to-day life.
27
93236
2080
농업용 토지 전환, 멸종, 가축화,
대륙 간 종 이동과 같은 영향력이요.
01:36
But of course, they are living
in a human world.
28
96316
2280
01:38
A world that's been shaped
by massive influences
29
98596
2400
01:41
like conversion of land to agriculture,
30
101036
2840
심지어 우리는 강물의 흐름도 바꿨죠.
01:43
extinctions, domestications,
movement of species across continent.
31
103916
5320
물론, 기후 변화도 있습니다.
즉, 모든 동물이 인간 주거지에서
아무리 멀리 있어도,
01:49
And we've rerouted rivers.
32
109596
1800
어느 정도는 인간 세계의 영향을
받는다는 의미죠.
01:51
And of course, there's climate change,
which means that every animal,
33
111796
3240
그럼 이렇게 모든 동물이
인간 세계에 산다면,
01:55
no matter how distant
from a human settlement,
34
115076
2480
과거보다 인간이 동물에게
더 큰 빚을 지고 있는 걸까요?
01:57
has some influence of the human world.
35
117596
2480
저는 그렇다고 생각해요.
02:01
So if every animal lives in a human world,
36
121636
2320
북극곰을 예로 들어봅시다.
02:03
does that mean that we somehow
owe them more than we used to?
37
123996
3920
일부 북극곰은 여름이면
해빙 위에서 살기 힘듭니다.
02:07
I think it does.
38
127956
1440
주요 먹잇감인 물개를
사냥할 수 있을 정도의
02:09
So take polar bears, for instance.
39
129916
1880
충분한 해빙이 없기 때문이죠.
02:12
Some populations of polar bears
are struggling to live on the sea ice
40
132396
4000
그래서 그때만이라도
먹이를 줘야 한다고 생각합니다.
02:16
in the summer.
41
136436
1240
02:17
There's just not enough sea ice
for them to go hunting for seals,
42
137676
3120
이와 관련해 해결해야 할
절차 상의 문제가 많습니다.
02:20
which is what they'd normally eat.
43
140836
1680
02:22
So I think we should consider feeding them
for at least part of the year.
44
142516
3920
그리고 우리가 확실히 하고 싶은 건,
수천 년간 북극곰과 살며
그들을 사냥한 이누이트들이
02:26
Now, there'd be a lot
of logistical challenges with this
45
146476
3240
거기에 동의해야 한다는 거죠.
02:29
we'd have to work out.
46
149716
1280
다른 윤리적 책임도 있습니다.
02:31
And certainly we would want to make sure
47
151036
1920
02:32
that the Inuit who have lived
with these bears
48
152956
2160
이건 곰을 걱정하는 것과
모순되는 책임인데,
02:35
and hunted them for millennia
49
155156
1400
곰에게 줄 고기를 어디서 구할지,
02:36
would be on board with any plan.
50
156556
1840
02:38
There might be other ethical obligations
51
158436
2080
또는 북극곰이 필요한
영양을 모두 충족시키는
02:40
that supersede our obligation
to care for the bears,
52
160556
3840
식물성 곰 먹이를 주는 게 가능한지
치열하게 고민해야 하죠.
02:44
like, we'd have to think pretty hard
about where we get the meat
53
164396
3040
이런 게 쉬운 문제는 아니지만
02:47
that we feed them,
54
167476
1160
저는 고민해봐야 한다고 생각해요.
02:48
or if it'd be possible to feed them
some kind of plant-based polar bear chow
55
168636
3600
한편으론, 행복한 동물을
진짜로 보고 싶다면,
02:52
that would meet all their requirements.
56
172276
1880
02:54
So these are not easy questions,
57
174196
2040
무엇이 진정한 행복의 모습인지,
동물이 진짜 잘 자란다는 게 뭔지
02:56
but I think we should
be thinking about them.
58
176276
2880
자문해 볼 필요가 있습니다.
02:59
On the other hand, if we really
want to see animals happy,
59
179876
2720
단순히 잘 먹고 건강한 상태를 넘어,
03:02
we need to start asking
what that full happiness looks like,
60
182596
2960
자유가 있어야 하고
03:05
what does it mean for an animal
to really flourish?
61
185556
3000
최소한 일상적 선택을
스스로 할 수 있어야 합니다.
03:09
So this would go beyond
just being well-fed and healthy
62
189076
3440
몇 년 전 워싱턴주에서,
03:12
and it might include
something like freedom
63
192556
2040
개가 집을 나와 늑대 두 마리를 만나서
03:14
or at least the ability to make
your own choices day-to-day.
64
194596
3520
작은 무리를 이룬 일이 있었습니다.
야생 동물 관리 당국은
이 상황을 매우 우려했죠.
03:18
A few years back in Washington State,
65
198956
1800
03:20
there was this dog
that ran away from his home
66
200796
2240
개가 늑대를 임신시키게 되면
03:23
and joined up with two wolves
67
203076
1400
잡종이 태어나기 때문입니다.
03:24
and they formed a little pack.
68
204476
1520
03:26
And wildlife managers
were very nervous about this
69
206316
2360
잡종은 가축도 아니고
야생 동물도 아닙니다.
03:28
because they didn't want the dog
impregnating either of the wolves
70
208676
3120
어떤 분류에도 넣을 수 없죠.
잡종 단속이나 처리 방법을
고민하는 건 악몽이죠.
03:31
because any puppies would be hybrids.
71
211836
2920
03:34
They would be neither domestic nor wild.
72
214756
2440
그래서 당국은 그 무리를 추적했습니다.
늑대 한 마리가 실제로
개의 새끼를 임신한 걸 알고
03:37
They wouldn't fit into either category.
73
217236
2080
03:39
Regulating them or figuring out
what to do with them would be a nightmare.
74
219356
3840
바로 낙태시켜 버렸죠.
이 사건에서는, 늑대의 순수성,
늑대의 유전적 야생성이
03:43
So they tracked the pack down
75
223236
1720
03:44
and when they found that one of the wolves
was indeed pregnant by the dog,
76
224996
3480
자율성보다 더 중요하게 여겨진 겁니다.
03:48
they ended her pregnancy.
77
228516
1640
03:50
So in that case,
the sort of purity of the wolf,
78
230196
2680
일련의 규칙은 분명 존재하고,
우리는 이것의 도움으로
03:52
or the genetic wildness of the wolf,
79
232876
2440
03:55
was deemed to be more important
than its actual autonomy.
80
235356
3480
모든 상황에서 야생동물을
어떻게 처리할지 결정합니다.
04:00
I'd like to say that there's
some sort of algorithm
81
240236
2600
그렇지만 장담컨대, 여러분도 분명히
04:02
that I could give you
82
242836
1160
여기에 쉬운 답이 없다는 걸
알고 계셨을 겁니다.
04:04
that would always help you
decide what to do in any given case
83
244036
3800
04:07
with wild animals.
84
247876
1600
우린 때때로 똑같지 않은 상황을 놓고
비교해야 하는 일이 생겨서
04:09
But I bet you saw this coming
85
249876
2160
매우 곤란해집니다. 그렇죠?
04:12
when I tell you that there aren't really
any easy answers to this.
86
252036
3400
그래서 제가 진짜 고민하는 건,
04:16
The tricky thing is that sometimes
we're having to compare things
87
256756
3240
생물 다양성이 동물 복지나
개별 동물의 행복과
04:20
that are not in the same currency,
so to speak, right?
88
260036
2760
상충되는 상황입니다.
04:22
So what I really struggle with
89
262836
1600
실제로 이런 난제가
생각보다 훨씬 많습니다.
04:24
are situations where biodiversity
trades off against animal welfare
90
264476
4160
예를 들어, 뉴질랜드에서는,
04:28
or the well-being of individual animals.
91
268676
3120
키위새 같은 상징적 동물 대다수가
인간이 들여온 작고 귀여운 족제비 같은
04:32
So there's actually a lot more of these
conundrums than you might think.
92
272116
3440
포식자에게 위협받고 있습니다.
04:35
Like in New Zealand, for example,
93
275596
1600
그럼 멸종 위기 동물을 구하기 위해
유입 포식자를 죽여야 할까요?
04:37
tons of iconic animals like the Kiwi
are threatened by introduced predators,
94
277236
4120
04:41
including stoats, which are, like,
this cute furry little weasel.
95
281396
3280
저는 이런 질문에 “올바른” 답은
없다고 생각합니다.
04:45
So do you kill the introduced predators
to save the endangered species?
96
285276
3920
사과와 오렌지를 비교하거나,
종과 동물 복지를 비교할 땐
04:49
In questions like these,
97
289996
1200
최선을 다하는 수밖에
없다고 생각해요.
04:51
I don't think there really
are "right" answers.
98
291236
2400
최선을 다하고,
04:53
I think we just have to do the best
when we're comparing apples and oranges,
99
293676
4080
함께 일하면서 겸허하게
행동하려 노력해야 합니다.
04:57
a species versus the welfare
of many individuals.
100
297796
2920
우리는 세계를 정말 많이 바꿨습니다.
05:01
All we can do is our best,
101
301236
1880
그리고 그 안에 살고 있는 모든 동물은
기본적으론 인간 세계에 살고 있죠.
05:03
working together
and trying to act with humility.
102
303156
3080
이건 우리에게 새로운
책임감을 부여합니다.
05:07
We've really changed the world
103
307956
1640
우리가 창조한 이 세상에서,
05:09
and all of the animals that live in it now
are basically living in our world.
104
309596
3920
이제 우리가 다른 종을 위해
그 책임을 질 때입니다.
05:13
I think this gives us
new responsibilities.
105
313836
2800
감사합니다.
데이비드 비엘로: 아주 잘 들었습니다.
감사합니다.
05:16
In this world we've created,
106
316636
1400
05:18
it's time for us to take
those responsibilities
107
318076
2200
강연이 짧았기에,
05:20
to other species seriously.
108
320316
2400
조금 더 설명을 해 주셨으면 해요.
05:22
Thanks so much.
109
322756
1160
05:23
David Biello: That was excellent.
110
323916
1600
야생동물들에 대한 인간의
윤리적 책임을 논하셨는데요.
05:25
Thank you.
111
325516
1200
05:26
And I know it was a short talk,
112
326756
1800
05:28
so I want you to expand
upon it a little bit.
113
328596
3960
이 책을 저술하고 난 후
그 윤리적 책임들은
05:32
You talked about our ethical obligations
to these wild animals.
114
332596
5680
구체적으로 어떤 것들이라고
생각하시나요?
엠마 마리스: 저는 우리가 이 세계를
만들었기 때문에,
05:38
What do you think those specifically are,
115
338316
3520
그러니까 인간의 영향력이
너무 크기 때문에,
05:41
after the journey of writing this book?
116
341876
2040
인간에게 공동 책임이 있다고 봅니다.
05:44
Emma Marris: Well, I do think
that because we have created this world,
117
344556
4160
특히 인간 때문에 동물이 고통받거나
어려움을 겪는 것이
05:48
that because there's
so much human influence,
118
348716
2160
명확한 상황에는 더 그렇죠.
05:50
that we do bear some kind
of collective responsibility,
119
350876
2600
그러니까 일종의
직관적인 윤리적 관계입니다.
05:53
especially in situations where we can
clearly see that animals are suffering
120
353516
3800
만약 군중 속에서
누군가를 넘어뜨렸다면,
05:57
or not doing well
because of our influence.
121
357356
2120
그 사람을 다시 일으켜 세워야 한다는
책임감을 느낄 거예요.
05:59
So there's a sort of a very intuitive
ethical relationship there.
122
359516
3640
동물에 대한 책임감도
이와 같다고 봅니다.
하지만 만약 인간이
자연의 섭리를 거스르면서까지
06:03
If you actually knock
someone over in a crowd,
123
363196
3160
06:06
you feel like you have the responsibility
to pick them back up.
124
366396
3000
야생 동물에게 의무를 다해야 한다면,
06:09
So I think there's
a kind of a parallel there.
125
369436
2160
최선의 방법을 찾기 위해
그들에 대해 더 많이 배워야 합니다.
06:11
But I also think that if we have
obligations to wild animals
126
371596
3440
06:15
that go beyond just letting
nature take its course,
127
375076
3200
동물들이 번영할 수 있는
방법을 찾아봐야겠죠.
06:18
then I think we have to learn
more about them
128
378316
3960
그리고 우리는 그 ‘번영’이라는 것을
06:22
to figure out how to best serve them.
129
382316
2360
아리스토텔레스가 주장한
‘인간의 번영’을 통해 이해했지만
06:24
And I think that includes figuring out
what really makes them flourish.
130
384676
3680
동물의 번영을 고민하는 것은
더 복잡한 것 같습니다.
06:28
And I do think that
that kind of flourishing --
131
388396
2520
06:30
And this is the word that you see
in discussions about Aristotle, right,
132
390956
3400
하지만 많은 동물들,
특히 침팬지나 거대 포유류같이
분류학상으로 인간과 가까운
06:34
like, the flourishing of a human --
133
394396
1680
06:36
But to think about a flourishing
of an animal is a little more complicated.
134
396076
3560
그런 종류의 동물들에게는,
06:39
But I do think that for many animals,
135
399676
1800
자기 선택권만 생겨도
번영에 도움 될 것입니다.
06:41
especially animals that are close to us
on the taxonomic tree of life,
136
401476
3320
즉, 우리의 중재 행위가
동물의 자율성을 존중하는 마음과
06:44
like chimpanzees and other large mammals,
137
404796
3360
적절한 균형을 이뤄야 한다는 말입니다.
06:48
that being able to make your own choices
is part of that flourishing.
138
408196
4080
쉬운 일은 아니라고 봅니다.
DB: 이제 청중의 질문을
몇 개 다뤄 보겠습니다.
06:52
So that means we want
to balance our intervention
139
412316
2920
먼저 킴의 질문입니다.
06:55
with our respect for their autonomy.
140
415236
2720
최근에 ‘뉴욕타임스’에 실린
작가님의 사설
06:57
And I think that's
really tricky sometimes.
141
417956
2080
07:00
DB: So let's turn to some
audience questions.
142
420076
3120
‘동물원과 야생 동물 보호 구역에 대해
어떻게 생각하시나요?’를 읽었습니다.
07:03
Starting with Kim,
143
423236
1440
07:04
who I feel may have read your recent
op-ed in "The New York Times."
144
424676
3800
동물 보호를 위한 더 나은
방법이 있을까요?
또 동물과 시간을 보내는
더 나은 방법이 있을까요?
07:08
"How do you feel about zoos
or sanctuaries for wild animals?"
145
428516
4480
동물원이 인간과 동물을
만나게 하는 것처럼,
하지만 동물 번영을
우선시하는 방법이요.
07:13
Is there a better way to protect them?
146
433036
2240
07:15
And is there a better way
to spend time with animals,
147
435276
2520
07:17
which is what zoos offer,
and have them accessible to humans,
148
437836
2880
EM: 네, 질문 감사합니다.
제가 그 사설을 최근에 썼는데요,
07:20
but also be sure that the animals'
kind of flourishing comes first?
149
440756
4560
제 책에서 발췌한 내용입니다.
제 책을 보시면 그 주제에 대해
더 깊이 이해하실 수 있을 거예요.
07:25
EM: Right. Thanks, Kim.
150
445756
1120
07:26
I did write a piece about this recently,
151
446916
1960
일단 답변을 드리자면
07:28
and the piece is sort of
drawn from the book.
152
448916
2120
동물원에 거주하는 동물들의
행복 수준을 조사한 결과,
07:31
So if you enjoyed that piece,
there's more goodness in the book.
153
451076
4240
동물원 사업 방식에
문제가 있다는 걸 발견했습니다.
07:35
But I do think --
154
455316
1200
07:36
After researching zoos and the sort of
happiness level of animals in zoos,
155
456516
4960
사람들이 제일 많이 관람한 동물들이,
동물원에서 행복 지수가
가장 낮았습니다.
07:41
I came to realize that there's a sort of
a problem with the business model of zoos,
156
461476
4160
진짜 문제는 거기 있죠.
만약 동물원에서 불행해 보이는
07:45
which is that the very animals
157
465636
1560
07:47
that are most likely
to get people in the door,
158
467236
2240
행동을 하는 동물들을 다 없애버리면,
07:49
are the ones that do
the worst in captivity.
159
469516
2080
07:51
So there's a real problem there,
160
471636
1560
그러니까 서성거리거나 몸을 흔들거나
반복 행동 같은 다른 문제 행동들이요.
07:53
which is that if zoos got rid
of all of the animals
161
473196
2720
07:55
that tend to show kind of behaviors
that show they're unhappy,
162
475916
3920
그러면 동물원에는
인기 없는 동물들만 남게 되고
07:59
like pacing or rocking
or repetitive behaviors
163
479876
3440
그런 점이 동물원을
불편한 상황으로 이끌죠.
08:03
or other kinds of behavioral problems,
164
483356
2000
언젠가 야생으로 돌아갈 가능성이 있는
08:05
they'd be left with animals
that aren't as much of a draw.
165
485396
2800
합법적인 보존 번식 프로그램이 아니라면
08:08
So I think that puts them
in an awkward position.
166
488236
3520
08:11
I do think that zoos should stop
breeding animals
167
491756
2760
동물 번식을 멈춰야 한다고 생각합니다.
08:14
that aren't a part of a sort of
a legitimate conservation breeding program
168
494556
5480
사육 중인 동물 혹은 그 자손을
언젠가 자유롭게 풀어준다면
08:20
that has a real chance of going back
out into the wild someday.
169
500076
3720
동물을 가두어 사육하는 것을
윤리적으로 정당화하기가 더 쉬워지겠죠.
그러나 호랑이와 코끼리를
그저 보여주기 위해
08:24
So I think it's a lot easier to ethically
justify breeding animals in captivity
170
504276
4280
계속해서 가두어 번식시키는 건,
08:28
if they or their grandchildren are someday
going to taste freedom again.
171
508596
3720
적절한 방법이 아니죠.
사랑스러운 아기 고릴라가
태어났다는 소식을 들을 때마다,
08:32
But if you're just breeding tigers
and elephants over and over again
172
512356
3520
08:35
just for display in captivity,
173
515916
2440
전 마음이 좀 아픕니다.
왜냐하면 동물원에서 절대
나오지 못할 걸 알기 때문이죠.
08:38
I don't think that's great.
174
518396
2160
그러니까, 알다시피,
08:40
Every time I see the birth announcement
of some new adorable gorilla baby,
175
520596
3600
아기 고릴라가 성장기를
어떤 동물원에서 보내다가
정글로 돌아갈 일은 없습니다.
그럴 일은 없어요.
08:44
my heart breaks a little bit
176
524196
1360
08:45
because I know this gorilla baby
is never getting out.
177
525596
2560
보호 구역은 다른 문제 입니다.
08:48
That's not like, you know,
178
528156
1240
08:49
this gorilla is going to spend its
formative years at the such-and-such zoo
179
529436
3600
보호 구역에서는
동물을 번식하지 않아요.
그곳에서는 여러 이유로
야생으로 돌아가지 못하는
08:53
and then it's going
to return to the jungle.
180
533036
2080
동물들을 돌봅니다.
08:55
That's not happening.
181
535156
1400
그래서 윤리적 측면에선
훨씬 나은 공간이라 생각해요.
08:56
Sanctuaries are a different proposition.
182
536556
1960
08:58
So sanctuaries don't breed their animals.
183
538556
1960
아, 하지만 동물원에서
재미난 동물들을 번식시키지 않으면,
09:00
They just take care of animals
that can't return to the wild
184
540556
2840
어디서 동물을 볼 수 있냐고
물으실 수 있겠죠.
09:03
for one reason or another.
185
543396
1240
09:04
So I think that they're at a much
better place ethically.
186
544676
2880
09:07
Oh, but let me address the question
of how you then see animals, right,
187
547596
3360
어떻게 그런 경험을 할 수 있을까요?
가장 먼저, 우리에게는
아주 놀라운 능력이 있는데요,
09:10
if we remove these breeding populations
of fun animals from zoos,
188
550956
4800
자연 다큐멘터리를 통해 동물과
가상의 상호작용을 하는 겁니다.
09:15
how do you have that experience?
189
555756
1680
다른 방법보다 낫죠.
사실 이 부분 역시
최근에 제가 썼습니다.
09:17
Well, first of all,
there is an amazing ability
190
557436
2920
다큐멘터리에선 야생 동물을
현장에서 조심스레 보는 것보다
09:20
for us to virtually interact with animals
through nature documentaries,
191
560396
3360
더 가까이서 볼 수 있습니다.
09:23
which are better than ever.
192
563796
1600
09:25
I actually wrote about them recently, too,
193
565436
2320
또한 우리 생태계 속의 동물들에 대한
09:27
but their filming can get you
closer to a wild animal
194
567756
3320
생각을 바꿀 필요도 있습니다.
09:31
than you would ever be wise to do
in the real world.
195
571116
3560
도심 생태계도 해당하는 일이죠.
09:34
But I also think that we need to sort of
reshift our thinking a little bit
196
574676
3560
우리는 다양한 새와,
어떤 경우엔 곤충, 포유류를
09:38
around the animals that exist
in our own ecosystems,
197
578276
2760
심지어 아주 복잡한 도시에서도
관찰할 수 있습니다.
09:41
even in our city ecosystems, right?
198
581076
2440
그리곤 이 동물들이
아주 멋지다는 사실을 알게 되죠.
09:43
You can see a surprising diversity
of bird life, insect life in some case,
199
583556
3760
그 동물이 코끼리가 아니라는 이유로
09:47
and mammal life
inside even very busy cities.
200
587356
3680
우리는 동물과 마주하는
기쁨을 잊고 삽니다.
09:51
And realizing that those animals
are really awesome, too,
201
591036
3240
따라서 관점을 변화시키면
많은 도움이 될 거라 봅니다.
09:54
and just because they aren't elephants,
202
594276
2320
DB: 다음으로, 해양 생물 관련해서
캐서린과 고든씨가 질문했습니다.
09:56
we've forgotten to take pleasure
in encountering them.
203
596636
3880
어떻게 이 문제를 바다 생물에
적용할지에 대한 건데요,
10:00
I think a perspective shift there
can be really helpful.
204
600556
3360
바다 생물은 육지 동물과는
명백히 다른 위치에 있죠.
10:03
DB: Now, Catherine and Gordon
want us to take this to the sea.
205
603956
3160
하지만 개체 수는 더 많습니다. 맞죠?
10:07
How does this all apply to sea creatures,
206
607116
2720
EM: 네, 아주 좋은 질문입니다.
10:09
which are obviously in a far different
position than the land animals?
207
609836
4240
먼저, 동물원과 관련된
수많은 저의 논평은
수족관에도 적용 가능합니다.
그리고 실제로 고래와
다른 해양 포유류의 감금을 주제로
10:14
But there are more of them, right?
208
614116
2280
10:16
EM: Yes, great question.
209
616396
1200
10:17
First of all, I think that many
of my critiques of zoos
210
617596
2600
사회적 논의를 한 적도
분명히 있었습니다.
10:20
apply to aquaria as well.
211
620196
1680
10:22
And, you know, certainly
there has been a real public discussion
212
622396
4960
이런 논의가 변화를 만들어내죠.
책을 집필할 당시 자료 조사를 하면서
10:27
about the captivity of whales
and other marine mammals.
213
627396
3960
어류의 숨겨진 삶을 다루는
조나단 발콤의 책을
10:31
So I think the tide is turning on that.
214
631396
1880
추천받아 읽었는데요,
어류의 인지 능력에 매우 놀랐습니다.
10:34
I did read, while I was
researching this book,
215
634036
2840
10:36
I read a book that I recommend
by Jonathan Balcombe
216
636916
3480
우리들 다수가 성장하면서
이런 이야기를 들었죠.
10:40
about the secret lives of fish,
217
640396
2000
10:42
which really did blow my mind
218
642436
1480
‘바다 생물은 육지 동물보다
멍청하다’든지
10:43
in terms of the cognitive
abilities of fish.
219
643956
3760
‘어류는 고통을 느끼지 않는다’든지.
10:48
And I think that many of us
have grown up with this idea
220
648436
3000
사람들이 어류에 대해
흔히 하는 이야기죠.
10:51
that fish are somehow dumber
than land animals
221
651476
3360
그건 사실이 아니에요.
그래서 오늘 주제의 많은 부분이
바다에도 적용된다고 봅니다.
10:54
or that they don't, you know,
that they don't feel pain,
222
654876
3120
10:58
is a common thing
that people have said about fish.
223
658036
2400
책에서도 이야기했듯,
야생 동물을 위해 뭘 할 수 있을까요?
11:00
This is not true.
224
660436
1200
11:01
So I think that much of this
applies to, you know,
225
661676
3600
솔직히 가장 최선의 방법은
기후변화와 서식지 파괴 문제를
다루는 겁니다.
11:05
to the marine world as well.
226
665316
1760
11:07
And in the book, I talk about, you know,
what can we do for wild animals?
227
667076
3640
이건 정말 중요한 문제죠.
그러고 나면 우리 인간이
그 복잡한 난제에
11:10
And honestly,
228
670756
1160
11:11
one of the biggest things we can do
is try to address climate change
229
671956
3200
개입해야 할지 말지 고민하는 일이
11:15
and habitat destruction.
230
675196
1160
조금이나마 줄어들거든요.
11:16
That's really the biggie,
231
676356
1200
동물의 공간이 더 늘어나고
좀 더 안정적 기후가 갖춰지면,
11:17
because then we'd have fewer
of these confusing conundrums
232
677596
3280
동물은 그들 스스로
충분히 번영할 수 있습니다.
11:20
where we have to decide
whether or not to intervene
233
680916
2680
우리는 수많은 도덕적 딜레마에
빠지지 않아도 되고요.
11:23
in these complicated ways.
234
683636
1360
11:24
If they have more space
and they have a more stable climate,
235
684996
3360
이런 윤리적 딜레마가
솔직히, 불편하다면,
11:28
they can do a lot
of flourishing on their own
236
688396
2120
그 딜레마를 피하는 최고의 방법은
11:30
and we don't have to get
into as many moral dilemmas.
237
690556
2840
인간 이외의 생명을 위한
안정적인 서식지를 마련하는 겁니다.
11:33
So honestly, if you find
these ethical pickles uncomfortable,
238
693436
3160
11:36
the best way to avoid the ethical pickle
239
696636
2440
DB: 작가님은 앞서
이누이트족을 언급하시면서
그들과 북극곰의
특별한 관계를 설명하셨는데요.
11:39
is to create a lot of stable
habitat for non-humans.
240
699116
3920
야생 지역 관리 같이
우리가 더 할 수 있는 일이 있는지,
11:43
DB: So you mentioned the Inuit earlier
241
703076
4120
11:47
and their special relationship
with the polar bear.
242
707236
2600
린 씨가 물어봤습니다.
그리고 야생 동물과 오랜 기간
함께 살아온 원주민에게
11:51
Is there a way that we could better,
kind of, steward wild areas,
243
711076
5440
야생 환경 관리자의 개념으로
일자리를 주거나
11:56
Lynn wants to know,
244
716556
1160
11:57
and perhaps the folks who have been living
alongside those wild animals the longest
245
717756
5560
지원금을 주는 건
어떨지에 대해서도요.
EM: 네, 그게 최근 환경 보호
운동의 트렌드인 것 같아요.
12:03
could be paid or hired in some way
246
723316
3120
솔직히, 원주민 보호 구역이
12:06
to be caretakers of that wild environment?
247
726436
2960
환경 보호에 있어
새로운 화두라 생각해요.
12:09
EM: Yeah, I think that is kind of how
the conservation movement is trending,
248
729436
4640
이 제도는 전 세계
각지에서 시행 중입니다.
캐나다는 지난 5년간 꽤 많은 지역을
그렇게 발표했습니다.
12:14
honestly, I think indigenous
protected areas
249
734076
2120
12:16
are the sort of hot new topic
in conservation.
250
736236
2840
최근 발표된 것 중
많은 주목을 끈 논문이 있는데요,
12:19
They're getting set up
in different parts around the world.
251
739396
2920
12:22
Canada has just announced quite a few
of them over the last five years.
252
742356
4280
논문에 따르면 호주, 브라질,
캐나다의 원주민 보호 구역은
생물 다양성이 공원보다
더 뛰어나다고 합니다.
12:26
There was a paper that came out recently
that got a lot of attention,
253
746636
3280
이 결과는 즉,
12:29
showing that in Australia,
Brazil and Canada,
254
749956
3120
수천 년 된 이런 관리 방식이
12:33
indigenous protected areas have higher
levels of biodiversity than parks,
255
753076
4200
다종 공동체를 유지하는데
아주 효과가 있다는 뜻이죠.
12:37
suggesting that, yes,
256
757276
2960
그래서 이 부분에 대해
관심과 희망을 많이 가지면
12:40
those management approaches
that are millennia-old
257
760236
2800
우리가 앞으로 나아갈 수
있을 거라 생각해요.
12:43
are really effective in keeping a kind of
a multi-species-community going.
258
763076
4760
저는 책에 페루 아마존에 간
경험을 이야기했는데요,
12:47
So I think there's a lot
of interest in that,
259
767876
2120
그곳에는 ‘마누’라고 불리는
큰 공원이 있습니다.
12:49
a lot of hope that could be a way forward.
260
769996
3360
지구상에서 가장 다양한 생물을
보존하는 곳 중 하나일 거예요.
12:53
In the book, I talk about going
to the Peruvian Amazon,
261
773396
3040
그리고 그 공원 내에는
마치겡가 부족이 살고 있는데요,
12:56
where there's a big park called Manu,
262
776436
2280
기성 환경 보호론자 중 몇몇은
12:58
which is one of the highest biodiversity
parks probably on Earth,
263
778756
4440
마치겡가족의 사냥을 근거로
13:03
and they have people living inside of it,
264
783196
2000
그들의 거주를 문제 삼습니다.
13:05
the Machiguenga,
265
785236
1320
13:06
and some more sort of
old-fashioned conservationists feel
266
786556
3520
하지만 제가 읽은 연구자료나
그 공원에서 겪은 경험으로 봤을 때
13:10
that the presence of the Machiguenga
in the park is a problem
267
790116
2880
그들은 공원의 생물 다양성 관리자이자
보호자 역할을 하는 게 확실합니다.
13:13
because they hunt there.
268
793036
1600
13:14
But it seems pretty clear
from the research I read
269
794996
2560
13:17
and from my time that I spent in the park
270
797596
2240
네, 그들은 사냥합니다.
하지만 지속 가능한 사냥을 하죠.
13:19
that they're actually acting as de facto
biodiversity managers and guards.
271
799876
5800
그래서 저는 이런 방법이
가장 나은 방법이라고 봅니다.
이는 원주민의 주권 보장이라는 정당성과
13:26
And yes, they're hunting,
but they're hunting in a sustainable way.
272
806076
3160
13:29
So, yeah, I think that this is honestly
the best way forward, right,
273
809236
3840
환경 관리에 가장 적합한
사람들을 고용하는
실용적 대의가 결합하기 때문이죠.
13:33
because it marries the sort of
justice cause of indigenous sovereignty
274
813116
4400
그래서 저는 린 씨의 의견에
전적으로 동의합니다.
13:37
with the pragmatic cause
of getting the people
275
817556
2520
DB: 놀랍네요.
다시 한번 멋진 강연과 대화
감사드립니다.
13:40
who are best qualified
to manage landscapes on the job.
276
820116
3160
그리고 이 책은 정말 놀라운 책입니다.
13:43
So, yes, I agree with Lynn completely.
277
823316
2120
모든 일에 행운을 빕니다.
13:45
DB: Amazing.
278
825956
1160
EM: 네, 감사합니다.
13:47
Well, thank you again
for this wonderful talk and conversation.
279
827116
3560
DB: 그럼 마칩니다.
감사합니다.
[놓치기 아까운 기발하고
흥미로운 아이디어가 여기에]
13:50
And it truly is a great book.
280
830676
1640
13:52
Best of luck with with everything.
281
832356
2280
[ted.com/membership에서
TED 멤버가 되어보세요]
13:54
EM: Great. Thanks so much.
282
834636
1280
13:55
DB: Goodbye and thank you.
283
835916
1520
13:57
[Get access to thought-provoking events
you won't want to miss.]
284
837476
3040
14:00
[Become a TED member
at ted.com/membership]
285
840556
2120
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.